Masterpieces of

World Literature


 

(CONTENTS)


 

 

 





 

 

 

 

 


Petrarch


 



Petrarch


born July 20, 1304, Arezzo, Tuscany [Italy]
died July 18/19, 1374, Arqua, near Padua, Carrara


Italian in full Francesco Petrarca Italian scholar, poet, and Humanist whose poems addressed to Laura, an idealized beloved, contributed to the Renaissance flowering of lyric poetry. Petrarch's inquiring mind and love of classical authors led him to travel, visiting men of learning and searching monastic libraries for classical manuscripts. He was regarded as the greatest scholar of his age.
Education and early poems.

Petrarch's father, a lawyer, had been obliged to leave Florence in 1302 and had moved to Arezzo, where Petrarch was born. The family eventually moved to Avignon (1312), in the Provence region of southern France, the home of the exiled papal court, at which an Italian lawyer might hope to find employment. Petrarch's first studies were at Carpentras, Fr., and at his father's insistence he was sent to study law at Montpellier, Fr. (1316). From there he returned toItaly with his younger brother Gherardo to continue these studies at Bologna (1320). But already he was developing what, in a later letter, he described as “an unquenchable thirst for literature.”

Petrarch's earliest surviving poems, on the death of his mother, date from the Montpellier and Bologna period, though like all Petrarch's work they were heavily revised later. Meanwhile, his knowledge and love of the classical authors increasing, he made his acquaintance with the new vernacular poetry that was being written. After his father's death, in 1326, Petrarch was free to abandon his law studies and pursue his own interests. Returning to Avignon, he took minor ecclesiastical orders and entered the household of the influential cardinal Giovanni Colonna. Petrarch enjoyed life in Avignon, and there is a famous description of him and his brother as dandies in its polished courtly world; but he was also making a name there for his scholarship and the elegance of his culture.

As well as a love of literature, Petrarch also had during his early youth a deep religious faith, a love of virtue, and an unusually deep perception of the transitory nature of human affairs. There now followed the reaction—a period of dissipation—which also coincided with the beginning of his famous chaste love for a woman known now only as Laura. Vain attempts have been made to identify her, but Petrarch himself kept silent about everything concerning her civil status, as though he thought it unimportant. He first saw her in the Church of St. Clare at Avignon on April 6, 1327,and loved her, although she was outside his reach, almost until his death. From this love there springs the work for which he is most celebrated, the Italian poems (Rime), which he affected to despise as mere trifles in the vulgar tongue but which he collected and revised throughout his life.


Classical studies and career (1330–40)

He spent the summer of 1330 at Lombez, Fr., the bishop of which was an old friend from Bologna, Giacomo Colonna. In 1335 he received a canonry there but continued to reside at Avignon in the service of the Cardinal, with whom he stayed until 1337. Quite apart from his love for Laura, this period was an important one for Petrarch. These were years of ambition and unremitting study (notably in the field of classical Latin). They were also years of travel. In 1333 his journeying took him through France, Flanders, Brabant, and the Rhineland, where he visited men of learning and searched monastic libraries for “lost” classical manuscripts (in Liège he discovered copies of two speeches by Cicero). InParis he was given a copy of the Confessions of St. Augustine by a friend and spiritual confidant, the Augustinian monk Dionigi of Sansepolcro, and he was to use this more and more as the breviary of his spiritual life.

These experiences bring Petrarch's mission as a stubborn advocate of the continuity between classical culture and theChristian message more sharply into focus. By making a synthesis of the two seemingly conflicting ideals—regarding the one as the rich promise and the other as its divine fulfillment—he can claim to be the founder and great representative of the movement known as European Humanism. He rejected the sterile argumentation and endless dialectical subtleties to which medieval Scholasticism had become prey and turned back for values and illumination to the moral weight of the classical world. In1337 he visited Rome for the first time, to be stirred among its ruins by the evident grandeur of its past. On returning to Avignon he sought a refuge from its corrupt life—the papacy at this time was wholly absorbed in secular matters—and a few miles to the east found his “fair transalpine solitude” of Vaucluse, which was afterward to become a much-loved place of retreat.

The chronology of Petrarch's writings is somewhat complicated by his habit of revising, often extensively. By the time he discovered Vaucluse, however, he had written a good many of the individual poems that he was to include in the Epistolae metricae (66 “letters” in Latin hexameter verses) and some of the vernacular Rime inspired by his lovefor Laura. At Vaucluse he began to work on Africa, an epic poem on the subject of the Second Punic War. He also began work on De viris illustribus, intended as a series of biographies of heroes from Roman history (later modified to include famous men of all time, beginning with Adam, as Petrarch's desire to emphasize the continuity among ideals of the Old Testament, of the classical world, and of Christianity increased).

Moral and literary evolution (1340–46)

Meanwhile, his reputation as a scholar was spreading; in September 1340 he received invitations from Paris and Rome to be crowned as poet. He had perhaps sought out this honour, partly from ambition but mainly in order that the rebirth of the cult of poetry after more than 1,000 years might be fittingly celebrated. He had no hesitation in choosing Rome, and accordingly he was crowned on the Capitoline Hill on April 8, 1341, afterward placing his laurel wreath on the tomb of the Apostle in St. Peter's Basilica: again, the symbolic gesture linking the classical tradition with the Christian message.

From Rome he went to Parma and the nearby solitude of Selvapiana, returning to Avignon in the autumn of 1343. It is generally believed that he went through some kind of moral crisis at this time, rooted in his inability to make his life conform to his religious faith and possibly heightened by his brother's decision to enter a Carthusian monastery. At any rate, this is a common reading of the Secretum meum (1342–43). It is an autobiographical treatise consisting of three dialogues between Petrarch and St. Augustine in the presence of Truth. In it he maintains hope that, even amidst worldly preoccupations and error, even while absorbed in himself and his own affairs, a man might still find a way to God. Thus, Petrarch's spiritual “problem” found a coherent solution, one that can be said to express the Petrarchan vision and the Humanist's religious and moral outlook.

It was therefore an evolution—both moral and literary—rather than a “crisis” that made Petrarch decide his love for Laura was love for the creature rather than for the Creator and therefore wrong—proof of his attachment to the world. It was an evolution in his thinking that led him to break through the barriers of his too-exclusive admiration for antiquity and to admit other authoritative voices. It was now, for example, that De viris was enlarged to include material from sacred as well as secular history, while in the De vita solitaria (1346) he developed the theoretical basis and description of the “solitary life” whereby man enjoys theconsolations of nature and study together with those of prayer.


Break with his past (1346–53)

The events of the next few years are fundamental to his biography, both as a man and as a writer. In the first place, he became enthusiastic for the efforts of Cola di Rienzo to revive the Roman republic and restore popular government in Rome—a sympathy that divided him still more sharply from the Avignon court and in 1346 even led to the loss of Cardinal Colonna's friendship. The Plague of 1348, known as the Black Death, saw many friends fall victim, including Laura, who died on April 6, the anniversary of Petrarch's first seeing her. Finally, in the jubilee year of 1350 he made apilgrimage to Rome and later assigned to this year his renunciation of sensual pleasures.

These are the landmarks of Petrarch's career, but the time in between was filled with diplomatic missions, study, and immense literary activity. In Verona in 1345 he made his great discovery of the letters of Cicero to Atticus, Brutus, andQuintus, which allowed him to penetrate the surface of the great orator and see the man himself. The letters spurred himon to write epistles to the ancient authors whom he loved and to make a collection of his own letters that he had scattered among his friends. These great collections record not only Petrarch's genius for friendship but also all those shifts in attitude by which he left behind the Middle Ages andprepared for the Renaissance. Toward the end of 1345 he returned again to the peace of Vaucluse and spent two years there, chiefly revising De vita solitaria but also developing the theme of solitude in a specifically monastic context, in De otio religioso. Between November 1347 and his pilgrimage to Rome in 1350 he was also in Verona, Parma, and Padua. Much of the time was spent in advancing his career in the church; the manoeuvring and animosities this involved resulted in an intense longing for the peace of Vaucluse; not even a visit from his lifelong friend the poet Boccaccio, who offered him a chair to be established under his guidance in the University of Florence, could deflect him. He left Rome in May 1351 for Vaucluse.

Here he worked on a new plan for the Rime. The project was divided into two parts: the Rime in vita di Laura (“Poems During Laura's Life”) and the Rime in morte di Laura (“Poems After Laura's Death”), which he now selected and arranged to illustrate the story of his own spiritual growth. The choice of poems was further governed by an exquisite aesthetic taste and by a preference for an approximately chronological arrangement, from the description of his falling in love to his final invocation to the Virgin; from his “youthful errors” to his realization that “all worldly pleasure is a fleeting dream”; from his love for this world to his final trust in God. The theme of his Canzoniere (as the poems are usually known) therefore goes beyond the apparent subject matter, his love for Laura. For the first time in the history of the new poetry, lyrics are held together in a marvellous new tapestry, possessing its own unity. By selecting all that was most polished and at the same time most vigorous in the lyric tradition of the preceding two centuries and filtering it through his new appreciation of the classics, he not only bequeathed to humanity the most limpid and yet passionate, precise yet suggestive, expression of love and grief, of the ecstasies and sorrows of man, but also created with his marvellous sensibility the form and language of the modern lyric, to provide a common stock for lyric poets of the whole of Europe.

He also continued work on the Metricae, begun in 1350; he embarked on a polemic against the conservative enemies of his new conception of education, which rejected the prevailing Aristotelianism of the schools and restored the spiritual worth of classical writers—the new studies to be called litterae humanae, “humane letters.” He also began work on his poem Trionfi, a more generalized version of the story of the human soul in its progress from earthly passion toward fulfillment in God.


Later years (1353–74)


But the death of his closest friends, dislike of the newly elected pope, Innocent VI, increasingly bitter relations with the Avignon court, all finally determined Petrarch to leave Provence. He found rooms in Milan and stayed there for most of the next eight years. During these eight years he also completed the first proper edition of the Rime, continued assiduously with the Fami liares, worked on the Trionfi, and set in order many of his earlier writings.

Early in 1361 he went to Padua, hoping to escape the Plague. He remained there until September 1362, when, again a fugitive from the Black Death, he sought shelter in Venice. He was given a house, and in return Petrarch promised to bequeath all his books to the republic. He was joined by his daughter Francesca, and the tranquil happiness of her little family gave him great pleasure. He was visited by his dearest and most famous friends (including the great chancellor Benintendi de' Ravegnani and Boccaccio, who presented him with a long-desired Latin translation of Homer's poems); he was invited to play an honourable part in the life and politics of the city; he worked peacefully but with great concentration at the definitive versions of his various writings. Nevertheless, after receiving an insult fromfour young men who followed the Arab “naturalist” interpretation of Aristotle's work, Petrarch was induced to move back to Padua in 1367. He remained there until his death, dividing his time from 1370 between Padua and Arquà, in the neighbouring Euganean hills, where he had a little house. There he wrote the defense of his Humanism against the critical attack from Venice, De sui ipsius et multorum ignorantia. He was still in great demand as a diplomat; in 1370 he was called to Rome by Urban V, and he set off eager to see the fulfillment of his great dream of a new Roman papacy, but at Ferrara he was seized by a stroke. Yet he did not stop working; in addition to revision he composed more minor works and added new sections to his Posteritati, an autobiographical letter to posterity that was to have formed the conclusion to his Seniles; he also composed the final sections of the Trionfi. Petrarch died in 1374 while working in his study at Arquà and was found the next morning, his head resting on a manuscript of Virgil.

The hallmark of Petrarch's thought was a deep consciousness of the past as the nutriment of the present. His abiding achievement was to recognize that, if there is a Providence that guides the world, then it has set man at the centre. Petrarch provided a theoretical basis for the enrichment of man's life. But, even more important, the Humanist attitudes of the Italian 15th century that led into the Renaissance would not have been possible without him.

John Humphreys Whitfield

Encyclopedia Britannica


 


Andrea di Bartolo di Bargilla
Petrarch

 

 

 


Laura de Noves
 

 

 



Poems From The Canzoniere


"Song Book"


Translated by Tony Kline

 

 

 

 

 

 

1. ‘Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono’

You who hear the sound, in scattered rhymes,
of those sighs on which I fed my heart,

in my first vagrant youthfulness,

when I was partly other than I am,

I hope to find pity, and forgiveness,

for all the modes in which I talk and weep,

between vain hope and vain sadness,

in those who understand love through its trials.

Yet I see clearly now I have become

an old tale amongst all these people, so that

it often makes me ashamed of myself;

and shame is the fruit of my vanities,

and remorse, and the clearest knowledge

of how the world’s delight is a brief dream.


2. ‘Per fare una leggiadra sua vendetta’

To make a graceful act of revenge,
and punish a thousand wrongs in a single day,

Love secretly took up his bow again,

like a man who waits the time and place to strike.

My power was constricted in my heart,

making defence there, and in my eyes,

when the mortal blow descended there,

where all other arrows had been blunted.

So, confused by the first assault,

it had no opportunity or strength

to take up arms when they were needed,

or withdraw me shrewdly to the high,

steep hill, out of the torment,

from which it wishes to save me now but cannot.


3. ‘Era il giorno ch’al sol si scoloraro’

It was on that day when the sun’s ray
was darkened in pity for its Maker,

that I was captured, and did not defend myself,

because your lovely eyes had bound me, Lady.

It did not seem to me to be a time to guard myself

against Love’s blows: so I went on

confident, unsuspecting; from that, my troubles

started, amongst the public sorrows.

Love discovered me all weaponless,

and opened the way to the heart through the eyes,

which are made the passageways and doors of tears:

so that it seems to me it does him little honour

to wound me with his arrow, in that state,

he not showing his bow at all to you who are armed.




4 ‘Que’ ch’infinita providentia et arte’

What infinite providence and art
He showed in his wonderful mastery,

who created this and the other hemisphere,

and Jupiter far gentler than Mars,

descending to earth to illuminate the page

which had for many years concealed the truth,

taking John from the nets, and Peter,

and making them part of heaven’s kingdom.

It did not please him to be born in Rome,

but in Judea: to exalt humility

to such a supreme state always pleases him;

and now from a little village a sun is given,

such that the place, and nature, praise themselves,

out of which so lovely a lady is born to the world.


5. ‘Quando io movo i sospiri a chiamar voi,’

When I utter sighs, in calling out to you,
with the name that Love wrote on my heart,

the sound of its first sweet accents begin

to be heard within the word LAUdable.

Your REgal state, that I next encounter,

doubles my power for the high attempt;

but: ‘TAcit’, the ending cries, ‘since to do her honour

is for other men’s shoulders, not for yours’.

So, whenever one calls out to you,

the voice itself teaches us to LAud, REvere,

you, O, lady worthy of all reverence and honour:

except perhaps that Apollo is disdainful

that morTAl tongue can be so presumptuous

as to speak of his eternally green branches.


6. ‘Sí travïato è ’l folle mi’ desio’

My passion’s folly is so led astray
by following what turns and flees,

and flies from Love’s light supple noose

in front of my slow pace,

that the more I recall its steps

to the safe road, the less it hears me:

nor does spurring on help me, or turning about,

resisting what Love does by nature.

And then if the bit gathers me to him by force,

I remain in his sovereign power,

so that my state carries me sadly towards death:

only to come to the laurel from which is culled

bitter fruit, whose taste is a worse wound

for others, whom it does not solace.




7. ‘La gola e ’l sonno et l’otïose piume’

Greed and sleep and slothful beds
have banished every virtue from the world,

so that, overcome by habit,

our nature has almost lost its way.

And all the benign lights of heaven,

that inform human life, are so spent,

that he who wishes to bring down a stream

from Helicon is pointed out as a wonder.

Such desire for laurel, and for myrtle?

‘Poor and naked goes philosophy’,

say the crowd intent on base profit.

You’ll have poor company on that other road:

So much the more I beg you, gentle spirit,

not to turn from your great undertaking.


8. ‘ A pie’ de’ colli ove la bella vesta’

At the foot of the hill where beauty’s garment
first clothed that lady with earthly members,

who has often sent wakefulness to him,

who sends us to you, out of melancholy sleep,

we passed by freely in peace through this

mortal life, that all creatures yearn for,

without suspicion of finding, on the way,

anything that would trouble our going.

But in the miserable state where we are

driven from that other serene life

we have one solace only, that is death:

which is his retribution, who led him to this,

he who, in another’s power, near to the end,

remains bound with a heavier chain.


9. ‘Quando ’l pianeta che distingue l’ore’

When the heavenly body that tells the hours
has returned to the constellation of Taurus,

power from the burning horns descends

that clothes the world with new colours:

and not only in that which lies before us,

banks and hills, adorned with flowers,

but within where already the earthly moisture

pregnant with itself, adds nothing further,

so that fruits and such are gathered:

as she, who is the sun among those ladies,

shining the rays of her lovely eyes on me

creates thoughts of love, actions and words;

but whether she governs them or turns away,

there is no longer any Spring for me.


10. ‘Gloriosa columna in cui s’appoggia’

Glorious pillar in whom rests
our hope and the great Latin name,

that Jupiter’s anger through wind and rain

still does not twist from the true way,

who raise our intellect from earth to heaven,

not in a palace, a theatre, or arcade,

but instead in fir, beech or pine,

on the green grass and the lovely nearby mountain,

from which poetry descends and rests;

and the nightingale that laments and weeps

all night long, sweetly, in the shadows,

fills the heart with thoughts of love:

but you by departing from us my lord,

only cut off such beauty, and make it imperfect.

Note: Stefano Colonna (‘the column’) is referred to.

His son Cardinal Giovanni was Petrarch’s patron,

another son Giacomo was Bishop of Lombez in the Pyrenees.


11. ‘Lassare il velo o per sole o per ombra’

I have not seen you, lady,
leave off your veil in sun or shadow,

since you knew that great desire in myself

that all other wishes in the heart desert me.

While I held the lovely thoughts concealed,

that make the mind desire death,

I saw your face adorned with pity:

but when Love made you wary of me,

then blonde hair was veiled,

and loving glances gathered to themselves.

That which I most desired in you is taken from me:

the veil so governs me

that to my death, and by heat and cold,

the sweet light of your lovely eyes is shadowed.




12. ‘Se la mia vita da l’aspro tormento’

If my life of bitter torment and of tears
could be derided more, and made more troubled,

that I might see, by virtue of your later years,

lady, the light quenched of your beautiful eyes,

and the golden hair spun fine as silver,

and the garland laid aside and the green clothes,

and the delicate face fade, that makes me

fearful and slow to go weeping:

then Love might grant me such confidence

that I’d reveal to you my sufferings

the years lived through, and the days and hours:

and if time is opposed to true desire,

it does not mean no food would nourish my grief:

I might draw some from slow sighs.


13. ‘Quando fra l’altre donne ad ora ad ora’

When from hour to hour among the other ladies
Love appears in her beautiful face,

by as much as their beauty is less than hers

by so much the desire that en-amours me grows.

I bless the place, the time, and the hour

in which my eyes gazed to such a height,

and I say: My spirit, give thanks enough

that you were then found worthy of such honour.

From her to you comes loving thought,

that leads to highest good, while you pursue it,

counting as little what all men desire:

from her comes that spirit full of grace

that shows you heaven by the true way’:

so that in hope I fly, already, to the heights.


14. ‘Occhi mei lassi, mentre ch’io vi giro’

My weary eyes, there, while I turn you
towards the lovely face of her who slays you,

I pray you guard yourself

since, already, Love challenges you, so that I sigh.

Only Death can close from my thoughts

the loving path that leads them

to the sweet doorway of their blessing;

but your light can hide itself from you

for less reason, since you are formed

as lesser entities, and of less power.

But, grieve, before the hour of tears

is come, that is already near,

take to the end now

brief comfort from such long suffering.




15. ‘Io mi rivolgo indietro a ciascun passo’

I turn back at every step I take
with weary body that has borne great pain,

and take comfort then from your aspect

that makes me go on, saying: Ah me!

Then thinking of the sweet good I leave,

of the long road, and of my brief life,

I halt my steps, dismayed and pale,

and lower my eyes weeping to the ground.

Sometimes a doubt assails me in the midst

of sad tears: how can these limbs

live separated from their spirit?

But Love replies: Do you not remember

that this is the privilege of lovers,

freed from every other human tie?


16. ‘Movesi il vecchierel canuto et biancho’

Grizzled and white the old man leaves
the sweet place, where he has provided for his life,

and leaves the little family, filled with dismay

that sees its dear father failing it:

then, from there, dragging his aged limbs

through the last days of his life,

aiding himself by what strength of will he can,

broken by years, and wearied by the road:

he reaches Rome, following his desire,

to gaze on the image of Him

whom he hopes to see again in heaven:

so, alas, I sometimes go searching,

lady, as far as is possible, in others

for the true, desired form of you.


17. ‘Piovonmi amare lagrime del viso’

Bitter tears pour down my face
with an anguished storm of sighing,

when my eyes chance to turn on you

through whom alone I am lost from the world.

Yet it is true that your soft gentle smile

quietens my ardent desires,

and saves me from the fire of suffering,

while I am intent and fixed on gazing.

But then my spirits are chilled, when I see,

at your departure, my fatal stars

turn their sweet aspect from me.

Released at last by those loving keys,

the spirit leaves the heart to follow you,

and in deep thought, walks on from there.


18. ‘Quan’io son tutto vòlto in quella parte’

When I have turned my eyes to that place
where my lady’s lovely face shines,

and that light leaves me not a thought

while I burn and melt away inside,

I fear lest my heart parts from my self,

and seeing the end of my light nearing,

I go like a blind man, without light,

who knows no way to go, but must depart.

I receive so many deadly blows

I flee: but not so quickly that desire

does not come with me as is his wont.

I go silently, since one deadly word

would make men weep: and I desire

that my tears might be shed alone.




19. ‘Son animali al mondo de sí altera’

There are creatures in the world with such other
vision that it is protected from the full sun:

yet others, because the great light offends them

cannot move around until the evening falls:

and others with mad desire, that hope

perhaps to delight in fire, because it gleams,

prove the other power, that which burns:

alas, and my place is with these last.

I am not strong enough to gaze at the light

of that lady, and do not know how to make a screen

from shadowy places, or the late hour:

yet, with weeping and infirm eyes, my fate

leads me to look on her: and well I know

I wish to go beyond the fire that burns me.


20. ‘Vergognando talor ch’ancor si taccia,’

Ashamed sometimes that your beauty,
lady, is still silent in my verses,

I recall that time when I first saw it,

such that nothing else could ever please me.

But I find the weight too great for my shoulder,

a work not to be polished by my skill:

the more my wit exercises its force

the more its whole action grows cold.

Many times my lips have opened to speak,

but my voice is stilled in my chest:

who is he who could climb so high?

Many times I’ve begun to scribble verses:

but the pen, the hand, and the intellect

fell back defeated at their first attempt.




21. ‘Mille fiate, o dolce mia guerrera,’

I have offered you my heart a thousand times
O my sweet warrior, only to make peace

with your lovely eyes: but it does not please you

with your noble mind, to stoop so low.

And if some other lady has hope of it,

she lives in powerless, deceiving hope:

and it can never be what it was to me,

since I too disdain what does not please you.

Now if I banish it, and it does not find in you

any aid in its unhappy exile, nor knows

how to be alone, nor to go where others call to it,

it might stray from its natural course:

which would be a grave crime for both of us,

and more for you, since it loves you more.


22. ‘A qualunque animale alberga in terra,’ (Sestina)

The time to labour, for every animal
that inhabits earth, is when it is still day,

except for those to whom the sun is hateful:

but then when heaven sets fire to its stars,

some turn for home and some nestle in the woods

to find some rest before the dawn.

And I may not cease to sigh with the sun,

from when dawn begins to scatter

the shadows from around the Earth,

waking the animals in every woodland:

yet when I see the flaming of the stars

I go weeping, and desire the day.

When the evening drives out daylight’s clarity,

and our shadow makes another’s dawn,

I gaze pensively at cruel stars,

that have created me of sentient earth:

and I curse the day I saw the sun,

that makes me in aspect like a wild man of the woods.

I do not think that any creature so harsh

grazed the woods, either by night or day,

as she, through whom I weep in sun or shade:

and I am not wearied by first sleep or dawn:

for though I am mortal body of this earth,

my fixed desire comes from the stars.

Might I see pity in her, for one day,

before I return to you, bright stars,

or turning back into cherished woodland,

leave my body changed to dry earth,

it would restore many years, and before dawn

enrich me at the setting of the sun.


May I be with her when the sun departs,

and seen by no one but the stars,

for one sole night, and may there be no dawn:

and may she not be changed to green woodland,

issuing from my arms, as on the day

when Apollo pursued her down here on earth.

But I will be beneath the wood’s dry earth,

and daylight will be full of little stars,

before the sun achieves so sweet a dawn.

Note. Apollo pursued Daphne who was transformed

into a laurel bough, a play on Laura’s name.


23. ‘Nel dolce tempo de la prima etade’

I’ll sing of the sweet time of my first youth,
that saw the birth and the first leafing

of fierce desire that blossomed to my hurt,

since grief is rendered less bitter by being sung:

I’ll sing of when I lived in liberty,

while Love was disdained in my house.

Then follow it with how I scorned him

too deeply, and say what came of it,

of how I was made an example to many men:

even though my harsh ruin

is written of elsewhere, so that a thousand pens

are not yet weary of it, and almost every valley

echoes again to the sound of my deep sighs

that add credence to my painful life.

And if memory does not aid me

as it once did, blame my sufferings,

and one thought which is anguished

it makes me turn my back on every other,

and by the same light makes me forget myself:

ruling what is inside me, I the shell.


I say that many years had passed

since Love tried his first assault on me,

so that I had lost my juvenile aspect,

and frozen thoughts about my heart

had almost made a covering of enamel,

so that its hardness left nothing lacking.

Still no tears had bathed my cheeks,

my sleep unbroken, and what I could not feel

seemed like a marvel to me in others.

Alas what am I? What was I?

Life is ended, and evening crowns the day.

That savage adversary of whom I speak,

seeing at last that not a single shot

of his had even pierced my clothes,

brought a powerful lady to help him,

against whom intellect, or force,

or asking mercy never were or are of value:

and the two transformed me to what I am,

making green laurel from a living man,

that loses no leaves in the coldest season.


What a state I was in when I first realized

the transfiguration of my person,

and saw my hair formed of those leaves

that I had hoped might yet crown me,

and my feet with which I stand, move, run,

since each member accords with the spirit,

turned into two roots by the water

not of Peneus, but a nobler river,

and both my arms changed to branches!

The memory still chills me,

of being clothed then in white plumage,

when my hope that had tried to climb too high

was lightning-struck and lying dead,

and I, who had no idea where or when

I might retrieve it, went weeping alone

day and night where I had lost it,

searching the banks and beneath the water:

and while I might my tongue was never silent

from that moment about hope’s evil fall:

until I took on, with its voice, the colour of a swan.


So I went along the pleasant stream,

and wishing to speak I found I always sang,

calling for mercy in a strange voice,

but never making my loving sorrows echo

in so sweet or in so soft a mode

as to make that harsh and savage heart relent.

What was it to feel so? How the memory burns me:

but I need to say more than this

of my sweet and bitter enemy,

more than ever before,

though she is such as is beyond all telling.

She who maddens men with her gaze,

opened my chest, and took my heart in her hand,

saying to me: ‘Speak no word of this.’

Then I saw her alone, in a different dress,

so that I did not know her, oh human senses,

and full of fear told her the truth:

and she turning quickly back

to her usual guise, made me, alas,

semi-living and dumb stone.


She spoke to me, so angered in aspect

that she made me tremble inside the rock,

saying: ‘Perhaps I am not what you believe.’

And I said to myself: ‘If only she releases me

from the rock, no life will make me troubled or sad:

return, my lord, and let me weep.’

I moved my feet then, I don’t know how,

still blaming no-one but my own self,

between living and dying, all that day.

But because the time is short

my pen cannot keep pace with my true will:

I must pass over many more things

inscribed in my mind, and only speak of those

that will seem marvellous to those who hear.

Death circled round about my heart,

which I could not rescue by being silent,

nor could I help my afflicted senses:

a living voice was forbidden me:

so I cried out with paper and ink:

‘I am not my own. If I die the loss is yours.’


I truly thought I could turn myself in her eyes

from worthlessness to a thing of worth,

and that hope had made me eager:

but hope at times is quenched by disdain

at times takes fire: and so I found it then,

placed in the shadows for so long,

for at my prayers my true light had left me.

And not finding a shadow of her, her or there,

nor even the print of her foot,

one day I flung myself down on the grass

like a traveller who sleeps on the way.

Accusing the fugitive ray of light, from there,

I loosed the reins of my sad tears,

and let them fall as they wished,

I felt myself melt wholly, as snow

never vanished so in the sun,

becoming a fount at a beech-tree’s foot.

I held that moist course for a length of time.

Who ever heard of fountains born of men?
Yet I tell you something manifest and known.


The soul whose gentleness is all from God,

since such grace could come from nowhere else,

holds a virtue like that of its maker:

it grants pardon, and never wearies,

to him of humble face and heart,

whatever sins he comes to mercy with.

And if contrary to its nature it suffers

being prayed to often, it mirrors Him,

and so makes the sin more fearful:

for he does not truly repent

who prepares for one sin with another.

So my lady moved by pity

deigned to look down on me, and seeing

I revealed a punishment matched to the sin,

she kindly returned me to my first state.

But there’s nothing a man can trust to in this world:

praying to her still, I felt my bone and nerves

turn to hard flint: and only a voice shaken

from my former being remained,

calling on Death, and calling her by name.


A grieving spirit (I recall) I wandered

through empty and alien caverns,

weeping my errant ardour for many years:

and at least reached its end,

and I returned to my earthly limbs,

I think in order to suffer greater pain.

I followed my desire so closely

that hunting one day as was my custom,

I saw that creature, wild and beautiful,

standing naked

in a pool, when the sun shone most brightly.

I, because no other sight so pleases me,

stood and gazed: she covered in her shame:

and for revenge or to hide herself,

she splashed water in my face, with her hand.

I speak the truth (though I may seem to lie)

that I felt myself altered from my true form,

and swiftly transmuted to a lonely stag,

wandering from wood to wood:

and fleeing from my own pack of hounds.


Song, I was never that golden cloud

that once fell as a precious shower,

so that Jove’s flame was quenched a little:

but I have been the fire that a lovely look kindled,

and the bird that rises highest in the air,

exalting her with my words in honour:

nor could I leave the highest laurel

for some new shape, for by its sweet shade

all lesser beauties that please the heart are scattered.

Notes: Daphne was changed to a laurel on the banks

of the Peneus. Petrarch compares it with the Sorgue,

Durance, or Rhone. Cycnus was changed into a swan

mourning for Phaethon. Battus revealed a secret,

to Mercury in disguise, and was turned to flint.

Byblis was turned into a fountain, after rejecting

her brother’s love. Echo turned into a voice echoing

Narcissus. Actaeon saw Diana bathing and was turned

into a stag and hunted to death by his hounds. Jupiter

raped Danae in a shower of gold, and as an eagle

carried off Ganymede. See Ovid’s Metamorphoses

for all these references.


24. ‘Se l’onorata fronde che prescrive’

If the honoured branch that wards off
heaven’s anger when great Jupiter thunders

had not refused me its laurel crown

which usually wreathes those who write poetry,

I would be a friend of those Muses of yours

that this unworthy age has abandoned:

but that injustice keeps me far from

Minerva who first gave us olive trees:

for the sands of Ethiopia could not burn

hotter under the burning sun than I blaze

at losing a thing so beloved, as my own.

Search out a steadier fount than mine,

which only wells in an impoverished stream,

except for that which distils from my tears.

Note: A reply to a poem from Andrea Stramazzo

da Perugia, asking for verses.


25. ‘Amor piangeva, et io con lui tavolta’

Love wept, and sometimes I wept with him,
from whom my steps never strayed far,

gazing, since the effect was bitter and strange,

at your spirit, set loose from all Love’s bonds.

Now God has returned you to the true way,

I lift my hands with all my heart to heaven,

thankful to him who in his mercy listens

benignly to honest human prayers.

And if in returning to the loving path,

you found hills and ditches in your way

enough to almost make you turn back,

it was to show how thorny is the road,

and how mountainous and hard the climb,

if a man would find where true worth lies.


26. ‘Piú di me lieta non si vede a terra’

No ship, beaten and conquered by the waves,
ever made land more happily than me,

when people who were crying for mercy

kneel down on the shore to give thanks:

he who has the rope already round his neck

is no happier to be freed from his bonds,

than me, seeing all those swords shattered

that made so long a war against my lord.

And all who praise Love in your rhymes,

give honour now to the true writer

of loving songs who once went astray:

for there’s more joy, in the realms of the chosen,

in a penitent spirit, and he is more esteemed

than the ninety-nine others who were perfect.

Note: See Luke XV.7


27. ‘Il successor di Karlo, che la chioma’

Charlemagne’s scion, whose head is adorned
with the royal crown of his ancestor,

has taken up arms to bring Babylon down

and all that take their name from her.

and the Vicar of Christ returns to the nest

with the mantle and the burdensome keys,

and if no further accident deters him,

he’ll reach Bologna, and then noble Rome.

That mild and gentle lamb of yours

destroys the fierce wolves: and so may it be

with all who shatter lawful alliances.

Console her then, you whom she waits for,

and Rome who still complains of her spouse,

and take up the sword now for Christ.

Notes: Philip VI of France proclaimed a crusade in 1333

against Islam, symbolised here by Babylon.

The Papacy is to return from Avignon to Rome.

The poem may be addressed to Orso dell’Anguillara.




28. ‘O aspectata in ciel beata et bella’

O blessed and lovely spirit expected in Heaven
truly clothed with our humanity,

but not imprisoned in it like others:

oh God’s delight, obedient servant,

so that you ever find the gentler road,

by which we cross from here to his kingdom,

see how recently your boat

has turned its back on the blind world

to sail to a better harbour

with the sweet comfort of a western wind:

you’ll be conducted through the midst

of this dark valley where we weep for our

and another’s sin, from ancient bonds broken,

through the straightest path,

to the true East, towards which you have turned.

Perhaps the devoted and loving prayers

and the sacred tears of mortal beings

have made their way towards the highest pity:

and perhaps they were not great enough nor such

as to merit eternal justice bending

even a little from its course:

but the benign king who governs the heavens

through grace turns his eyes

to the sacred place where one hung on the cross,

breathing vengeance into the heart

of the new Charlemagne, so that delay would hurt us,

since Europe has sighed for it for many years:

so he brings aid to his beloved spouse

so that merely at his voice

Babylon trembles, and stands amazed.


Every place between the Garonne and the mountains,

between Rhone and Rhine and the salt waves

follows the highest ensign of Christ:

and those who ever sought true honour,

from the Pyrenees to the furthest horizon

empty Spain to follow Aragon:

England with the islands Ocean bathes

between the Pillars and the Bear,

as far as where the doctrine resounds

from the most sacred Helicon,

men of varied tongues and arms and dress,

spur to Heaven’s high enterprise.

What love, so lawful and worthy,

whether of children or of wife,

was the subject of such a just design?

There is a part of the world frozen,

always beneath the ice and cold snow,

so far is it from the sun’s path:

the day there is clouded and brief,

and bears a people that death does not grieve,

the natural enemies of peace.

So that if they became more devout than they are,

and took up swords with German fury,

we would soon find out the worth

of the Turks, and Arabs, and Chaldeans,

with all the gods they place their hopes in,

this side of the sea with blood-red waters:

lazy and fearful, naked peoples,

who never fight with steel,

but commit their weapons to the winds.


Now is the time to throw off the yoke

of ancient slavery, and the thick veil

that has long been draped over our eyes:

and for the noble wit you possess

from heaven by the grace of the immortal Apollo,

and your eloquence, to show its power

now in the spoken, now the written word:

for if you don’t marvel at the legends

of Orpheus and Amphion,

less should you at rousing Italy’s sons

with the sound of your clear speech,

so they take up the lance for Christ:

for if this ancient motherland seeks truth,

in none of her intentions

was ever so lovely or noble a cause.

You who’ve enriched yourself

turning the ancient and modern pages,

flying to heaven in an earthly body,

you know, from the empire of Mars’ son

to when great Augustus three times

crowned his head with green laurel,

how many times through injury to others

Rome was generous with her blood:

and should she not be now,

not generous but dutiful and pious

in avenging the impious injury

to the Son of our glorious Mary?

What hope can the enemy have

or human defence

if Christ fights against them?


Remember the rash audacity of Xerxes

who outraged the sea with alien bridges

made in order to land on our shores:

and see how all the Persian women

were dressed in black for their dead husbands:

and the sea at Salamis tinted red.

And not only is victory promised

by that ruinous misery for the sad

Eastern peoples,

but Marathon, and that vital pass

that the Spartan lion defended with the few,

and other battles you have heard of or read:

so we should certainly bow to God,

our knees and spirit,

He who has preserved our age for so much good.

Song, you’ll see Italy and the famous river,

not hidden from my eyes, not concealed

by sea, or hill, or stream,

but only by Love that with his other light

binds me closer the more he fires me:

nor is Nature more opposed to habit.

Now go, without losing other friends,

since Love for which we smile and weep

does not live only beneath women’s veils.

Notes: Addressed to Giacomo Colonna. Amphion

and Orpheus moved stones and trees with their music.

Romulus was the son of Mars. Xerxes famously bridged

the Hellespont but was countered at the naval battle

of Salamis in 480BC. Darius his father had been defeated

at Marathon in 490BC. Leonidas, the Spartan King, stalled

the Persians at Thermopylae through his heroic resistance.


29. ‘Verdi panni, sanguigni, oscuri o persi’

Green dresses, crimson, black or purple,
were never worn by ladies,

nor golden hair tied in a fair braid,

as beautifully as she who robs me

of my will, and takes away the path

of my liberty, so I cannot even

tolerate a lighter yoke.

And even if my spirit begins to grieve,

losing its judgement,

when suffering brings doubt,

the loose will is quickly restrained

by the sight of her, who razes from my heart

every mad project, and makes all

disdain sweet through seeing her.

I will have revenge, for all that Love

has made me suffer, all I must still suffer

until she heals the heart she ravaged,

she, alien to pity, but still enticing,

unless Anger and Pride opposing Humility

close off and deny the way

that leads to her.

And the day and the hour that opened my eyes

to the lovely dark and the lovely white

that emptied me of that where Love now lives,

were the new roots of the life that troubles me,

as she does in whom our age is reflected,

for he is made of lead or stone

whom she does not make afraid.


So no tear of those I weep,

because of these arrow-tips

bathing my heart, that first felt them, in blood,

signifies that I un-wish what I wished,

the punishment falls in the right place:

through the eyes my soul sighs, and it’s right

that they bathe my wounds.

My own thoughts struggle against me:

so Dido, weary as I am now,

turned her beloved sword against herself:

yet I do not pray for my freedom,

since all other roads to heaven are less true,

and there is no safer ship in which to aspire

to the glorious kingdom.

Benign stars that were friends

to that fortunate womb

when that beauty came to this world!

She is a star on earth, and she keeps

her chastity as laurel stays green,

so no lightning strikes her, no shameful breeze

can ever force her.

I know that to capture her praise in verse

would be to exceed

the most worthy that set hand to writing.

What cell of memory is there in which to hold

so much virtue and so much beauty together

that shine in her eyes, the sign of all value,

the key to unlock my heart.

Lady, beneath the sun’s circle, Love has

no greater treasure than you.


30. ‘Giovene donna sotto un verde lauro’ (Sestina form)

I saw a girl under green laurel
colder and whiter than the snow

untouched by the sun for many years:

and her speech, her lovely face, her hair

so please me that she’s before my eyes,

and will be always, wherever, on sea or shore.

My thoughts at last will come to shore,

when there are no green leaves on laurel:

when I’ve quieted my heart, dried my eyes,

we’ll see freezing fire and burning snow:

and there’s not as many strands in my hair

as the years I’d wait to see that, and years.

But since time flies and they vanish, those years,

so that death comes to us, and so sure

either with dark hair or with white hair

I’ll follow the shadow of that sweet laurel,

through the brightest sun and through the snow,

until the last day closes my eyes.

Such lovely eyes were never seen

in our age or in earlier years,

that melt me as sun melts the snow:

from which proceeds a tear-drenched shore

a stream that Love leads under harsh laurel,

that has branches of steel, and golden hair.

I fear I’ll be altered in face and hair

before I see real pity in her eyes,

my idol sculptured from living laurel:

if I’ve not miscounted it’s seven years

today that I’ve sighed from shore to shore,

night and day, in heat and snow.


Fire inside, outside white snow

alone with these thoughts, with altered hair,

I’ll walk weeping along every shore

so that pity perhaps will appear in eyes

not to be born for a thousand years,

if such is the span of cultured laurel.

The laurel, topaz in sun on snow,

is exceeded by blonde hair near the eyes

that bring my years so slowly to shore.


31. ‘Questa anima gentil che si diparte’

That gentle spirit that departs,
called to the other life before its time,

will join the most blessed region of the sky

when it is welcomed as it is sure to be.

If it passed between Venus, the third light, and Mars,

it would lessen the brightness of the sun,

since noble spirits would gather round her

merely to gaze at her infinite beauty.

If it passed below the fourth, the Sun

all the lesser lights would seem less lovely,

and it alone would have the fame and glory:

it could not exist in Mars’ fifth sphere:

but if it flies higher, I believe truly

Jupiter will be conquered and every star.


32. ‘Quanto piú m’avicino al giorno extremo’

The closer I come to that last day
that puts an end to human misery

the more swiftly and lightly I see time go by,

and my hopes of it deceive and fade.

I say in thought: ‘No time is left now

to speak of love, for this hard and heavy

earthly burden has begun to melt

like fresh snow: so we’ll find peace:

since with the body hope too will vanish,

that made us rave for so many years,

with laughter and tears, fear and anger:

for so we see how it often happens

that through uncertain things we advance,

and often we sigh to no real purpose.’


33. ‘Già fiammeggiava l’amorosa stella’

Already Venus, the star of love, was blazing
in the east, and that other northern constellation

Callisto’s Great Bear, that makes Juno jealous,

was wheeling round its bright and lovely rays:

the little old woman had risen to her spinning,

barefoot, dishevelled, and had raked the coals,

and that time had arrived for lovers

that calls them by custom to weep again:

when my hope that was already fading

entered my heart, that sleep kept closed

and grief moistened, but not by her usual way:

alas, how altered from how she used to be!

And she seemed to say: ‘Why do you lose courage?

The sight of these eyes is not yet taken from you.’


34. ‘Apollo, s’anchor vive il bel disio’

Apollo, if that sweet desire is still alive
that inflamed you by the river of Thessaly,

and if with the passing years you’ve not already

forgotten that beloved blonde hair:

defend the honoured and sacred leaves now,

where you long ago, and I lately, were caught,

through the slow frost and harsh and cruel time

that is endured while you hide your face:

and by the power of that amorous hope

that sustained you, though life was bitter,

disburden the air of this dark weather:

so we may see by a miracle together

our lady seated on the grass

lifting her arms to make herself a shade.


35. ‘Solo et pensoso i piú deserti campi’

Alone and thoughtful, through the most desolate fields,
I go measuring out slow, hesitant paces,

and keep my eyes intent on fleeing

any place where human footsteps mark the sand.

I find no other defence to protect me

from other people’s open notice,

since in my aspect, whose joy is quenched,

they see from outside how I flame within.

So now I believe that mountains and river-banks

and rivers and forests know the quality

of my life, hidden from others.

Yet I find there is no path so wild or harsh

that love will not always come there

speaking with me, and I with him.


36. ‘S’io credesse per morte essere scarco’

If I believed I could free myself, by dying,
from amorous thoughts that bind me to the earth,

I would already have laid these troubled limbs

and their burden in the earth myself:

but because I fear to find a passage

from tears to tears, and one war to another,

I remain in the midst, alas, of staying and crossing

on this side of the pass that is closed to me.

There has been enough time now

for the merciless bow to fire its final arrow

bathed and dyed already with others’ blood:

yet Love does not take me, or that deaf one

who has painted me with his own pallor,

and still forgets to call me to him.


37. ‘Si è debile il filo a cui s’attene’

The thread on which my heavy life hangs
is worn so thin,

that if no one supports it

it will soon have arrived at its end:

for after I had suffered the cruel parting

from my sweet good

only one hope

remained that gave reason for living,

saying: ‘Since you are deprived

of the beloved sight,

endure, sad spirit:

Who knows if better times will not return

and more joyful days,

and the good you have lost be regained?

This hope sustained me for a time:

but now it fails I spend too much time on it.

Time passes and the hours are so quick

to complete their journey,

that I have no space

even to think how I race towards death.

A ray of sunlight has hardly appeared

in the east before you see it strike a high peak

on the opposite horizon,

by a long curving path.

Life is so short,

the bodies of mortal men

so burdensome and weak,

that when I recall how I am separated

from that lovely face,

unable to move the wings of my desire,

my usual solace is of little help,

and how long can I live in such a state.


All places sadden me where I do not see

those beautiful bright eyes

which carried off the keys

of my thoughts, sweet while it pleased God:

and all to make my harsh exile harder,

if I sleep or walk or sit,

I long for nothing more,

and nothing I see after them can please me.

How many mountains and waters,

how many seas and rivers,

hide me from those two eyes,

that almost made a clear sky at noon

from my shadows,

only for memory to consume me more,

and to show how joyous my life was before

while my present is harsh and troubled.

Ah, if speaking of it so rekindles

that ardent desire

that was born on the day

when I left the better part of me behind,

and if Love fades away with long neglect

why am I drawn to the bait

that makes my sorrow grow?

And why not rather be turned to silent stone?

Surely crystal or glass

never showed colour

hidden within more clearly

than my desolate soul reveals

my thoughts

and the savage sweetness in my heart

through eyes that always wish to weep

day and night so she might give it rest.


How human wit often turns to seek out

new pleasures, and loves

whatever is new

gathering a greater crowd of sighs!

And I am one whom weeping delights:

and as I bend my wits

to fill my eyes with tears,

so my heart fills with grief:

and since it induces passion

to speak of her lovely eyes

and nothing touches me

or makes me feel so deeply,

I often rush to return

to that which fills me with greater pain,

and with my heart both my eyes are punished

that led me along the road of Love.

That golden hair that might make the sun

move far away in envy,

and that lovely serene gaze,

where Love’s rays burn so,

that makes me fade before my time,

and the deft speech

rare in this world, alone,

that has already granted me courtesy,

are taken from me: and I could pardon

any other offence more easily

than lose that greeting

like a kind angel’s welcome

that lifted my heart to virtue

blazing with one sole desire:

so that I never expect to hear a thing now

that will stir me to anything but deep sighs.


And so I may weep with more delight

her slender white hands

and her gentle arms

and her gestures sweetly noble

and her sweet disdain proudly humble

and her lovely young heart,

a tower of noble feeling,

are hidden from me by wild mountainous places:

and I do not truly hope

to see her before I die:

since hope rises from time

to time, but then does not stand firm,

and recedes, confirming

that I will never see her, whom the heavens honour,

where Honesty and Courtesy reside,

and where I pray my residence might be.

Song, if you see my lady

in that sweet place,

I know well you think

she’ll stretch out her lovely hand to you

that I am far away from.

Do not touch it: but do reverence at her feet

and say I shall be there as swiftly as I can,

as naked spirit, or man of flesh and bone.


38. ‘Orso, e´ non furon mai fiumi né stagni,’

Orso, there never was lake or river
or sea, into which all rivers flow,

or shadow of wall, or branch, or hill,

or cloud hiding the sky, bathing the world,

or other obstacle, to make me grieve,

however much it masked human sight,

as the veil that shadows two lovely eyes,

and says by it: ‘Now pine away and weep.’

And then the lowering of them from humility

or pride, so all my joy is dimmed,

is the reason I die before my time.

And I grieve for a white hand too

often lifted shrewdly to do me harm,

and rising like a rock before my eyes.

Note: Addressed to Orso dell’Anguillara.


39. ‘Io temo sí de’ begli occhi l’assalto’

I’m so afraid of those lovely eyes’ assault
in which Love and my death exist,

I run from them like a child from the rod,

and it’s long since I first took that step.

There is no difficult or high place

from now on, I would not reach

to avoid what scatters my senses

leaving me as if I were cold enamel.

So if I turned towards you only lately

not to be nearer what consumes me,

perhaps I am not without a true excuse.

More, to return to the place I fled from,

and free my heart from such deep fear,

is no light testimony to my loyalty.

Note: Assumed to be written to a friend in Provence.


40. ‘S’Amore o Morte non dà qualche stroppio’

If Love or Death do not bring some flaw
to this new cloth that I now weave,

and if I can keep free of clinging lime,

while I twine the one truth with the other,

perhaps I will create a double work

in modern style but with ancient content,

so that, I’m fearful of saying it too boldly,

you’ll hear the noise even as far as Rome.

But since, to finish the labour, I lack

some of those sacred threads revealed

in those works of my beloved teacher,

why do you close your hand to me,

against your custom? I beg you to open it,

and you’ll see something beautiful appear.

Note: Augustine is the beloved teacher. Petrarch

is presumably seeking copies of his works.


41. ‘Quando dal proprio sito si remove’

When that tree that Apollo once loved
in its human form moves from its proper place,

Vulcan sighs and sweats at his work,

to refresh Jupiter’s sharp lightning-bolts:

who sends now thunder, now snow, or rain,

without regard to July or January:

the earth weeps, and the sun stays far away,

because he sees his dear friend vanish.

Then those fierce planets Saturn and Mars

blaze out again, and armed Orion

shatters the poor sailor’s tiller and shrouds:

and stormy Aeolus makes Neptune,

and Juno, and us, feel the departure

of that lovely face the angels wait for.

Notes: Vulcan the god’s smith, Aeolus

the god of winds, and the sky, Neptune

of the sea, Juno the goddess of earth.

Mars signifies war and Saturn grief,

while Orion is the constellation of storms.


42. ‘Ma poi che ’l dolce riso humile et piano’

But now that her clear sweet humble smile
no longer hides the freshness of her beauty,

that Sicilian smith of ancient times

works his arms at the forge in vain,

for Jupiter lets the weapons fall from his hand,

tempered though they were in Etna’s fires,

and Juno his sister begins to clear the air

under Apollo’s lovely gaze on every side.

A breeze blows from the western shore

that makes it safe to sail without art,

and fills the grass with flowers in every meadow.

Harmful stars vanish from the whole sky,

scattered by that beloved, lovely face,

for which I’ve already shed so many tears.

Note. A companion poem to 41. Vulcan

is the Sicilian smith. The original says

Mongibello rather than the better known

Mount Etna where Vulvan had his forge.


43. ‘Il figliuol di Latona avea già nove’

Apollo, Latona’s son, had sent his gaze
down nine times, from his high balcony

looking for one who in former times moved

his sighs in vain, and now moves another’s.

So that tired of searching, not knowing where

she might be, whether near or far,

he appeared to us like one maddened by grief,

who cannot find again a much loved thing.

And positioned apart and being so sad

he did not see that face return, that if I live

will be praised in more than a thousand lines:

and suffering had even altered that face,

until the lovely eyes left off weeping:

so the sky remained in its former state.

Note: Suggests poems 41-43 concern

a nine-day period of retreat by Laura

due to mourning or perhaps illness.


44. ‘Que’che ’n Tesaglia ebbe le man’ sí pronte

Caesar who was all too ready, in Thessaly,
to paint the ground crimson in civil war,

wept for Pompey his dead son-in-law,

recognising his familiar features:

and David the shepherd-boy who shattered

Goliath’s skull, wept for Absalom his rebellious son,

and even drowned his eyes for the dead Saul,

so much so he cursed Gilboa’s cruel mountain.

But you whom pity never caused to pale,

who always have your veil to protect you

against the bow Love draws in vain,

see me tormented by a thousand deaths:

and yet have never let one tear fall

from your sweet eyes, only disdain and anger.

Notes: Caesar defeated Pompey at Pharsalia:

later, after defeat in Egypt, Pompey’s severed head

was sent to Caesar. See 2 Samuel i and xviii

for David, Goliath and Saul.


45. ‘Il mio adversaria in cui veder solete’

Mirror, my enemy, in which you are allowed
to see your eyes that Love and Heaven honour,

enamours you of beauties not its own,

sweet and delightful in more than mortal ways.

Through its promptings, Lady, I have been

driven from my sweet resting-place:

wretched exile, though I could not rightly stay

where you alone can have existence.

But if I had been fixed there with firm rivets,

that mirror would not have made you proud

and harsh, pleasing to yourself, to my harm.

Surely you can remember Narcissus:

that course and this runs to the same end,

though the grass is not worthy of such a flower.

Note: For Narcissus see Ovid’s Metamorphoses,

falling in love with his own reflection he was

changed into the narcissus flower.


46. ‘L’oro et le perle e i fior’ vermigli e i bianchi,’

The gold and pearls and flowers, crimson and white,
that winter should have made dry and withered,

are cruel and venomous thorns to me,

that sting me fiercely in the chest and side.

So my life will be tearful and short,

since great grief rarely withers or grows old:

but I blame those fatal mirrors more,

that you have wearied gazing at yourself.

They imposed their silence on my lord,

who prayed to you for me, so he was mute,

seeing you sate your passion with yourself:

they were created beneath the watery

depths, and tinted with eternal oblivion,

where the cause of my death was born.


47. ‘Io sentia dentr’al cor già venir meno’

I felt those spirits weakening in my heart
that receive their life from you:

and since every earthly creature

naturally protects itself from death,

loosed my desire, that now I rein in hard,

and sent it by a road that is almost lost:

so that it draws me there, day and night,

and I lead it, against its will, another way.

And it brought me, slowly and shamefully,

to look on those delightful eyes, that I

guard myself from so they may not grow cold.

Now I’ll live a while, since a mere glance of yours

has so much power to bring me to life:

then I’ll die, if I don’t follow my desire.


48. ‘Se mai foco per foco non si spense’

Since fire is never quenched with fire,
nor rivers ever dried by the rain,

but a thing’s always increased by its like,

and sometimes its opposite makes it blaze higher,

Love, who have power over my thoughts,

and nourish one soul in two bodies,

why do you there obey a different rule,

making desire weaken by desire?

Perhaps like the great falls along the Nile

that deafen those around with their vast roar,

or the sun that dazzles those who gaze too hard,

so desire that is not in tune with itself,

unrestrained in its object, comes to grief,

and by spurring hard its speed is slowed.


49. ‘Perch’io t’abbia guardato di menzogna’

Though I’ve protected you from lying,
and have allowed you honourable speech,

ungrateful tongue you’ve not returned the honour,

but caused me anger and embarrassment:

and the more I’m in need of your help

to ask for mercy, the more frozen you are

and the words you make sound imperfect

like those made by a man in dreams.

And you, sad tears, you stay with me

all night, when I wish to be alone,

then vanish before the face of my peace:

And you, sighs, so ready to bring me anguish

and grief, issue slowly and brokenly then,

so that only my look’s not silent about my heart.




50. ‘Ne la stagionche ’l ciel rapido inchina’

At the moment when the swift sky turns
towards the west, and our day flies

to people beyond, perhaps, who see it there,

the weary old woman on a pilgrimage

finding herself alone in a far country,

redoubles her steps, and hurries more and more:

and then so alone

at the end of her day

is sometimes consoled

with brief repose that lets her forget

the troubles and the evils of the way.

But, alas, every grief the day brings me,

grows when the eternal light

begins to depart from us.

While the sun turns his fiery wheel

to give space to the night,

while darker shadows fall from the highest peaks,

the greedy peasant gathers his tools,

and with the speech and music of the mountains,

frees every heaviness from his heart:

and then sets out the meal

of an impoverished life,

like those acorns in the Golden Age

that all the world rejects but honours.

But let whoever will be happy hour on hour

since I have never yet had rest an hour,

not to speak of happiness,

despite the wheeling of the sky and stars.


When the shepherd sees the rays

of the great star sink to the nest where they hide,

darkening the eastern landscape,

he rises to his feet, and with his usual staff,

leaving the grass, the fountains and the beeches,

gently moves his flock:

far from other men

in cave or hut,

he scatters green leaves,

and without thought lies down to sleep.

Ah cruel Love, instead you drive me on

to follow the sound, the path and the traces,

of a wild creature that consumes me,

one I cannot catch, that hides and flees.

And the sailors in some enclosed bay

as the sun vanishes, throw their limbs

on the hard boards, still in their soiled clothes.

But though he dives into the deep waves,

and leaves Spain behind his back,

Granada, and Morocco and the Pillars,

and men and women,

earth and its creatures,

are free of their ills,

I never put an end to my lasting trouble:

and grieve that every day adds to my harm,

already my passion has been growing

for nearly ten long years,

and I can’t imagine who could free me.


And, since speaking comforts me a little,

I see the oxen turn homewards in the evening,

from the fields and the furrows they have ploughed:

why has my sighing not been taken from me

at any time? Why not my heavy yoke?

Why are my eyes wet day and night?

Wretch that I am, what did I wish

when I first gazed

at that lovely face so fixedly

when I carved her image in that part

from which no force or art

can ever move it, till I am given as prey

to him who scatters all!

Nor even then can I say anything about him.

Song, if being with me

from dawn to evening

has made you of my company,

you’ll not wish to show yourself everywhere:

and you’ll care so little for other’s praise,

it’s enough for you to take thought, from hill to hill,

of how I’m scorched by fire

from this living stone, on which I lean.


51. ‘Poco era ad appressarsi agli occhi mei’

If the light had neared my eyes a little
that dazzles me even when far away,

then, as she changed her form in Thessaly,

I would have changed my form completely.

And since I could not be transformed to be

more hers than I am already (not that it gains me pity),

I think my aspect today would be

carved from whatever stone is hardest,

from diamond, or from a fine marble, white

perhaps through fear, or from rock-crystal,

praised by the greedy and foolish crowd:

and be free of this savage and heavy yoke,

because of which I even envy that old man,

Atlas, whose shoulders shadow Morocco.




52. ‘Non al suo amante piú Dïana piacque,’

Diana was not more pleasing to her lover,
when by chance he saw her all naked

in the midst of icy waters,

than, to me, the fresh mountain shepherdess,

set there to wash a graceful veil,

that ties her vagrant blonde hair from the breeze,

so that she makes me, now that the heavens burn,

tremble, wholly, with the chill of love.


53. ‘Spirto gentil, che quelle membra reggi’

Gentle spirit, that rules those members
in which a pilgrim lives,

a brave lord, shrewd and wise,

now you have taken up the ivory sceptre

with which you punish Rome and her wrongdoers,

and recall her to her ancient ways,

I speak to you, because I see no other ray

of virtue that is quenched from the world,

nor do I find men ashamed of doing wrong.

I don’t know what Italy expects or hopes for,

she seems not to feel her trouble,

old, lazy, slow,

will she sleep forever, no one to wake her?

I should grasp her by the hair with my hand.

I’ve no hope she’ll ever move her head

in lazy slumber whatever noise men make,

so heavily is she oppressed and by such a sleep:

not without the destiny in your right hand,

that can shake her fiercely and waken her,

now the guide of our Rome.

Set your hand to her venerable locks

and scattered tresses with firmness,

so that this sluggard might escape the mire.

I who weep for her torment day and night,

place the greater part of my hopes in you:

for if the people of Mars

ever come to lift their eyes to true honour,

I think that grace will touch them in your days.


Those ancient walls the world still fears and loves

and trembles at, whenever it recalls

past times and looks around,

and those tombs that enclose the dust

of those who will never lack fame

until the universe itself first dissolves,

and all is involved in one great ruin,

trust in you to heal all their ills.

O famous Scipios, o loyal Brutus,

how pleased you must be, if the rumour has yet

reached you there, of this well-judged appointment!

I think indeed Fabricius

will be delighted to hear the news!

And will say: ‘My Rome will once more be beautiful!’

And if Heaven cares for anything down here,

the souls, that up there are citizens,

and have abandoned their bodies to earth,

pray you to put an end to civil hatred,

that means the people have no real safety:

so the way to their temples that once

were so frequented is blocked, and now

they have almost become thieves’ dens in this strife,

so that their doors are only closed against virtue,

and amongst the altars and the naked statues

they commit every savage act.

Ah what alien deeds!

And no assault begun without a peal of bells

that were hung on high in thanks to God.


Weeping women, the defenceless children

of tender years, and the wearied old

who hate themselves and their burdened life,

and the black friars, the grey and the white,

with a crowd of others troubled and infirm,

cry: ‘O Lord, help us, help us.’

And the poor citizens dismayed

show you their wounds, thousand on thousands,

that Hannibal, no less, would pity them.

And if you gaze at the mansion of God

that is all ablaze today, if you stamped out

a few sparks, the will would become calm,

that shows itself so inflamed,

then your work would be praised to the skies.

Bears, wolves, lions, eagles and serpents

commit atrocities against a great

marble column, and harm themselves by it.

Because this gentle lady grieves at it,

she calls to you that you may root out

those evil plants that will never flower.

For more than a thousand years now

she has lacked those gracious spirits

who had placed her where she was.

Ah, you new people, proud by any measure,

lacking in reverence for such and so great a mother!

You, be husband and father:

all help is looked for from your hands,

for the Holy Father attends to other things.


It rarely happens that injurious fortune

is not opposed to the highest enterprises,

when hostile fate is in tune with ill.

But now clearing the path you take,

she makes me pardon many other offences,

being out of sorts with herself:

so that in all the history of the world

the way was never so open to a mortal man

to achieve, as you can, immortal fame,

by helping a nobler monarchy, if I

am not mistaken, rise to its feet.

What glory will be yours, to hear:

‘Others helped her when she was young and strong:

this one saved her from death in her old age.’

On the Tarpeian Rock, my song, you’ll see

a knight, whom all Italy honours,

thinking of others more than of himself.

Say to him: ‘One who has not seen you close to,

and only loves you from your human fame,

tells you that all of Rome

with eyes wet and bathed with sorrow,

begs mercy of you from all her seven hills.’

Notes: The unknown addressee has received the senator’s

ivory sceptre. Petrarch references the history of the Roman

Republic. Brutus is one of the first consuls not Caesar’s

assassin. The black, grey and white friars are the Dominicans,

Franciscans and Carmelites. The column is a reference

to the Colonna family. Petrarch dates Rome’s fall from

Constantine’s transfer of the Empire to Byzantium

(Constantinople) in AD330. The Holy Father is at Avignon

in exile. The Tarpeian Rock is on the Capitoline Hill of Rome.


54. ‘Perch’al viso d’Amor portava insegna,’

Because she bore Love’s emblems in her aspect,
a pilgrim, she vainly moved my heart,

so that all others seemed less worthy of honour.

And I followed her over the green grass:

hearing a loud voice from the distance:

‘Ah, how many steps you lose in this wood!’

I crouched in the shade of a lovely beech,

pensively: and looking all around me,

I saw many dangers on my road:

and turned back, almost at the point of noon.


55. ‘Quel foco ch’i’ pensai che fosse spento’

That fire that I thought had been quenched
by chill time and declining years,

rekindles flame and suffering in the soul.

They were not wholly spent, as I can see,

those last embers, but covered over,

and I fear this second error will be worse.

With all the thousands of tears I weep

sorrow flowing from my heart distils

from my eyes: sparks and tinder are with me:

it is not as it was, but seems to flare higher.

What fire would not by now be spent and dead

on which these sad eyes were always turned?

Love, though I have been so slow to see it,

stretches me between two contraries:

and spreads his nets in such diverse ways,

that when I’ve most hope my heart will escape,

I can no longer retreat from her lovely face.


56. ‘Se col cieco desir che ‘l cor distrugge’

If, through blind desire that destroys the heart,
I do not deceive myself counting the hours,

now, while I speak these words, the time nears

that was promised to pity and myself.

What shade is so cruel as to blight the crop

which was so near to a lovely harvest?

And what wild beast is roaring in my fold?

What wall is set between the hand and grain?

Ah, I do not know: but I see only too well

that in joyous hope love led me on

only to make my life more sorrowful.

And now I remember words that I have read:

before the day of our final parting

we should not call any man blessed.

Note: See Ovid: Metamorphoses iii. 136-7

for one possible source of the last lines.


57. ‘Mie venture al venir son tarde et pigre’

My luck is always late and slow to reach me,
hope is uncertain, desire grows and increases,

so that I grieve with loss or anticipation,

and it is quicker than a tigress to depart.

Alas, snow will be black and hot,

the sea without waves, fish on the hills,

and the sun set where Tigris and Euphrates

issue together from their source,

before I can find peace in my mind,

or Love or my lady alter their ways,

who have joined in wrong against me.

And any sweetness follows such bitterness

that through disdain the taste is lost:

I will never know what’s better from them.




58. ‘La guancia che fu già piangendo stancha’

My dear lord, rest that cheek of yours
already tired with weeping, on my first gift,

be more careful of yourself with that cruel one

who makes pallid all those who follow him.

With the second, block with your left hand

the path that his messengers pass along,

appear the same in August as January,

so as not to lose your time on the long road.

And drink a herbal mixture from the third,

to purge away all thought that pains the heart,

sweet at the last, though the start is bitter.

Keep me where all your pleasures are stored,

so I will not fear the Stygian ferryman,

if the request I make does not seem proud.

Note: Sent to Agapito Colonna, Bishop of Luni

with the gifts presumably of a pillow, book, and cup.

The poem has indeed evaded Charon so far.


59. ‘Perché quel che mi trasse ad amar prima,’

Though another’s fault takes me away
from what drew me to my first bitterness,

I am not moved from my fixed desire.

Love hid the noose he caught me with

among that golden hair:

and cold ice came from those lovely eyes

that passed into my heart,

with the power of a sudden splendour,

that, merely remembering it, all other wishes

are driven from my soul.

Alas, since then, the sweet sight of that blonde hair

has been taken from me:

and the vanishing of those two true and lovely eyes

has saddened me with their flight:

but since dying well brings us honour,

despite grief or death,

I do not wish Love to loose me from this knot.


60. ‘L’arbor gentil che forte amai molt’anni’

The gentle tree that I’ve loved many years,
while it’s lovely branches did not disdain me

made my feeble intellect flower beneath

its shade, and all my anxieties increase.

When, while I suspected no such deceit,

from sweetness it turned itself to pitiless wood,

I turned all my thoughts to one purpose,

to speak endlessly of that sad harm.

What can he say who sighs because of love,

if my new rhymes have given him fresh hope,

hope that now, because of her, he loses?

Let no poet gather it now, nor Jupiter

favour it, and let Apollo’s sun blaze in anger,

so that it withers all those green leaves.




61. ‘Benedetto sia ’l giorno, et ’l mese, et l’anno,’

Blessed be the day, and the month, and the year,
and the season, and the time, and the hour, and the moment,

and the beautiful country, and the place where I was joined

to the two beautiful eyes that have bound me:

and blessed be the first sweet suffering

that I felt in being conjoined with Love,

and the bow, and the shafts with which I was pierced,

and the wounds that run to the depths of my heart.

Blessed be all those verses I scattered

calling out the name of my lady,

and the sighs, and the tears, and the passion:

and blessed be all the sheets

where I acquire fame, and my thoughts,

that are only of her, that no one else has part of.




 

 

62. ‘Padre del ciel, dopo i perduti giorni,’

Heavenly Father, after the lost days,
after the nights spent wandering,

with that fierce desire that burned in my heart,

gazing on limbs adorned to do me harm,

now may it please you by Your light I turn

to the greater life and the sweeter work,

so that my harsh adversary having cast

his nets in vain, may be discredited.

Now, my Lord, the eleventh year revolves

since I was bowed under that pitiless yoke,

which to those most subject to it is most fierce.

Have pity on my unworthy suffering:

lead back my wandering thoughts to a better place:

remind them how you hung, today, upon the cross.


63. ‘Volgendo gli occhi al mio novo colore’

Turning your eyes on my strange colour
that sets people thinking of death,

pity moved you: so that, greeting me

with kindness, you have kept my heart alive.

That frail life, that still exists in me

was the clear gift of your lovely eyes,

and your voice, angelically sweet.

I recognise my being comes from them:

for like a lazy beast stirred by a stick,

they likewise woke my heavy mind.

Lady, you have both the keys of my heart

in your hand: and I am content,

ready to sail with every breeze:

everything of yours is sweet honour to me.




64. ‘Se voi poteste per turbate segni’

If you, with signs of your unease,
lowering your eyes, bowing your head,

or being more ready than anyone to flee,

turning your face from honest worthy prayers,

or by some other ingenuity, seek escape

so from my heart, from which Love grafts

more branches of that first laurel, I’d agree

there was just cause for your disdain:

for a noble plant in arid soil

is embarrassed by it, so naturally

delights in being moved somewhere else:

and though your destiny prevents you

being elsewhere, you can at least provide

that you’re not always somewhere you hate.


65. ‘Lasso, che mal accorto fui da prima’

Alas, how unprepared I was at first
that day when Love came to wound me,

and step by step made himself the lord

of my life, and took his place at the head.

I did not think that rasping power of his

could ever lessen by a jot the firmness

or the strength of my well-tempered heart:

but so it is when we overestimate the truth.

From now on all defence comes too late,

other than to prove whether Love

listens to mortal prayers much, or little.

I do not pray, since there is no purpose,

that my heart should ever burn less fiercely,

but only that she might share part of the fire.


66. ‘L’aere gravato, et l’importuna nebbia’ (sestina)

The heavy air, and the oppressive cloud,
compressed on all sides by the raging winds,

will quickly be converted into rain:

and already part-crystal are the rivers,

and where there was grass in the valleys

there’s nothing to be seen but frost and ice.

And on my heart that grows colder than ice

my heavy thoughts form such a cloud,

as sometimes rises from these valleys,

closed off from the more kindly winds,

surrounded by the slow-moving rivers,

when there falls from heaven a gentler rain.

In a little while it passes, all that heavy rain,

and the warmth disperses snow and ice,

giving a swollen surface to the rivers:

never was the sky hidden by such dense cloud

that, meeting with the fury of the winds,

it did not fly from off the hills and valleys.

But, alas, for me there are no flowering valleys,

rather I weep in clear skies or in rain,

and in the chill and in the gentle winds:

when that day comes my lady’s without ice

inside, and outside is without the usual cloud,

dry ocean will be seen, and lakes and rivers.


As long as the sea receives the rivers

and the wild creatures love the shady valleys,

her lovely eyes will be concealed by cloud

that makes in mine one continuous rain,

and in her heart the unyielding ice

which draws from mine such sighing winds.

I should be able to excuse the winds,

for love of that one, that between two rivers

confined me among sweet green and lovely ice,

so that I pictured through a thousand valleys

that shade where I was, so that no heat or rain

troubled me there nor any breaking cloud.

But never did cloud fly before the winds

as on that day, nor rivers ever with rain,

nor ice when the sun unlocks the valleys.


67. ‘Del mar Tirreno a la sinistra riva,’

On the left shore of the Tyrrhenian Sea,
where the waves weep, broken by the wind,

I suddenly glimpsed the noble leaves

that force me to write so many pages.

Love that was seething in my spirit

through remembering that golden hair,

pushed me so I fell, as if no longer living,

into a stream hidden in the grass.

Alone though I was among the woods and hills,

shame was with me, for the gentle heart

is enough in itself, and needs no other spur.

I’m at least glad to have changed my tale

from eyes to feet, since if these are made wet

the others are dried by a more courteous April.


68. ‘L’aspetto sacro de la terra vostra’

The sacred aspect of your native place,
makes me sorrow for the evil that is past,

crying: ‘Arise, you wretch, what is it you do?’:

and shows me the way to climb to Heaven.

But with this thought another one contends

and says to me: ‘Why do you run away?

If you recall, the time now is passing

in which you might turn and see our lady.’

I understand what it says, and I turn

to ice inside, like a man who hears

news which suddenly overwhelms him.

The first thought returns, the other flies:

which will win, who knows: but they’ve fought

till now, and more than one single time.


69. ‘Ben sapeva io che natural consiglio’

Love, I well know our natural defences
are never of any value against you,

you’ve so many snares, so many false promises,

so many grasps of your fierce claws.

But recently, what was marvellous to me

(I tell it, as someone unaware of it,

and who noted it, on those salt waters

between Elba and Giglio and the Tuscan shore),

I fled your hand, and on the passage,

driven by the wind and sky and waves,

I went unknown and as a stranger: when

behold your ministers, from who knows where,

to show me how wrong is he who hides

from destiny, and how wrong he who fights it.


70. ‘Lasso me, ch’i’ no so in qual parte pieghi’

Ah me, I don’t know where to seek for hope
that has been false so many times before:

if there is no one who will listen with pity,

why should I send the same prayers to heaven?

But if it should chance that I’m not prevented

from ending these sad songs

before my ending,

let it not weigh heavy with my lord if I

ask to sing freely among the grass and flowers:

‘Drez et rayson es qu’ieu ciant e ’m demori,

It’s right and just I should sing and be happy’.

For it is right that I should sing sometimes,

since I have sighed so very long

that it’s never soon enough to begin

to counter so much grief with smiles.

And if I could only grant those sacred eyes

some delight

through sweet speech of mine

Oh I’d be blessed beyond all other lovers!

More so if I could say without a lie:

‘Donna mi priegha, per ch’io volgio dire,

My lady asks me, so I desire to speak.’

Wandering thoughts, that step by step

have led me to such high poetry,

see how my lady’s heart is cold enamel,

so hardened that I cannot pass inside.

She does not deign to gaze so low

as to care for our words

against heaven’s wishes,

so that I’m already tired of the struggle:

and as my heart becomes hard and rough,

‘così nel mio parlar voglio esser aspro,

so I would wish my speech to be rougher.’




What do I say? Where am I? Do I deceive myself

because my exalted passion runs so high?

Though I traverse the sky from sphere to sphere

there is no planet that forces me to grieve.

If a mortal veil dims my sight

what fault is it of the stars,

or anything of beauty?

With me is what harms me day and night,

what brings me pain from its pleasure,

‘la dolce vista e ’l bel guardo soave,

the sweet sight and the lovely gentle look.’

Everything with which the world’s adorned

issued pure from the eternal Maker’s hand:

but I who cannot discern how to enter in,

am dazzled by beauty shown me all around:

and whenever I turn to the real splendour,

my eyesight cannot see true,

as if it has been weakened,

through its own fault, not by the day

when I first turned towards that beauty

‘nel dolce tempo de la prima etade,

in the sweet season of my early youth.’

Notes. The last lines of the verses are quotations

in chronological order from the poetic tradition

leading to Petrarch, namely from a poem attributed

to Arnaut Daniel, from Guido Cavalcanti,

from Dante, Cino da Pistoia, and from Petrarch 23.


71. ‘Perchè la vita è breve’

Because this life is short,
and thought trembles at the high enterprise,

I place little of my trust in either:

but hope that the sorrow

I cry silently might be accepted

where I long for, and where it ought to be.

Lovely eyes where Love has made his nest,

I direct my weak verse towards you,

of itself slow, but spurred by great delight:

and he who speaks of you

takes a noble subject as his theme,

which lifts him on loving wings

far from all base thought.

Now on these wings I fly to speak

of what I’ve long carried hidden in my heart.

Not that I’m blind

as to how my praise might harm you:

but my great passion cannot be opposed,

that which was born in me

when I saw that which is beyond all thought

beyond what others have spoken, or myself.

This cause of my sweet bitter state

none can understand as well as you.

When I melt like snow in the hot sun,

your gentle disdain

is perhaps because my unworthiness offends.

Oh, if that fear

did not quench the flame where I burn,

how blessed I’d be! For in your presence

it’s sweeter to die than live without you.


While I am not consumed

so frail an object in so fierce a fire,

it’s not true worth that prevents my ruin

but a little touch of fear,

that chills the errant blood in my veins,

restoring the heart so that it burns longer.

O hills, O Valleys, O rivers, O woods, O fields,

O witnesses to my hard life,

how many times have you heard me call for death!

Ah wretched fate

staying destroys me, and fleeing is no help.

But if a greater fear

did not restrain me, a short swift way

would bring this harsh bitter pain to an end:

and the blame would be hers who does not care.

Sadness why do you lead me

out of my path, to say what I do not wish.

Allow me to go where it pleases me to go.

I don’t complain of you

eyes, bright beyond what is mortal,

nor of him who tied me in this knot.

You see what colours Love often likes to paint

in the midst of my features,

and can imagine what he does inside,

where he stands over me night and day

with the power he gathered from you,

blessed and happy lights,

except that you cannot turn to see yourselves:

though as often as you turn again to me,

you see what you are in another.


If you could only see

the divine, unbelievable beauty

that I speak of, as those who gaze can,

immeasurable happiness

would fill your heart: perhaps its natural power

is kept remote from you to spare you.

Blessed is the soul that sighs for you

heavenly lights, so that I give thanks for life

that otherwise is worthless!

Alas, why do you so rarely

grant me what does not sate me?

Why do you not more often

consider how Love wastes me?

And why do you immediately rob me

of the good that now and then my spirit feels?

I say from time to time

through your pity, I feel

a strange new sweetness in my soul,

that clears my dead weight

of harmful thoughts, so that

of a thousand only one is left:

that is alone enough to live in joy.

And if this good could stay a while

no state would be equal to mine:

though such honour maybe

would make others envious, and me proud.

Alas, that must be why

sorrow attacks laughter in the end,

and why I interrupt that burning rapture

to return to myself, and think of myself again.


The loving thought

that lives within, is revealed to me in you,

such that it draws away all other joy:

then words and deeds

arise in me so that I hope I might

be made immortal, though the flesh dies.

Anguish and pain flee at your appearance,

and meet again in me when you depart.

But since my loving memory

prevents them entering

they do not sink beyond the surface:

so that if good fruit at times

is born of me, the seed’s first sown by you:

I’m an almost sterile soil in myself,

but tilled by you, so the praise is all yours.

Song, you do not release me, but stir me

to speak of what tempts me from myself:

therefore be certain not to exist alone.


72. ‘Gentil mia donna, i’ veggio’

My gentle lady, I see
a sweet light that streams from your eyes

that shows me the way that leads to Heaven:

and as it is accustomed to,

in there, where I sit alone with Love,

the heart is shining almost visibly.

This is the sight that leads me to do good,

and drives me towards a glorious end,

only by this distinguished from the crowd:

no human tongue could ever

say what those two divine lights

make me feel,

and when winter scatters frost around,

and when after it the year renews

that is the time of my first troubling.

I think: if there are other works

as fine above, where the eternal Mover

of the stars leaned down from to reveal

his labours to the earth,

open the prison where I am confined,

that shuts from me the road to such life.

Then I turn again to my habitual war,

grateful to Nature and the day I was born

for reserving so much good for me,

and she who exalted my heart

with such hopes: for till then I lay

there, a harmful burden to myself,

but from that day was pleasing to myself,

filling with sweet and noble thought

that heart to which lovely eyes hold the key.


There is no joyous state

that Love or fickle Fortune ever granted

to those they loved most in the world,

that I would not exchange

for those eyes’ glance, from which there comes

my peace, as a whole tree comes from its root.

Wandering sparks of my life,

angelic, blessed, from which delight takes fire,

that consume me and sweetly destroy me:

as every other light

must flee and vanish before your splendour,

so with my heart,

when such great sweetness descends within,

all other things, all thought must go,

and only Love remains there with you.


Whatever sweetness was ever found

in the hearts of venturesome lovers, gathered

all on one place, is nothing to what I feel,

whenever you turn

the black and white of those lovely eyes,

in which Love so delights, sweetly towards me:

and I believe that from my infant cradle

this was the remedy Heaven sent

for my imperfections, and adverse Fortune.

That veil does me wrong

and that hand which so often comes

between those eyes and my great delight,

so that day and night I pour out

my deep passion to ease my heart,

that takes the form of your varying aspect.




Because I see, and am sad,

that my natural gifts help me little

and make me unworthy of a kindly glance,

I make myself such

as befits my exalted hope,

and the noble fire in which I burn.

If, despising what the world desires,

I can make myself by careful study

swift to good and slow to its contrary,

perhaps benign judgement

will one day bring me fame.

Surely the end of my weeping,

my grieving heart does not hope for from elsewhere,

will come at last from that sweet tremor of lovely eyes

the final hope of courteous lovers.

Song, one sister went a little before you,

and I sense another appearing to me

where I live: so I’ll lay out more paper.


73. ‘Poi che per mio destino’

Since through destiny
the burning passion that has forced me to sigh

for so long now forces me to speak,

Love, you who create my longing,

be my guide, and show me the road,

and let my verse match my desire:

but not so that the heart may be out of tune

through overwhelming sweetness, as I fear,

because of what I feel where none can see,

since speaking strikes and inflames me:

nor do I find this great fire in my mind lessen,

as it sometimes would,

by use of intellect, at which I tremble and fear,

rather I’m consumed by the sound of words,

as a snow man is in the sun.

At the start I thought

to find some brief repose and a truce

by speaking of my ardent desire.

This hope, setting me on fire

to talk of what I felt,

abandoned me in time, and vanished.

And yet I must follow the high theme

continuing the loving notes,

so powerful the wish that drives me on:

and reason is dead

that held the reins, so nothing can oppose this.

Show me, Love, how to speak

in such a way at least that if it reach

the ears of my sweet enemy,

it might make her the friend of pity, if not of myself.


I say that in those ages

when spirits were on fire with true honour,

some men’s efforts turned

to diverse countries,

crossing hills and waves, and searching

for things of honour, and culled its finest flower,

but now that God, and Love, and Nature

wish to set every gentle virtue

in those bright eyes, through which I live in joy,

I have no need to cross

this river or that, or change countries.

I always return to them

as to the fount of all my blessings,

and when in desire I rush towards death,

the sight of them alone brings me salvation.

As the weary steersman

at night, in a rising wind, lifts his eyes

to the stars of those two Bears near the Pole,

so, in the tempest

of Love I endure, your shining eyes

are my sign, and my only comfort.

Alas, what I glimpse of them from time to time,

as Love directs me, is still more

than what is given freely to me,

and I make what little I myself

am from their eternal rule.

I have not moved a step

without them, since I first saw them:

and I hold them as the crown of my being,

taking my own value to be worthless.


I could never imagine,

nor ever tell, the effect

that those sweet eyes have on my heart:

every other delight

of this life is so much less

and every other beauty falls far behind.

Tranquil peace, without any torment,

such as lies in the eternal Heavens

comes from their loving smile.

If I could see close to,

for only one day, how Love

governs them so sweetly,

while the spheres above ceased to move,

and think of nothing else nor of myself,

and not lose them by the blinking of an eye.

Alas, how I go desiring

what can never exist in any way,

and live in desire beyond all hope:

if only that knot

with which Love ties my tongue

whenever excess of light blinds mortal sight,

were untied, I would take courage

to speak words in so new a way

it would make those who heard them weep:

but that deep piercing

turns my wounded heart elsewhere,

so I grow pale,

and the blood vanishes who knows where,

and I am not what I was: and I see

that this is the blow with which love kills me.

Song, my pen is already weary

of this long sweet speech with you,

but not my thoughts of speaking to myself.


74. ‘Io son già stanco di pensar sí come’

I am already wearied with thinking
of how my thoughts are never weary of you,

and how I’ve not abandoned life itself yet,

to flee so heavy a weight of sighs:

and how my tongue is never lacking sound

to speak of your face and your hair,

and your lovely eyes I always talk of,

calling on your name day and night:

and how my feet are never tired and weary

of following your footsteps everywhere,

spending so many paces uselessly:

and how from it comes all the ink and paper

where I go writing of you: if that is wrong,

it is Love’s fault, not a defect of my art.


75. ‘I begli occi ond’i’ fui percosso in guisa’

Those lovely eyes, that struck me in such guise
that only they themselves could heal the wound,

and not the power of herbs, nor magic art,

nor some lodestone from far beyond our seas,

have so closed the road to other love,

that one sweet thought alone fills my mind:

and if my tongue wishes to pursue it,

that guide, and not the tongue is to be blamed.

Those are the lovely eyes that make

my lord’s enterprise victorious

on every side, above all my heart’s:

those are the lovely eyes that always live

in my heart among the blazing sparks,

so that speaking of them never makes me tired.


76. ‘Amor con sue promesse lusignando’

Love, with his beguiling promises
led me back to my ancient prison,

and gave the keys to my enemy

who still keeps me in exile from myself.


I did not realise it, alas, until it truly

happened, and now with great toil

(who’d believe it though I speak on oath?)

I regain my liberty with sighs.

And like a truly close-kept prisoner

I carry the marks of chains on my limbs,

and eye and forehead spell what’s in my heart.

When you are aware of my pallor,

you’ll say: ‘If I see and judge correctly,

this man was not far away from death.’


77. ‘Per mirar Policleto a prova fiso’

Polyclitus gazing fixedly a thousand years
with the others who were famous in his art,

would not have seen the least part

of the beauty that has vanquished my heart.

But Simone must have been in Paradise

(from where this gentle lady came)

saw her there, and portrayed her in paint,

to give us proof here of such loveliness.

This work is truly one of those that might

be conceived in heaven, not among us here,

where we have bodies that conceal the soul.

Grace made it: he could work on it no further

when he’d descended to our heat and cold,

where his eyes had only mortal seeing.

Note. Polyclitus was the Greek artist of the fifth

century BC. Simone Martini the Sienese painter

(1283-1344) was a friend of Petrarch and painted

a (lost) portrait of Laura to which this poem refers.


78. ‘Quando giunse a Simon l’alto concetto’

When Simone had matched the high concept
I had in mind with the design beneath his hand,

if he had given to this noble work

intelligence and voice with the form,

he would have eased my heart of many sighs,

that make what’s dearer to others vile to me:

since she’s revealed to the sight, so humble,

promising peace to me in her aspect.

But when I come to speak with her,

benignly though she seems to listen,

her response to me is still lacking.

Pygmalion, what delight you had

from your creation, since the joy I wish

but once, you possessed a thousand times.


79. ‘S’al principio risponde il fine e ’l mezzo’

If the middle and the end of these fourteen years,
in which I’ve sighed, should echo the beginning,

I’ll still have no more help from breeze or shade,

though I felt my passion’s flame increase.

Love, with whose thoughts I am ever one,

under whose yoke I must ever breathe,

so governs me I am only half a man,

turning my eyes too often towards my harm.

So I go wasting from day to day,

so secretly that only I’m aware

that it’s her look that destroys my heart.

I don’t know how long this final sorrow

I’ve brought the spirit to can stay with me,

since death is near, and life is fleeting.


80. ‘Chi è fermato di menar sua vita’ (Sestina)

He who is set on living out his life
on the treacherous sea and near the rocks,

saved from death by a little vessel,

cannot be far from his own end:

unless he knows how to return to port

while the tiller still directs the sails.

The gentle breeze to which my tiller and sails

were entrusted, entering beloved life

and hoping to reach a better port,

carried me then among a thousand rocks:

and the causes of my sorrowful end

were not just outside but inside the vessel.

Trapped for a long time in this blind vessel

I wandered, not lifting my eyes to the sails

carrying me, before my time, to my end:

then it pleased Him who brought me into life

to call me back, far enough from the rocks

that some way off I could see the port.

As a light at night, burning in port,

is seen on the high seas by any vessel

if it’s not hidden by a storm or rocks,

so, from above my swelling sails,

I saw the emblem of that other life,

and then I sighed towards my end.


Not that I am yet certain of my end:

who wishes while day remains, to reach port

make’s a long voyage in so short a life:

I’m afraid, sailing so frail a vessel,

mostly I wish the wind not to fill my sails

that wind that drove me on the rocks.

If I escape alive from dangerous rocks,

and my exile comes to a good end,

I’d be content to furl my sails,

and cast anchor in any port!

If only I don’t blaze, a burning vessel:

it’s so hard for me to leave the old life.

Lord of my end, and of my life,

before my vessel shatters on the rocks,

drive me to port, with storm-tossed sails.


81. ‘Io son sí stanco sotto ’l fascio antico’

I’m so wearied by the ancient burden,
of these faults of mine, and my sinful ways,

that I’ve a deep fear of erring on the road,

and falling into my enemy’s hands.

A great friend came to rescue me,

with noble and ineffable courtesy:

then flew away, far from my sight,

so that I strive to see him, but in vain.

But his voice still echoes down here:

‘Come unto me: all you that labour

behold the path, if no one blocks the way.’

What grace, what love, O what destiny

will grant me the wings of a dove,

to lift from the earth, and be at rest?

Note: See Matthew xi.28


82. ‘Io non fu’ d’amar voi lassato unquancho’

I have never tired of love for you,
my Lady, nor will I while I live:

but hatred of my self has reached its end,

and I am weary of continual weeping:

and I’d rather have a plain stone sepulchre,

than your name be written as author of my hurt,

on some marble: where my body’s laid

without my spirit, that might still remain with you.

So, if a heart full of loving loyalty

can satisfy you, without causing harm,

favour me now by granting mercy.

If your disdain wanders some other way

seeking to be sated, and finds nothing worthy:

then Love and I will receive sufficient thanks.


83. ‘Se bianche non son prima ambe le tempie’

If both my temples time it seems is greying
little by little are still not quite white

I’ll not be safe: I’ll still adventure where

Love sometimes aims his bow and fires.

I no longer fear he’ll maim or kill me,

or capture me, even though he traps me,

nor open up my heart because it’s pierced

by his venomous and cruel arrows.

No tears can flow now from my eyes,

though they know by now which way to flow,

since sorrow’s never closed the way to them.

I can be heated easily by fierce rays

and yet not set ablaze: that sharp, cruel form

can trouble my sleep but cannot wake me.


84. ‘Occhi, piangete: accompagnate il core’

Weep, eyes: accompany the heart
that is about to die for your failings.

‘So we are, always weeping: we must mourn

for another’s fault rather than our own.’

Yet it was through you that Love first entered,

where he still lives as though it were his home.

‘We opened the way because of that hope

that came from within that heart that is to die.’

These claims are not, as they may seem, equal:

for it was you, so eager at first sight,

who did harm to yourself, and to that one.

‘Now that is what saddens us more than anything,

that perfect judgement is so rare,

and we are blamed for another’s fault.’


85. ‘Io amai sempre, at amo forte anchora’

I’ve always loved, and I love deeply still,
and love that sweet place more, from day

to day, where I’m often forced to return

weeping, whenever Love deceives me.

And I’m deep in love with that day and hour

when all base cares were swept from round me:

and love her more, whom a lovely face adorns,

loving to do good following her example.

But who’d think to see those sweet enemies

I love so much, combined together to attack

my heart, on this side and on that?

Love, with what forces now you conquer me!

And had not my hope grown with my desire,

I’d drop down dead where I most wish to live.


86. ‘Io avrò sempre in odio la fenestra’

I always hate that window from which Love
has already shot a thousand arrows at me,

though not a single one of them was mortal:

it’s good for death to come while life’s still happy.

And surviving in this earthly prison

causes me, infinite pain, alas:

and more because my grief will be immortal,

since the soul’s not separated from the heart.

Wretch, it should realise by now,

through long experience, that time

can never be turned back, or be restrained.

I often guide it with such words as these:

‘Go, sad one, he does not go before his time

who leaves the happiest of his days behind.


87. ‘Sí tosto come aven che l’arco scocchi,’

As soon as ever he has launched his arrows,
the expert archer can see from afar

which shots have gone astray, and those

he’s sure will hit the target he assigned:

so you knew the arrows from your eyes,

lady, had pierced straight to my deepest part,

and I’d be forced to weep eternally

because of the wound my heart received.

And I am certain of what you said then:

‘Wretched lover, where will crying lead him?

Behold the arrow by which Love hoped he’d die.’

Now, seeing how grief has bound me,

all that my enemies do with me now,

is not to kill me but increase my pain.


88. ‘Poi che mia speme è lunga a venir troppo’

Because my hope takes too long to mature,
and what is left of life is so fleeting,

I wish I’d realised it in time

and fled away, faster than at a gallop:

and I do flee, though weak and wracked

from side to side, as desire twists me:

safe now, but bearing in my face

the marks received in love’s struggle.

So my advice is: ‘You who are on your way,

retrace your steps: and you Love sets alight

don’t wait there, among extremes of heat:

though I live, not one in a thousand escapes:

she was strong, that enemy of mine,

and yet I saw her wounded in the heart.’


89. ‘Fuggendo la pregione ove Amor m’ebbe’

Fleeing the prison where Love for many years
had done with me whatever it was he wished,

it would be a long story to recount

how my newfound freedom troubled me.

My heart told me it did not know how

to live alone a day: and then that traitor Love

appeared in my path, so well disguised

he’d have deceived a wiser man than me.

So that many times, sighing within,

I said: ‘Ah me, the yoke, the log, the chains,

were much sweeter than this walking free.

Alas for me, I saw my ills too late:

and how hard it is for me today to turn

away from error, where I entwined myself!


90. ‘Erano i capei d’oro a l’aura sparsi’

She let her gold hair scatter in the breeze
that twined it in a thousand sweet knots,

and wavering light, beyond measure, would burn

in those beautiful eyes, which are now so dim:

and it seemed to me her face wore the colour

of pity, I do not know whether false or true:

I who had the lure of love in my breast,

what wonder if I suddenly caught fire?

Her way of moving was no mortal thing,

but of angelic form: and her speech

rang higher than a mere human voice.

A celestial spirit, a living sun

was what I saw: and if she is not such now,

the wound’s not healed, although the bow is slack.


91 ‘La bella donna che cotanto amavi’

The lovely lady who you loved so dearly
has suddenly departed from us,

and has climbed to Heaven, I trust,

since every act of hers was sweet and gentle.

It is time to recover both the keys

of your heart, that in life she possessed,

and follow her on the swift true road:

no earthly charge should prevent you.

Now you are free from the greater burden,

the others may be easily laid down,

while you climb like a free pilgrim.

You know truly now how all creatures

run towards death, and how the soul

must be lightened for the perilous gate.

Note: Possibly addressed to Petrarch’s brother

Gherardo who became a Carthusian in 1343.


92. ‘Piangete, donne, et con voi pianga Amore:’

Weep, ladies, and let Love weep with you:
Weep, lovers, throughout the world,

for he is dead, who while he lived on earth,

had one intent, that of honouring you.

I only pray, for myself, that bitter grief

should not be such as stifles my tears,

and that it should allow as many sighs

as I may need, to ease my heart.

Weep, poetry, again: weep, my verses,

because our beloved master, Cino,

has just now departed from us.

Weep Pistoia, and her perverse citizens

who have lost so sweet a neighbour:

and Heaven, where he has gone, rejoice.

Note: The poet Cino da Pistoia (d.1337) is also mentioned

in poem 287. He had been exiled from Pistoia.


93. ‘Più volte Amor m’avea già detto: Scrivi’

How often Love’s already said to me: ‘Write,
write what you’ve seen in letters of gold,

of how I can make my followers turn pale,

and, in the same moment, be alive and dead.

There was a time you felt it yourself,

and were an example to the choir of love:

then other labours snatched you from my hand:

though I still touched you as you fled.

And if the lovely eyes, where I showed myself

to you, and where my sweetness stayed

after I had broken your hard heart,

remake my bow that shatters everything,

perhaps your face won’t always be dry:

for I feed myself on tears, as you know.’


94. ‘Quando giugne per gli occhi al cor profondo’

When through my eyes the image of my lady
enters my heart’s depths, she banishes all others,

and the power my spirit radiates

leaves my limbs, leaves them inert weights.

And often a second miracle is born

from the first: what was driven away,

fleeing from itself, arrives in a place

where it takes vengeance and delights in exile.

So a deathly pallor appears in two faces,

since the vigour that showed them as living,

is no longer where it used to be in either.

And I recalled this on the day I saw

two lovers undergo that transformation,

and look as pale as I used to look.

Note: ‘in a place’: in her heart.


95. ‘Cosí potess’io ben chiuder in versi’

If I could imprison in my verses
the thoughts imprisoned in my heart,

there’s no spirit in this world so cruel

it would not be saddened out of pity.

But you, eyes of beauty, from which I felt

the blow, not wearing a helmet or a shield,

you see me naked, inside and out,

though my grief is not poured out in tears.

Since your vision shines in me,

like a ray of sunlight through glass,

my desire is enough, without my speaking.

Alas, faith never harmed Mary or Peter,

faith, that’s an enemy to me alone:

as I know none but you could understand.


96 ‘Io son de l’aspectar omai sí vinto,’

I’m so defeated now, in appearance,
and with the sighs of this long war,

that I’ve come to hate hope and desire,

and all the other nets that snare my heart.

But that sweet joyful face whose image I carry

engraved in my breast, and see wherever I gaze,

constrains me: I’m forced back against my will

into those torments that I first knew.


I erred then when the ancient path

of liberty was closed to me, removed:

what ill he follows who’s led by the eye,

then free and freely runs towards his ill:

the spirit that sinned a single time

must march now to another’s orders.


97. ‘Ahi bella libertà, come tu m’ai,’

Ah precious freedom, how you’ve shown me
in parting from me, the state I was in

before that first arrow made the wound

the one from which I never can be healed!

My eyes were so enamoured of their sorrow,

that reason’s rein was of no worth,

since I held all things mortal in disdain:

alas, I so accustomed them, from the start!

I don’t allow myself to listen except to those

who speak of her, my death: and only go filling

the air with her name, that sounds so sweet.

Love spurs me on to no other place,

my feet know no other road, nor can the hand

praise anyone but her in my writing.


98. ‘Orso, al vostro destrier si pò ben porre’

Orso, you can easily bridle your warhorse,
so that you can restrain his course again:

but who can tie your heart, so it can’t break free,

if you love honour and loathe its contrary?

Don’t sigh: no one can take your worth

from you, even if you’re prevented from going:

since as public knowledge is aware,

your heart’s there, and no other’s before it.

Enough that it will be found in the field

on the appointed day, beneath the armour

that time, love, virtue and blood have given,

calling out: ‘I’m filled with noble desire

as is my lord, who could not follow me,

and is sick and languishes, not being here.’

Note: Addressed to Orso dell’ Anguillara

on his being unable to attend a tournament.


99. ‘Poi che voi et io piú volte abbiam provato’

Since you and I have seen how our hope
has, so many times, turned to disappointment,

raise your heart to a happier state,

towards that great good that never cheats us.

This earthly life’s like a meadow, where

a snake hides among the grass and flowers:

and if anything is pleasing to the eye,

it leaves the spirit more entangled.

So you, who’ve always sought a mind

at peace, before the final day,

follow the few, and not the common crowd.

Though you could well say to me: ‘Brother

you show the way to others, from which

you’ve often strayed, and now more than ever.’


100. ‘Quella fenestra ove l’un sol si vede’

That window where one sun is seen
when she pleases, and the other sun at noon:

window that the cold wind rattles

when days are brief, when winds are northerly:

and the stone, where on long days my lady

sits thinking, and reasoning with herself,

when many places are covered by the shadow

of her lovely self, or trodden by her foot:

and the lovely pass where Love caught me:

and the fresh season that, from year to year,

renews my former wound, on that day:

and the face, and the words that remain

fixed deep in the centre of my heart,

make my eyes dim with tears.


101. ‘Lasso, ben so che dolorose prede’

Alas, I well know that he who pardons
no one, will make us his sad prey,

and that the world abandons us readily,

and keeps faith with us only a little while:

I see small thanks for all my languishing,

already the last day thunders in my heart:

and through all this Love will not release me,

asking the usual tribute from my eyes.

I know how the days, the minutes and the hours,

carry off the years: and there’s no trickery,

only forces greater than any magic art.

My passion and my reason have fought

for fourteen years: and the better one will win,

if souls down here can foresee the good.


102. ‘Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto’

When Ptolemy the Egyptian traitor
made him a gift of Pompey’s honoured head,

Caesar, hiding his obvious delight,

had tears in his eyes, so it is written:

and Hannibal, seeing harsh Fortune

so hostile to his troubled empire,

smiled among his sad and weeping people

to lessen the bitter injury.

And so it is that every mind

veils its passion with its opposite,

cloaked with a bright or a dark look:

therefore if you see me smile or sing,

I do it since that is the only way

to hide the anguish of my weeping.

Note. See poem 44 for Pompey.

Hannibal grieved for Carthage.


103. ‘Vinse Hannibàl, et non seppe usar poi’

Hannibal conquered, and yet did not know
how to make use of his victorious action:

so, my dear lord, I beg you to take care

the same thing doesn’t happen to you.

The she-bear raging for her cubs,

who found the fields bitter this May,

gnaws inwardly, and whets her teeth and claws

to revenge her hurt on us.

While she is attacked by this new grief,

don’t hang up your honoured sword,

but follow where your fortune calls,

straight by the road that can grant you

honour and fame in this world,

for thousands of years after your death.

Note: Addressed to Stefano Colonna after his victory

in May 1333 over the Orsini (The ‘Bears’).

The Colonna were Petrach’s patrons. Hannibal

was unable to fully exploit his victories in Italy

against the Romans, for example after Cannae in 216BC.


104. ‘L’aspecta vertù, che ’n voi fioriva’

The visible courage, that flowered in you
when Love too started to war against you,

produces fruit now, equal to the flower,

so that my hopes come to shore.


And so my heart tells me to write something

that regard for your name might increase,

since no other method is so certain

to recreate a living person from the marble.

Do you think that Caesar or Marcellus

or Paulus or Africanus will ever live

by means of the anvil and the hammer?

My dear Pandolfo, in the end those works

are fragile, but my labour’s such

as can by fame make a man immortal.

Note: Addressed to Pandolfo Malatesta,

Lord of Rimini. Petrarch names four

Roman generals.


105. ‘Mai non vo’ piú cantar com’io soleva,’

Now I don’t wish to sing as I used to do,
since no one understands, and I am mocked:

and one can be annoyed in a pleasant place.

Always sighing provides no relief:

snow’s already falling in the Alps all round:

and day is nearly here, so I’m awake.

A sweet honest action is a fine thing:

and it pleases me to see a loving woman

walking nobly and disdainfully,

not stubbornly and proudly:

Love rules his empire without a sword.

Let the man who’s lost his way turn back:

the man without a home, sleep on the grass:

the man without gold, or has lost it,

let him quench his thirst with glass.

I trusted in Saint Peter’s care: no more now:

let him understand who can, I understand.

An lasting evil is a burdensome thing:

when I can I free myself, and am alone.

Phaethon fell in the River Po, and died:

and the blackbird has already crossed the river:

ah, come and see it. Now I don’t wish to:

a rock amongst the waves is no joke,

or birdlime in the branches. It troubles me

when a sovereign pride

hides many virtues in a lovely lady.

There are some who answer when no one calls:

others vanish and flee those who beg them:

some there are who melt in the ice:

others who long for death day and night.


An ancient proverb: ‘Love those who love you’,

I know well what I’m saying: now let it go,

others must learn from their own hopes.

A humble lady makes a sweet friend suffer.

It’s hard to judge a fig. It seems to me

wise not to start too grand an undertaking:

and there are decent places in every land.

Infinite hope always kills:

and I have often been in trouble.

What little’s left to me

will not displease the one I give it to.

I put my trust in Him who rules the world,

and gives his followers shelter in the wood,

who with compassionate rod

will let me wander, least among his flock.

Perhaps not all who read this understand:

he often catches nothing who spreads his net:

and he who’s over-subtle breaks his neck.

Let not the law be slow for those who wait.

One goes down many miles to be at rest.

Things seem great wonders, and then are scorned.

A hidden loveliness is always sweeter.

Blessed be the key that turned in my heart,

and freed my soul, and cast away

such heavy chains,

and took infinities of sighs from me!

Another sorrows where I sorrowed more,

and makes my sorrow sweet by sorrowing,

so I thank Love

I feel what was no more, and it’s no less.


Shrewd and wise words in silence,

the sound that takes away all my cares,

a dark prison where there is much light:

violets at night along the shore,

wild beasts inside the walls,

sweet fear, and lovely custom,

a stream that flows in peace from two springs,

where I yearned, and gathered where I was:

Love and Jealousy have snatched my heart,

and the signs of that sweet face

that lead me on along a smoother path

towards my hope, and an end to trouble.

O my good returned, and all that follows,

now peace, now war, now truce,

but don’t abandon me in mortal dress.

I laugh and weep at all my torments past,

since I have so much faith in what I hear.

I like the present, and expect much better,

and go counting the years, and mute and crying.

I nest on a sweet branch, in such a way

that I can thank and praise the great refusal

that conquered the deep feeling at last,

and carved on my soul: ‘I would be heard,

and known for speaking’, and has erased

(the urge is so strong

I have to speak) ‘You weren’t bold enough’:

I write inside my heart more than on paper

for her who hurt my heart and then healed it:

for her who made me die and live,

who in a moment freezes me and warms me.

Note: Petrarch uses plain man’s proverbs, and speech,

to produce a poem less easy to understand than his

usual poetic speech, and to convey the paradoxes

of his situation.


106. ‘Nova angeletta sovra l’ale accorta’

A new young angel carried by her wings
descended from the sky to the green bank,

there where I passed, alone, to my destiny,

When she saw I was without companion,

or guard, she stretched a noose, woven of silk,

in the grass, with which the way was turfed.

Then I was captured: and later it did not displease me,

so sweet a light issued from her eyes.


107. Non veggio ove scampar mi possa omai:’

I see no way now I can free myself:
those lovely eyes have warred with me so long,

that, alas, I fear this burden of care

will destroy my heart that knows no truce.

I want to flee: but those loving beams

that are in my mind day and night,

shine so that, in this fifteenth year,

they daze me more than on the first day:

and their image is so scattered round me

I cannot turn away so as not to see

their light, or one the same lit from it.

Such a forest grows from the one laurel

that my adversary leads me, with marvellous art,

wandering among the branches, as he wishes.


108. ‘Aventurosa piu d’altro terreno,’

This soil is happier than any other,
on which I saw Love once set her feet,

turning those sacred eyes towards me,

that make the air round her at peace:

a statue made of steel would wear away

with time, before that sweet act of hers,

that fills both my memory and my heart,

could cease to stand before me:

however many times I might recall it

I’d still bow down to look for the print

her lovely foot made, in its courteous passage.

But if Love is not asleep in the worthy heart,

beg him, Sennuccio, when you see him,

for some little tears, or for her sigh.

Note: Senuccio del Bene d.1349, see poems 112, 113, 287.


109. ‘Lasso, quante fiate Amor m’assale’

Alas, when Love makes his assaults on me,
more than a thousand times night and day,

I think of where I saw those sparks burning

that make the fire in my heart eternal.

Then I’m calm: and I’m brought to this,

that at the ringing of nones, vespers, dawn,

I find my thoughts of them so serene

that I recall and care for nothing else.

The gentle breeze from her bright face

moves with the sound of wise words

making a sweet harmony where it blows,

as if a gentle spirit from Paradise

seems always to comfort me, in that air,

so that my heart won’t let me breathe elsewhere.


110. ‘Persequendomi Amor al luogo usato,’

Love pursuing me to my old haunts,
I armed myself with my former thoughts.

hemmed in like a man in a battle,

who protects himself, and shuts the passes,

I turned and saw a shadow sunlight made

at my side, and recognised, on earth,

her who, if my judgement does not err,

is more worthy of an immortal state.

I said in my heart: ‘Why be afraid?

But the thought was hardly formed inside

when the light appeared, by which I am destroyed.

Like thunder and lightning both together,

so I saw her lovely shining eyes

joined as one with her sweet greeting.


111. ‘La donna che ’l mio cor nel viso porta’

The lady whose looks are always in my mind,
appeared to me where I was sitting thinking

deeply of love: and I, to do her honour,

approached her with a pale and reverent face.

As soon as she was aware of my state,

she turned towards me with such fresh colour

as would have disarmed Jove

in all his fury, and quenched his anger.

I gathered myself together: and she walked on,

speaking, so that I could not endure her words,

nor the sweet sparks from her eyes.

Now I find myself full of such varied

pleasures, thinking of that greeting,

I feel no grief, nor have done since then.


112. ‘Sennuccio, I’ vo’ che sapi in qual manera’

Sennuccio, I want you to know in what manner
I am treated, and what my life is like:

I burn, and am consumed, as I used to be:

the breeze whirls me, and I am as I was.

Here I saw her all humility, and its opposite,

now harsh, now soft, now pitiless, now kind:

now clothed in nobility, now in grace,

now tame, now disdainful and wild.

Here she sang sweetly, and here she sat:

here she turned, and here took a step back:

here, with her lovely eyes, she pierced my heart:

here she spoke a word, and here she smiled:

here her face changed. Alas, both night and day,

our lord, Love, holds me, with such thoughts.

Note: Sennuccio, see poems 108, 111, 113, 287.


113. ‘Qui dove mezzo son, Sennuccio mio’

Here, where I’m half myself, my Sennuccio,
(if only I were here entire, and pleasing you),

I’ve come escaping the storms and winds

this cruel weather has suddenly sent us.

Here I’m safe: and want to tell you why

I’m not afraid of the lightning as before,

and why I find my burning passion

not lessened at all, much less quenched.

As soon as I came to the regions of love

and saw where the pure, sweet breeze was born

that clears the air, and banishes the thunder,

Love rekindled the fire in my soul,

where she is mistress, extinguishing the fear:

so what would it be to gaze in her eyes?

Note: Sennucchio is ‘half’ of Petrarch himself.

Petrarch is near Laura’s birthplace.


114. ‘De l’empia Babilonia, ond’è fuggita’

From the impious Babylon, from which
all shame has fled, all good is banished,

the house of grief, the mother of error,

I’ve also fled, to prolong my life.

Here I’m alone: and as Love invites me,

culling now rhymes and verse, now herbs and flowers,

I muse to myself, and often reflect

on better times: and that alone delights me.

I don’t care about the crowd, or Fortune,

or myself any longer, or base things,

nor feel the heat within me or without.

I only miss two people: and wish that one

was humbly reconciled to me in heart,

and the other as firm of foot as ever.


115. ‘In mezzo di duo amanti honesta altera’

Between two noble lovers on either side,
I saw a true lady, and that lord with her

who reigns among men, and among gods:

the Sun was on one side, I on the other.

Since she found herself excluded from the sphere

of the more beautiful friend, filled with joy

she turned to my eyes, and I truly wish

she’d never be more severe to me than that.

Suddenly the jealousy that, at first sight

of such a noble adversary, had been born

in my heart, turned to happiness.

A little cloud came to wreathe itself

around his saddened and tearful face:

so much had his defeat displeased him.


116. ‘Pien di quella ineffabile dolcezza’

Full of that ineffable sweetness
that my eyes drew from her lovely face,

so I’d have closed them willingly

that day, never to see any lesser beauty,

I left what I loved more: and have so set

my mind on contemplating her alone,

that I see no one else, and what is not her

I hate and despise, through constant habit.

Thoughtful and late, I came with Love alone

into a valley that’s closed all round,

that leaves me refreshed with sighs.

No ladies there, but fountains and stones,

and I find the image of that day

my thoughts depict, wherever I gaze.

Note: The closed valley: Valchiusa in Italian,

Vaucluse in French.


117. ‘Se’l sasso, ond’è piú chiusa questa valle,’

If the rock by which this valley’s closed,
from which its proper name is derived,

had through natural aversion turned

its face to Rome and its back to Babel,

my sighs would have a gentler path

to follow to where their hope’s alive:

now they scatter, and yet each arrives

where I commanded, and not one fails.

And once there they are received so sweetly,

as I can tell, that none of them returns:

staying in those regions with delight.

The grief is in my eyes, so that at dawn,

they are taken by such desire for that lovely land,

they grant me tears, and weariness for my feet.

Note: The valley is Vaucluse: Babel, the Papal

Court at Avignon.


118. ‘Rimansi a dietro il sestodecimo anno’

My sixteenth year of sighs is left behind,
and I travel on towards my end:

and yet it seems but yesterday

the beginning of such great distress.

Bitter is sweet to me, and pain is gain,

and life is burdensome: and I pray it overcomes

ill Fortune, and I fear lest Death should close,

before then, those lovely eyes that make me speak.

Alas, I am here now, and would be elsewhere:

and wish to wish for more, and wish no more:

and because I can’t do more, do what I can:

and fresh tears from old desire

show that I’m what I have always been,

no different yet despite a thousand changes.


119. ‘Una donna piú bella assai che ’l sole’

A lady lovelier than the sun,
and more radiant, and of the same age,

with her famous beauty

drew me, unripe, into her company.

Then in thought, in actions, in speech,

(since she is a rare thing in this world)

in a thousand ways,

she was noble and graceful, to my mind.

For her alone I changed from what I was,

once I had suffered her eyes to touch me:

and for love of her I set myself,

early enough, to weary labour:

such that if I reach the longed-for harbour,

I hope to live, through her,

for many years, when others think me dead.

This lady of mine led me for many years,

filled with the burning ardour of youth,

as I now understand,

only to have more certain proof of my worth,

showing me her shadow or her veil or dress

at times, but hiding her face:

and I, alas, believing

I saw enough, passed all my early life

contentedly, and I recall my joy,

now I have seen more of her within.

I say that recently

she revealed to me

what I had not seen until that time,

so that ice sprang up in my heart,

and is there even now,

and will always be till I am in her arms.


But fear and cold did not prevent me

from feeling so much confidence in my heart

that I threw myself at her feet

to gather more sweetness from her eyes:

and she, who had already removed her veil

before me, said to me: ‘Friend, now see

how beautiful I am, and ask

whatever is fitting for your years.’

‘My lady,’ I said, ‘my love has been yours

already for many years, and now I feel

so enamoured, that in this state the power

to wish or not wish has been taken from me.’

Then she replied in a voice

of such marvellous tones, and with that glance

that always makes me fear and hope:

‘Few among the great crowd in this world,

hearing tell of my worth

have not felt at least a spark

for a brief moment in their heart:

but my adversary, whom it truly disturbs,

soon quenches it, so that all virtue dies,

and another lord reigns

who promises a more tranquil life.

But Love who first opened your mind

has told me truly of it,

so that I see your great desire

will make you worthy to end in honour:

and since you are already one of my few friends,

I see signs of a lady

who will make a happier road for your eyes.’


I wished to say: ‘That is not possible’:

but she said: ‘Now see, and raise your eyes a little

to a more hidden place,

a lady who is only ever shown to a few.’

I had to lower my head in shame,

feeling a new and greater flame within:

and she took it in jest

saying: ‘I see how it is with you, indeed.

Just as the sun with his powerful rays

makes all the other stars suddenly vanish,

so now my lovely face

seems less that a greater light outshines.

Yet you do not leave me still,

since one birth produced

us both together, she first, and then me.’

Meanwhile the knot of shame was broken

that had tied my tongue so tightly

in that first moment of disgrace,

when she had noticed my new passion:

and I began: ‘If what I hear is true,

blessed be the Father, and blessed be the day

that the world was graced by you,

and all those hours I ran to find you:

and if I’ve ever turned from the true way,

I regret it deeply, more than I can show:

but if I might hear more so as to become

worthy of you, I burn with that desire.’

She replied thoughtfully, and so held

her sweet gaze fixed on me

that her look entered my heart with her words:


‘As it pleases our eternal Father,

each one of us was born immortal.

Wretch, what is that worth to you?

It would have been better for us if that were lacking.

We were once beloved, lovely,

young and graceful: and now are such

that she beats her wings

to return to her former home:

and I am only a shade. Now I have spoken

all you can understand in this short time.’

Then she moved her feet,

and saying: ‘Don’t fear that I’ll depart’

she culled a garland of green laurel,

which with her own hand

she wound round and round my temples.

Song, if someone calls your speech obscure,

say: ‘I don’t care, since I soon hope

another messenger

will reveal the truth in a clearer voice.

I only come to wake others,

if he who wrote this

did not deceive me when I left him.’

Note: The two ladies are Glory and Virtue.

The adversary is Pleasure and the new lord

Idleness. The messenger is a further poem.


120. ‘Quelle pietose rime in ch’io m’accorsi’

These kind verses in which you show me

your wit and your courteous affection,

show such concern, to my mind,

that I am forced to reach for my pen

to make you certain that I haven’t felt

the last clutch of him whom I wait for,

as all men do: though without suspecting it

I reached the entrance of his house:

then turned back, since I saw written

above it, that I had not yet reached

the limit prescribed for my life,

though I could not tell you the day or hour.

So now calm your troubled heart,

and find a worthier man to honour so.

Note: Addressed to Antonio di Ferrara who in 1343

wrote a poem lamenting Petrarch’s supposed death.


121. ‘Or vedi, Amor, che giovenetta donna’

Now you see, Love, that this young lady
scorns your rule, and cares nothing for my hurt,

and feels safe between two of her enemies.

You are armed, and she in loose hair and gown

sits barefoot amongst the flowers and grass,

pitiless towards me, and proud towards you.

I’m imprisoned: but if there’s mercy still,

raise your bow, and with a few arrows

take vengeance, my lord, for me and you.


122. ‘Dicesette anni à già rivolto il cielo’

The heavens have revolved for seventeen years
since I first burned, and I am never quenched:

but when I think again about my state,

I feel a chill in the midst of flame.

The proverb is true, that our hair changes

before our vices, and though the senses slow

the human passions have no less intensity:

making a dark shadow to our heavy veil.

Alas, ah me, when will that day be,

when, gazing at the flight of my years,

I issue from the fire, and such long suffering?

Will the day come, ever, that only as I wish

the sweet air that adorns her lovely face

might please these eyes, and only as is fitting?

 

 

 

123 ‘Quel vago impallidir che ’l dolce riso’

That wandering paleness which conceals
the sweet smile in a loving mist,

offered itself to my heart with such majesty

that it revealed the heart in the face.

Then I knew how one sees another

in paradise, her compassionate thought

showed in such a manner others did not know it:

but I saw it, since I see nothing else.

Every angelic vision, every humble act

of every lady, in whom love had appeared

would be disdained beside her I speak of.

She bent her beautiful gentle gaze to earth,

and said in silence, as it seemed to me:

‘Who distances my faithful friend from me?’


124. ‘Amore, Fortuna et la mia mente, schiva’

Love, Fortune and my mind, shy of what
it sees, turned to what is past, afflict me so,

that I am envious now and then

of those who have reached the other shore.

Love torments my heart: Fortune removes

all solace: so that my foolish mind

annoys itself and weeps: and so in deep pain

I often have to struggle with my life.

Nor do I hope to return to sweeter days,

but only to progress from bad to worse,

and already half my life is done.

I have seen all my hopes, not diamond,

alas, but glass, fall from my hand,

and all my thoughts shattered in two.


125. ‘Se ’l pensier che mi strugge,’

If the thought that torments me,
so sharp and fierce,

could be dressed in a fitting colour,

perhaps the one who burns me and flees,

would share the heat,

and Love would wake where he sleeps:

the footprints left by my feet

on the hills and fields,

would perhaps be less lonely

my eyes would be less moist,

if she burned who remains like ice,

and leaves not an ounce in me

that it not fire and flame.

Because love weakens me

and robs me of my skill,

I speak in harsh rhymes, devoid of sweetness:

and yet the branches

do not always show their natural worth

in bark, or flower, or leaf.

Let Love, where he sits in the shade

and those lovely eyes

see what the heart conceals.

If the grief that’s freed

should overflow in tears and laments,

the one hurts me the other

her, in that I have no art.


Sweet graceful verses,

I used in Love’s

first assault, when I had no other weapons,

which of you will come and square

my heart of stone

so I can at least give tongue as before?

For I seem to have him within

who always depicts my lady

and speaks about her:

wishing to portray her,

is not enough for me, and it seems I only waste away.

Alas, what help there was

for my sweetness has fled.

Like a child who has trouble

moving and shaping his tongue,

who cannot speak, but who’s pained by any longer

being silent, so desire leads me

to speak, and I hope before I die

my sweet enemy will hear me.

If her only joy perhaps

is in her lovely face,

and she scorns all else,

green river-bank, you can hear,

and make my sighs echo so widely

that how your were my friend

will always be repeated.


I know so lovely a foot

never touched the earth

as the one that has imprinted you:

so that the weary heart returns

with tormented body

to share its hidden thoughts with you.

If you had only kept

some of those lovely traces

among your turf and flowers,

so that my bitter life

in weeping, might find what calms it!

The doubtful wandering soul

must find what peace it can.

Wherever I turn my eyes

I find sweet peace,

thinking: ‘Here the wandering light fell.’

Whatever herb or flower I cull

I think that it has its roots

in this earth, where she used to walk

among the fields and streams

and so find a cool seat

flowery and green.

So nothing is lost,

and greater certainty would be worse.

Blessed spirit, what are you

who do this to another?

O my poor verse, how rough you are!

I think you know it:

so stay here in this wood.




126. ‘Chiare, fresche et dolci acque,’

Clear, sweet fresh water
where she, the only one who seemed

woman to me, rested her beautiful limbs:

gentle branch where it pleased her

(with sighs, I remember it)

to make a pillar for her lovely flank:

grass and flowers which her dress

lightly covered,

as it did the angelic breast:

serene, and sacred air,

where Love pierced my heart with eyes of beauty:

listen together

to my last sad words.

If it is my destiny

and heaven works towards this,

that Love should close these weeping eyes,

let some grace bury

my poor body amongst you,

and the soul return naked to its place.

Death would be less cruel

if I could bear this hope

to the uncertain crossing:

since the weary spirit

could never in a more gentle harbour,

or in a quieter grave,

leave behind its troubled flesh and bone.


Perhaps another time will come,

when the beautiful, wild, and gentle one

will return to this accustomed place,

and here where she glanced at me

on that blessed day

may turn her face yearning and joyful,

to find me: and, oh pity!,

seeing me already earth

among the stones, Love will inspire her

in a manner such that she will sigh

so sweetly she will obtain mercy for me,

and have power in heaven,

drying her eyes with her lovely veil.

A rain of flowers descended

(sweet in the memory)

from the beautiful branches into her lap,

and she sat there

humble amongst such glory,

covered now by the loving shower.

A flower fell on her hem,

one in her braided blonde hair,

that was seen on that day to be

like chased gold and pearl:

one rested on the ground, and one in the water,

and one, in wandering vagary,

twirling, seemed to say: ‘Here Love rules’.


Then, full of apprehension,

how often I said:

‘For certain she was born in Paradise.’

Her divine bearing

and her face, her speech, her sweet smile

captured me, and so separated me,

from true thought

that I would say, sighing:

‘How did I come here, and when?’

believing I was in heaven, not there where I was.

Since then this grass

has so pleased me, nowhere else do I find peace.

Song, if you had as much beauty as you wished,

you could boldly

leave this wood, and go among people.


127. ‘In quella parte dove Amor mi sprona’

I must turn these sorrowful verses,
the followers of my tormented mind,

towards the place where Love drives me.

Which shall be last, alas, and which first?

He who talks to me of my ills

leaves me in doubt, he speaks so confusedly.

But I will speak as much of the history written

in my heart’s core, in his own hand,

about my suffering (which I so often recall)

since by speaking I seek

a truce to sighs and help for sadness.

I say that, though I gaze

at a thousand diverse things attentively and fixedly,

I only see one lady, and one lovely face.

Since my pitiless fate separated me

from my greater good,

fate proud, inexorable and harmful,

Love aids me with the memory alone:

and when I see the earth in youthful guise

begin to clothe itself with grass,

I seem to see in that bitter season

the lovely young girl who is now a woman:

so that when the sun rises warming me,

it seems to me he is solely

that flame of love that claims noble hearts:

but when the day grieves

for him, who descends little by little,

I see her in her days of maturity.


Seeing leaves on the branches, or violets on the ground,

in the season when the cold lessens,

and gentler stars acquire power,

brings the violets and greenness to mind

with which Love, who still rules me,

armed himself at the start of our battle,

and that sweet graceful outer bark

that covered her childish limbs

that a gentle spirit inhabits today

seemed to me to make

all other pleasures base: so deeply I recall

her humble bearing

that flowered then, and increased beyond her years,

sole reason and solace for my torment.

Sometimes I see fresh snow

on distant hills struck by the sun:

as sun does snow, Love rules over me,

thinking of that more than mortal face

that makes my eyes moisten from afar,

but, close to, dazzles, and defeats the heart:

where between the white and the gold,

what has never been seen by human eye

except I think my own, reveals itself:

and that warm passion

which, when she smiles in sighing,

inflames me so that it makes me

forget nothing, but becomes eternal,

nor changes state, nor quenches spring.


I never see the wandering stars

move through the calm air after night rain,

flaming more brightly among the dew and frost,

without seeing her eyes before me,

where the weariness of my life is soothed,

as I’ve seen them in the shadow of a lovely veil:

and as I saw the sky ablaze that day

with their beauty, so I see them still

sparkling through tears, so that I burn forever.

If I see the sun rising,

I feel the light appear that enamoured me:

if slowly setting,

I seem to see it turning elsewhere

leaving darkness behind as it goes.

If my eyes ever saw pure white

and vermilion roses in a gold vase

freshly picked by a virgin hand,

I thought I saw her face

that exceeded all other marvels

through the three virtues caught up in her:

the blonde hair, loose on a neck

where any milk would lose its power,

and her cheeks that a sweet fire adorns.

But truly when a little breeze

stirs white and yellow flowers in the fields,

my mind turns to that place

and the first time I saw her golden hair

blown by the wind, so that I suddenly burned.


Perhaps it would be more believable if I

counted the stars one by one, or enclosed

the waves in a little glass, as for fresh thought

to be born in me, of telling in so small a space

all places that this flower of noble beauty

remaining still herself, has scattered her light

so that I can never depart from her:

nor will I: and if I flee at times,

she has closed the passes in heaven and earth,

so that to my weary eyes

she is always present, and I am all consumed.

And she stays with me,

so that I see nothing else, nor wish to see,

nor speak another’s name in my sighing.

Song, you well know that what I say is nothing

compared to the hidden thought of love,

that I have in my mind night and day,

comforted only by that,

so that I’m still not dead of the long war:

and I should already have died,

weeping for my heart’s absence,

but by this I gain my death’s delay.


128. ‘Italia mia, benché ’l parlar sia indarno’

My Italy, though words cannot heal
the mortal wounds

so dense, I see on your lovely flesh,

at least I pray that my sighs might bring

some hope to the Tiber and the Arno,

and the Po, that sees me now sad and grave.

Ruler of Heaven, I hope

that the pity that brought You to earth,

will turn you towards your soul-delighting land.

Lord of courtesy, see

such cruel wars for such slight causes:

and hearts, hardened and closed

by proud, fierce Mars,

and open them, Father, soften them, set them free:

and, whatever I may be, let your Truth

be heard in my speech.

You lords to whose hands Fortune entrusts the reins

of the beautiful region

for which you seem to show no pity,

what is the purpose of these foreign swords?

Why is our green land

so stained with barbarous blood?

Vain error flatters you:

you see little, and think you see much,

if you look for love or loyalty in venal hearts.

He who has more troops

has more enemies under his command.

O waters gathered

from desert lands

to inundate our sweet fields!

If our own hands

have done it, who can rescue us now?


Nature provided well for our defence,

setting the Alps as a shield

between us and the German madness:

but blind desire, contrary to its own good,

is so ingenious,

that it brings plague to a healthy body.

Now wild beasts

and gentle flocks sleep in one pen

so the gentler always groan:

and this, to add to our grief,

from that race, that lawless people,

of whom, as we read,

Marius so pierced their flank,

that the memory of the deed can never fade,

how thirsty and weary

he no longer drank river water but blood!

I’ll say nothing of Caesar

who painted the grass crimson

with their blood, where he raised the sword.

Now it seems, no one knows by what evil star,

heaven hates us:

mercy, oh you who so beset us.

Your warring wills

waste the better part of the world.

For what fault, by what justice, through what fate,

do you trouble your poor

neighbours, and persecute those afflicted

by fortune, and scattered, and search

out foreign people and accept them,

they who spill blood and sell their souls for money?

I speak to tell the truth,

not in hatred of anyone, nor scorn.


Are you still ignorant of German deceit,

with so many clear examples,

they who lift their fingers in mock surrender?

Their scorn is worse, it seem to me, than their harm:

while your blood flows

more freely, as other’s anger flails you.

From matins to tierce

think to yourself, consider how

any can care for others who behave so vilely.

People of Latin blood,

free yourself from this harmful burden:

don’t make an idol of a name

empty, and without substance:

that the berserkers from there, that backward race,

defeat our intelligence

is our sin, and not nature’s.

Is this not the earth that I first touched?

Is this not my nest

where I was so sweetly nourished?

Is this not the land I trust,

benign and gentle mother,

that covers both my parents?

By God, let this move you

a little, and gaze with pity

at the tears of your sad people,

who place their hopes in you

next to God: if only you show

signs at least of pity,

virtue will take up arms

against madness, and cut short the warring:

if ancient courage

is not yet dead in Italian hearts.


Lords, see how time flies,

and how life

flies too, and death is at our shoulder.

You are here now: but think of the parting:

how the naked lonely soul

must arrive at the dangerous pass.

As you go through this valley

of tears, lay aside hatred and anger,

running counter to a peaceful life:

and all the time you spend

causing others pain, is more worthy

of actions or thought

in which there is sweet praise,

in which honest study is involved:

so there is joy down here,

and the way to heaven will be open.

Song, I advise you

to speak with courteous words,

since you must go among proud people,

whose will is already

formed by ancient, adverse custom,

always inimical to truth.

Seek your fortune

among those favourable to true peace.

Say to them: ‘Who will defend me?

I go calling out: Peace, peace, peace.’

Note: Addressed to the Italian lords hiring

German mercenaries for their internecine wars.

Marius defeated the German tribes in 102BC.


129. ‘Di pensier in pensier, di monte in monte’

Love leads me on, from thought to thought,
from mountain to mountain, since every path blazed

proves opposed to the tranquil life.

If there is a stream or a fountain on a solitary slope,

if a shadowed valley lies between two hills,

the distressed soul calms itself there:

and, as Love invites it to,

now smiles, or weeps, or fears, or feels secure:

and my face that follows the soul where she leads

is turbid and then clear,

and remains only a short time in one mode:

so that a man expert in such a life would say

at the sight of me: ‘He is on fire, and uncertain of his state.’

I find some repose in high mountains

and in savage woods: each inhabited place

is the mortal enemy of my eyes.

At every step a new thought of my lady

is born, which often turns the suffering

I bear to joy, because of her:

and, as often as I wish

to alter my bitter and sweet life,

I say: ‘Perhaps Love is saving you

for a better time:

perhaps you are dear to another, hateful to yourself.’

And with this, sighing, I continue:

‘Now can this be true? And how? And when?’


Sometimes I stop where a high pine tree or a hill

provides shade, and on the first stone

I trace in my mind her lovely face.

When I come to myself, I find my chest

wet with pity: and then I say: ‘Ah, alas,

what are you come to, and what are you parted from!’

But as long as I can keep

my wandering mind fixed on that first thought,

and gaze at her, and forget myself,

I feel Love so close to me

that my soul is satisfied with its own error:

I see her in many places and so lovely,

that I ask no more than that my error last.

Many times I have seen here vividly

(now, who will believe me?) in clear water

and on green grass, and in a beech trunk,

and in a white cloud, so made that Leda

would surely have said her daughter was eclipsed,

like a star the sun obscures with its rays:

and the wilder the place I find

and the more deserted the shore,

the more beautifully my thoughts depict her.

Then when the truth dispels

that sweet error, I still sit there chilled,

the same, a dead stone on living stone,

in the shape of a man who thinks and weeps and writes.


I feel a sole intense desire draw me

where the shadow of no other mountain falls,

towards the highest and most helpful peak:

from there I begin to measure out my suffering

with my eyes, and, weeping, to release

the sorrowful cloud that condenses in my heart,

when I think and see,

what distance parts me from her lovely face,

which is always so near to me, and so far.

Then softly I weep to myself:

‘Alas, what do you know! Perhaps somewhere

now she is sighing for your absence.’

And the soul takes breath at this thought.

Song, beyond the mountain,

there where the sky is more serene and joyful,

you will see me once more by a running stream,

where the breeze is fragrant

with fresh and perfumed laurel.

There is my heart, and she who steals it from me:

here you can only see my ghost.


130. ‘Poi che ’l camin m’è chiuso di Mercede,’

Since the path to Mercy’s closed to me,
I travel on the road of despair, far

from those eyes where, by what fate who knows,

the reward for all my faith is set.

I feed the heart on sighs, it asks no more,

and, born to weep, I live on tears:

nor lament it, since in such a state

weeping’s sweeter than others might believe.

And I adhere to one image alone,

that no Zeuxis, Praxiteles, or Phidias made,

but a greater master, with a nobler art.

What Scythia or Numidia would be safe for me,

since, still dissatisfied with my shameful exile,

Envy finds me again, buried here?


131. ‘Io canterei d’amor sí novamente?

I would sing of love in so new a way
I would draw a thousand sighs

from that hard heart, and light a thousand

noble desires in that chill mind:

and I would see her often change expression,

and wet her eyes, and turn more pityingly,

like one who, when it’s no use, repents

of other’s suffering and her own error:

and the scarlet roses in among the snow

move at her breath, revealing ivory,

changing to marble those who gaze closely:

and all that holds no regret for me

in this brief life, but only glory

at having been born in this late age.




132. ‘S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?

What do I feel if this is not love?
But if it is love, God, what thing is this?

If good, why this effect: bitter, mortal?

If bad, then why is every suffering sweet?

If I desire to burn, why tears and grief?

If my state’s evil, what’s the use of grieving?

O living death, O delightful evil,

how can you be in me so, if I do not consent?

And if I consent, I am greatly wrong in sorrowing.

Among conflicting winds in a frail boat

I find myself on the deep sea without a helm,

so light in knowledge, so laden with error,

that I do not know what I wish myself,

and tremble in midsummer, burn in winter.


133. ‘Amor m’à posto come segno a strale,’

Love placed me as a target for his arrow,
like snow in sunlight, or wax in the fire,

like a cloud in the wind: and I am hoarse already,

Lady, calling for your mercy: and you indifferent.

The mortal blow issued from your eyes,

against which no time or place helps me:

from you alone proceed, and it seems to you

a game, the sun and wind and fire that make me so.

Your thoughts are arrows, and your face the sun,

and desire is fire: with which joint weapons

Love pierces me, dazzles me and melts me:

and your angelic singing and your speech,

with your sweet spirit from which I’ve no defence,

are the breeze (l’aura) before which my life flies.


134. ‘Pace non trovo, et non ò da fa guerra:’

I find no peace, and yet I make no war:
and fear, and hope: and burn, and I am ice:

and fly above the sky, and fall to earth,

and clutch at nothing, and embrace the world.

One imprisons me, who neither frees nor jails me,

nor keeps me to herself nor slips the noose:

and Love does not destroy me, and does not loose me,

wishes me not to live, but does not remove my bar.

I see without eyes, and have no tongue, but cry:

and long to perish, yet I beg for aid:

and hold myself in hate, and love another.

I feed on sadness, laughing weep:

death and life displease me equally:

and I am in this state, lady, because of you.


135. ‘Qual più diversa et nova’

Whatever varied and strange thing
may exist in whatever foreign land,

I truly think it most

resembles me: to such I’m come, Love.

There where the day is born,

flies a bird, alone without a mate,

that rises from self-willed

death, and is reborn to life.

So is my desire

found alone, and so it turns to the heights

of noble thought, towards the sun,

and so it is destroyed,

and so returns to its first state:

it burns, and dies, and regains its strength,

able to live again as the phoenix does.

There is a stone so ardent

there in the Indian Ocean, that by nature

it draws iron to itself, steals nails

from wood, so that vessels sink.

I demonstrate this, among waves

of bitter tears, because the lovely reef

with its harsh pride,

has led me where my life must founder:

so my soul is stripped

(stealing the heart that once was whole,

and making me now scattered and divided)

a stone to draw flesh

more than iron. O my cruel fate

that being flesh I see myself dragged to shore

towards a sweet living danger!


In the far west

there is a creature gentler

and sweeter than any other, yet she

bears tears and grief and death in her eyes:

and he must take care

who ever turns his sight towards her:

only if he does not gaze into her eyes,

can he safely look at her.

But I, incautious, grieving,

always run towards my hurt, and I know

how much I suffered and expect to:

but my blind deaf desire

so transports me, that the lovely face

and veiled eyes will be a reason why I perish

of this innocent angelic creature.

In the mid-south a fountain

rises, taking its name from the sun,

that by nature

burns at night, and in the day is cold:

and so it cools

as the sun climbs, and it is nearer.

So it is with me,

who am the fount and place of tears:

when the bright lovely light

that is my sun departs, and my eyes

are sad and lonely, and night obscures them,

I burn: but if I see the gold

and rays of my living sun appear,

I feel myself alter inside and out,

and I freeze, as if turned to ice.




Another fountain is in Epirus,

of which it’s written that being cold

it ignites spent torches,

and quenches those that are lit.

My spirit, that had not yet

been attacked by loving fire,

drawing near

to that cold I always sigh for,

blazed up: and suffering

like it was never seen by sun or star:

it might have moved a marble heart to pity:

once it was inflamed,

her beautiful cold power re-quenched it.

So my heart has been many times lit and spent:

I know how I felt, and often it angers me.

Beyond our every shore,

in the famed Fortunate Isles,

there are two founts: he who drinks

of the one dies smiling: if of the other he’s saved.

A like fate shapes

my life, since I could die smiling,

with the great delight I derive,

if it were not tempered by sad cries.

Love, who still guides me,

into the shadows, dark and hidden from fame,

let us be silent about that fountain,

always full, but seen

with greater flow when the sun’s in Taurus:

so my eyes weep all the time,

but more at the time I first saw my lady.

Song, if they ask

how I am, you can say: ‘He lives

under a great rock in a closed valley,

where the Sorgue rises, where no one

sees him, except Love, who never leaves his side,

and that image with him, of one who destroys him,

for whom he flees all other people.


136. ‘Fiamma dal ciel su le tue treccie piova.’

Wicked one, may heaven’s fire rain down
on your head, you who grow rich and great

by bringing others down to bread and water,

taking so much joy in evil actions:

nest of treachery, where all the evil,

spread through all the world, hatches,

slave to wine, delicacies and good living,

where Luxury performs her worst.

Through your rooms young girls and old men,

pursue their affairs, Beelzebub among them

with fire and bellows and with mirrors.

You were not born to grace a feather bed,

but go naked in the wind, barefoot on thorns:

now you live so that the stench rises to God.

Note: Addressed to the Papal Court at Avignon.


137. ‘L’avara Babilonia à colmo il sacco’

Greedy Babylon has crammed the bag
with God’s anger, wicked fare, and deeds,

almost to bursting, and has made its deities

not Jupiter and Pallas, but Venus and Bacchus.

Waiting for justice wearies and consumes me:

but I foresee a new sultan among them,

who will establish one seat, not soon enough

for me, and that will be in Baghdad.

Babylon’s idols will be scattered on the ground,

and her proud towers, threatening heaven,

and her guards burned as they burn within.

Beautiful souls and friends of virtue

will rule the world: and we’ll see it turned

all to gold, and filled with ancient works.

Note: An attack on the Papal Court at Avignon

(Babylon) and a vision of a reformed Papacy (the new

sultan) with its seat in Rome (Baghdad).

Jupiter and Pallas represent Justice and Wisdom,

Venus and Bacchus, Sensuality and Wine.


138. ‘Fontana di dolore, albergo d’ira,’

Fountain of sorrows, house of anger,
school of errors, and temple of heresy,

once Rome, now a Babylon of deceit,

from which come so many tears and sighs:

O smithy of deceptions, O prison,

where good dies, and evil is nourished,

a living hell, a miracle indeed if Christ

is not wrathful against you in the end.

Founded in chaste and humble poverty,

impudent whore, you raise your horns

against your founders: where is your hope?

In your adulterers? Or in the evil born

from such riches? Constantine will not return:

but take them to the sad world that creates them.

Note: The Emperor Constantine the Great (d337AD)

was wrongly thought in the Middle Ages to have granted

the Papacy temporal power in the West, by the document

called the Donation of Constantine.


139. ‘Quanto piú disïose l’ali spando’

O sweet crowd of friends, the more
I spread wings of desire towards you,

the more fate hampers my flight

with bird-lime, or makes me go astray.

The heart that claimed it wrong to return,

is with you always in that broad valley

where the land most hems in our sea:

I wept at parting from my heart that day.

I took the left hand road, my heart the straight:

I was forced to go, my heart was guided by love:

my heart to Jerusalem, I into Egypt.

But patience is a solace to our grief:

by long usage, it’s well-known to us both,

that being together is a rare and brief thing.


140. ‘Amor, che nel pensier mio vive et regna’

Love that lives and reigns in my thought
and holds the central place in my heart,

sometimes comes to my brow fully armed,

takes his stand there, and sets up his banner.

She who teaches love and suffering,

and wishes great desire and burning hope

to be restrained by reason, reverence, shame,

is angered in herself by our ardour.

Then Love retreats in fear to the heart,

relinquishing his aim, trembles, weeps:

hides himself there, and no more appears.

What can I do, now my lord’s afraid,

but stay with him until the final hour?

For he ends well, who dies loving well.




141. ‘Come talora al caldo tempo sòle’

As at times in hot sunny weather
a guileless butterfly accustomed to the light,

flies in its wanderings into someone’s face,

causing it to die, and the other to weep:

so I am always running towards the sunlight of her eyes,

fatal to me, from which so much sweetness comes

that Love takes no heed of the reins of reason:

and he who discerns them is conquered by his desire.

And truly I see how much disdain they have for me,

and I know I am certain to die of them,

since my strength cannot counter the pain:

but Love dazzles me so sweetly,

that I weep for the other’s annoyance, not my hurt:

and my soul consents blindly to its death.


142. ‘A la dolce ombra de le belle frondi’ (Sestina)

Into the sweet shade of the lovely leaves
I ran fleeing from the pitiless light,

burning down on me from the third heaven:

and snow was already clearing from the hills

in the loving breeze that brought the new season,

and flowers to the fields, grass, and branches.

The world has never seen such graceful branches,

the wind has never stirred such emerald leaves

as were shown to me in that first season:

such that, trembling with the fierce light,

I did not turn for refuge to shadowed hills,

but to the tree that’s noblest in heaven.

A laurel protected me from that heaven,

so that I’ve often, longing for lovely branches,

made my way through the woods and hills:

but never found a tree or leaves

so honoured by the supreme light,

that they do not alter with the season.

So, more constant, season after season,

I follow where I heard the call from heaven

and guided by a clear and gentle light,

I turn, devoted, to those first branches

when the earth is scattered with leaves

and when the sun brings green to the hills.

Woods, stones, fields, rivers and hills:

whatever is, is altered by the season:

so that I ask a pardon of these leaves,

if in the many circling years of heaven

I thought I could flee the clinging branches

as soon as I began to see the light.


I was so pleased at first by the light

that I passed with delight among vast hills,

so I might be near the beloved branches:

now the brief life, the place, and the season

show me another path to climb to heaven

and bear fruit not only flowers and leaves.

I seek another love, and leaves and light,

another path to heaven from other hills,

since it is the season, and other branches.


143. ‘Quand’io v’odo parlar sí dolcemente’

When I hear you speak so sweetly,
as Love instils in all his followers,

my desire burns, all sparkling,

so even dead souls would be inflamed.

Then I find my lovely lady before me,

those times when she was sweet and peaceable,

which wakes me, not like a chiming bell

but often with the sounds of my own sighs.

I see her hair scattered by the breeze,

and she turning: so she returns so lovely

to my heart, like one who holds the key.

But the overwhelming pleasure, that ties

my tongue, has not the boldness to show

more clearly what it is she means inside me.


144. ‘Né così bello il sol già mai levarsi’

I’ve never seen so beautiful a sunrise
when the sky was wholly free of cloud,

nor seen the heavenly bow after rain

so variously coloured in the air,

as I saw that face, and my words fall short,

with which no mortal thing can be compared,

transformed by so many shades of flame,

on the day that I took up this loving burden.

I saw Love directing her lovely eyes

so sweetly, that, from then, all other sights

began to seem like darkness to me.

Sennuccio, I saw him, and the bow he bends,

so that my life became no longer safe,

and yet I long to see it still, again.


145. ‘Pommi ove ’l sole occide i fiori et l’erba,’

Set me where the sun burns flowers and grass,
or where he’s conquered by the ice and snow:

set me beneath his temperate chariot,

where it rises or where it descends:

set me among the humble, or the proud,

in sweet calm air, or in the dark and sombre:

set me in night, in days long or short,

unripe in age, or of maturer years.

set me in heaven, on earth, or in the depths,

on a high hill, or deep in a marshy vale,

a spirit freed, or imprisoned in its limbs:

set me far from fame, or let me be known:

I’ll be what I have been, live as I’ve lived,

continuing my fifteen years of sighs.


146. ‘O d’ardente vertute ornate et calda’

O noble soul decked out with burning virtue,
for whom I fill out so many pages:

O lone house still whole in its chastity,

strong tower founded on the highest worth:

O flame, O rose scattered on sweet layers

of living snow, in which I am reflected:

O delight whose wing lifts to a lovely face,

whose light shines brighter than the sun:

if my verse were understood so far away,

I’d fill farthest Thule, Bactria, Don and Nile,

Mount Atlas, and Gibraltar, with your name.

Since it can’t carry there to the four corners

of the world, let that lovely country hear it

the Apennines divide, and Alps and sea surround.


147. ‘Quando ’l voler che con duo sproni ardenti’

When my passion, that leads and rules me,
with two fierce spurs and a harsh rein,

escapes its usual curbs from time to time

and raises my spirits to some degree,

it finds her who reads the fear and daring

of the heart’s depths in the face,

and sees Love, who corrects false actions,

flashing from her pained and troubled eyes.

Then, like one afraid of a blow

from angry Jove, it retreats once more:

since great fear restrains a great desire.

But cold fire and fearful hope

in my soul, transparent as glass,

sometimes clear her sweet face again.




148. ‘Non Tesin, Po, Varo, Arno, Adige et Tebro,’

Not Ticino, Po, Varo, Arno, Adige or Tiber
Euphrates, Tigris, Nile, Erno, Indus, or Ganges,

Don, Danube, Alpheus, Garonne, or the breaking sea,

Rhône, Iber, Rhine, Seine, Elbe, Loire, Ebro:

Not ivy, fir, pine, beech, or juniper

could lessen the fire that vexes my sad heart,

as much as the lovely river that always weeps with me,

and the little tree I adorn and praise in verse.

I find they help against the assaults

of Love, while I must live, well-armed,

the life which passes by in such swift leaps.

Let the beautiful laurel grow so, on the green bank,

and let him who planted it, in the sweet shade,

write lofty and joyful thoughts, to the sound of water.


149. ‘Di tempo in tempo mi si fa men dura’

From time to time they are less harsh to me
the angelic figure and the sweet smile,

and the expression on her face

and the charming eyes are less dark.

What have these sighs now to do with me

which were born of grief

and served to show

my anguish and my desperate life?

If I turn my look that way

to quiet my heart,

I see Love with me

arguing my case, and giving aid:

yet I still see no end to my war,

nor any tranquil state in my heart,

since my desire blazes out the more,

the more hope should reassure me.


150. ‘Che fai alma? che pensi? avrem mai pace?’

‘What do you think, my soul? Will I ever have peace?
Will I ever know truce? Or will I have endless war?’

‘I don’t know what will arise for us: but I think

that seeing our ills will not please her eyes.’

‘What help is that, when with those eyes

she makes us ice in summer, fire in winter?’

‘It is not her, but the one who rules her.’

‘What matter, if she sees, and yet is silent?’

‘Sometimes her tongue is silent, and her heart

complains aloud, and with face dry-eyed and happy,

she weeps within where no gaze can see.’

‘For all that my mind is not at peace,

aching with grief that gathers there and stays,

an unhappy man’s no faith in wild hopes.




151. ‘Non d’atra et tempestosa onda marina’

No weary helmsman ever fled for harbour
from the dark and tempestuous ocean waves,

as I do from gloomy and turbid thought,

fleeing where my great passion spurs me on.

Never has divine light overcome mortal vision

as did that sublime beam mine, that

of the beautiful, sweet, gentle, black and white

eyes in which Love gilds and sharpens his arrows.

He is not blind yet, but I see him with his quiver:

naked, except in so much as shame is veiled:

a boy with wings: not painted, but alive.

From this he shows me what he hides from others,

what I read, little by little, in her beautiful eyes,

all that I speak of Love, and all that I write.


152. ‘Questa humil fera, un cor di tigre o d’orsa’

This humble creature, with bear’s or tiger’s heart,
that comes with human face and angel’s form,

moves me to smiles and tears, in hope and fear,

so that my whole state is changeable.

If she does not receive or free me soon,

but keeps me like a man between two worlds,

by what I feel in my heart pass through my veins

sweet poison, Love, my life will be ended.

My fragile courage and my weariness

cannot withstand such shifting suffering now,

that I burn, freeze, blush and pale in a moment.

I hope to end my misery by fleeing,

like one who bit by bit vanishes:

for truly there’s no one who cannot die.


153. ‘Ite, caldi sospiri, al freddo core,’

Go, warm sighs, to her frozen heart,
shatter the ice that chokes her pity,

and if mortal prayers rise to heaven,

let death or mercy end my sorrow.

Go, sweet thoughts, and speak to her

of what her lovely gaze does not include:

so if her harshness or my stars still hurt me,

I shall be free of hope and free of error.

Through you it can be said, perhaps not fully,

how troubled and gloomy is my state,

as hers is both peaceful and serene.

Go safely now that Love goes with you:

and you may lead fortune smiling here,

if I can read the weather by my sun.


154. ‘Le stele, il cielo et gli elementi a prova’

The stars, the sky, the elements employed
all their art, and all their deepest care,

to set in place this living light, where Nature

is mirrored, and a Sun without compare.

The work, so noble, graceful and rare

is such that mortal gaze cannot grasp it:

such is the measure of beauty in her eyes

that Love rains down in grace and sweetness.

The air struck by those sweet rays

is inflamed with virtue, and becomes

such as to conquer all our speech and thought.

There no unworthy desire can be felt,

but honour and virtue: now where

was ill will ever so quenched by noble beauty?


155. ‘Non fur ma’ Giove et Cesare sí mossi,’

Jupiter and Caesar were never so moved,
the one to thunder, the other to war,

that Pity would not have quenched their anger,

and made them both lay down their weapons.

My lady wept: my lord wished me to go

and look on her, and hear her lament,

filling me with sadness and desire,

searching my very bones to the marrow.

Love painted that sweet weeping for me,

or sculpted it rather, engraved her gentle words

on a diamond at the centre of my heart:

where with his strong and ingenious keys

he often returns still to unlock

rare tears, and long and heavy sighs.


156. ‘I’ vidi in terra angelici constumi’

I saw angelic virtue on earth
and heavenly beauty on terrestrial soil,

so I am sad and joyful at the memory,

and what I see seems dream, shadows, smoke:

and I saw two lovely eyes that wept,

that made the sun a thousand times jealous:

and I heard words emerge among sighs

that made the mountains move, and halted rivers.

Love, Judgement, Pity, Worth and Grief,

made a sweeter chorus of weeping

than any other heard beneath the moon:

and heaven so intent upon the harmony

no leaf was seen to move on the boughs,

so filled with sweetness were the wind and air.


157. ‘Quel sempre acerbo et honorato giorno’

That day, always bitter and always honoured
sent such a living image to my heart

that no skill or art could ever picture,

but often memory returns to it.

Her aspect adorned all with gentle pity,

and the sweet bitter grieving that I heard,

made me doubt if mortal lady or goddess

had made the sky grow clear all around.

Her hair pure gold, and hot snow her face,

her eyebrows ebony, her eyes twin stars,

from which Love never bent his bow in vain:

pearls and crimson roses, where grief received

the form of an ardent lovely voice:

flames her sighs, and her tears were crystal.


158. ‘Ove ch’i’ posi gli occhi lassi o giri’

Where ever I turn my weary eyes or rest them,
to quiet the longing that excites them,

I find that someone depicts that lovely lady

so my desire might be always fresh.

She seems to breathe with graceful sadness

a noble pity that stirs the gentle heart:

beyond sight, hearing is adorned, enchanted

by her living voice and sacred sighs.

Love and truth with me declared I saw

beauty that was unique on earth,

never seen again beneath the stars.

Such sweet and piteous words were never

heard before, nor were such lovely tears seen

to fall from such lovely eyes beneath the sun.




159. ‘In qual parte del ciel, in quale idea’

From what part of the heavens, from what idea
came the example, from which Nature took

that beautiful joyful face, in which she chose

to show down here what power she has above?

What nymph of the fountain, what goddess of the wood

loosed hair of such fine gold on the breeze?

How did a heart gather so much virtue to itself,

though the sum of it is guilty of my death?

He looks in vain for divine beauty

who has never yet seen how tenderly

she moves those eyes of hers around:

he does not know how Love heals, and how he kills,

who does not know how sweet her sighs are,

and how sweet her speech, and sweet her smile.


160. ‘Amor et io sí pien’ di meraviglia’

Love and I, as full of amazement
as ever anyone who saw a marvellous thing,

gaze at her when she speaks or smiles

who is like herself alone, and no one else.

Under the lovely peace of her tranquil brows

those two faithful stars of mine so sparkle,

that no other light can inflame and guide

him who consigns himself to love nobly.

What a miracle she is, when she sits among

the grasses like a flower, or when she

brushes against a green bush with her breast!

What sweetness in the newborn season

to see her walk alone, her thoughts for company,

weaving a garland for her clear curling gold!


161. ‘O passi sparsi, o pensier’ vaghi et pronti,’

O wandering steps, O swift and errant thoughts,
O fixed memory, O wild ardour,

O powerful desire, O weakened heart,

O eyes of mine, not eyes now, but fountains!

O leaves, that honour famous brows,

O one sole emblem of double worth!

O weary life, O sweet error,

that makes me go searching plains and hills!

O lovely face where Love has set together

the reins and spurs that make me twist and turn,

at pleasure: and no use to kick against them!

O gentle loving spirits, if there are

any in this world, and you, naked dust and shadows,

pause and see the nature of my ills.


162. ‘Lieti fiori et felici, et ben nate herbe’

Happy, fortunate flowers, herbs born in grace,
where my lady, thinking, often walks:

meadows that listen to her sweet words,

where her lovely feet leave their traces:

slender trees and fresh green foliage,

little loving pallid violets:

shadowed woods, where the sun pierces,

who makes you proud and noble with her rays:

O gentle countryside, O pure stream,

that bathes her lovely face and her clear eyes,

you take your nature from her living light:

how I envy you those true and graceful acts!

There cannot be a stone among you now,

unused to burning as my flame burns.


163. ‘Amor, che vedi ogni pensero aperto’

Love, who sees all my thoughts revealed,
my sole companion on these harsh roads,

send your gaze to the depths of my heart,

what’s hidden from all others is clear to you.

Know what I’ve suffered following you:

and you still climb by paths from hill to hill,

from day to day, and take no notice of me:

that I’m so weary, and the path’s too steep.

True I see the sweet light in the distance

towards which you spur and whip me harshly,

but unlike you I have no wings to fly.

You leave my longing almost satisfied,

if it is loving well that consumes me,

and if she’s not displeased that for her I sigh.




164. ‘Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace’

Now that the sky and the earth and the wind are silent
and the wild creatures and the birds are reined in sleep,

Night leads its starry chariot in its round,

and the sea without a wave lies in its bed,

I look, think, burn, weep: and she who destroys me

is always before my eyes to my sweet distress:

war is my state, filled with grief and anger,

and only in thinking of her do I find peace.

So from one pure living fountain

flow the sweet and bitter which I drink:

one hand alone heals me and pierces me:

and so that my ordeal may not reach haven,

I am born and die a thousand times a day,

I am so far from my salvation.


165. ‘Come ’l candido pie’ per l’erba fresca’

When her white foot through the fresh grass
takes its sweet way, virtuously,

from her tender steps there seems to issue

a power that opens and renews the flowers.

Love who only hinders the gracious heart

not deigning to try his strength in other ways,

rains such keen pleasure from her lovely eyes

I care for no other good, long for no other bait.

And those sweetest words of hers accord

with her walk and her quiet gaze,

as do her gentle, calm and humble acts.

From those four sparks, but not merely those,

is born the great fire in which I live and burn,

like a bird of night dazzled by the sun.


166. ‘S’i’ fussi stato fermo a la spelunca’

If I had stayed firmly in the cave
where Apollo became a prophet,

Florence perhaps might have her poet today

not just Mantua, and Verona:

But since my ground no longer yields reeds,

with the moisture from that rock, I must follow

another star, and, from my native fields, reap

thorns and thistles with my curved sickle.

The olive-tree is dry, and the water

that springs from Parnassus, through which

at one time it flowered, flows elsewhere.

So fault or misfortune will deprive me

of all the finest fruits, unless eternal Jove

pours his grace on me from above.

Note: Petrarch would be Florence’s poet.

Mantua was Virgil’s birthplace, and Verona

Catullus’s. Petrarch, though born in Arezzo,

identified himself with Florence.


167. ‘Quando Amor I belli occhi a terra inchina’

When Love inclines her lovely eyes to earth
and with his hand gathers her wandering breath

in a sigh, then looses it in a voice,

clear, gentle, angelic and divine,

I feel my heart sweetly stolen away,

and my thoughts and wishes changed within,

so that I say: ‘These are the last spoils of me

if heaven intends me for so happy a death.’

But that sound that binds the senses with its sweetness

restrains the spirit from swiftly departing,

through a great desire to hear it, and be blessed.

So I live, and so she winds, unwinds

the thread of life that was granted me,

that sole Siren from heaven who’s among us.


168. ‘Amor mi manda quell dolce pensero’

Love sends me a sweet thought,
an ancient messenger between us two,

to comfort me, saying he was never

readier than now to grant what I hope and wish.

I, who have found his words sometimes true,

and sometimes false, still not certain

whether to believe him, live between the two,

neither yes nor no sounds wholly in my heart.

In this way time flies, and in the mirror

I see I near the season that opposes

his promise, and my hopes.

Now come what must: I’m not alone in growing old:

only my longing does not alter with the years:

truly I fear the brief life that cannot last.


169. ‘Pien d’un vago penser che me desvia’

Full of a wandering thought that separates me
from all other men, and makes me go lonely through the world,

hour after hour I am tempted from myself

searching for her, whom I should fly from:

and I see her go by so sweet and deadly

that my soul trembles to rise in flight,

she leads such a troop of armed sighs with her,

this beautiful enemy of Love, and of me.

Truly if I am not wrong I see a ray of pity

shine from that high clouded brow,

that partly brightens my grieving heart:

then I recall my soul, and when I start

to reveal my ill-conceived thoughts to her,

I have so much to say to her, I dare not begin.




170. ‘Più volte già dal bel sembiante humano’

Many times now, with my true thought,
I’ve dared to assail my enemy, quiet and humble

in her actions, her beauty seeming kind,

with my honest well-considered speech.

Then her eyes rendered my thought vain

since all my fortune, all my destiny,

my good, my bad, my death and life, had been

placed in her hands, by him who alone can do so.

So I could not even form true words

that anyone but me could understand:

Love had made me blaze and tremble so.

And I see clearly now that glowing charity

ties a man’s tongue, and daunts his spirit:

who utters while he burns is in slight fire.


171. ‘Giunto m’à Amor fra belle et crude braccia,’

Love’s caught me in a lovely harsh embrace,
that kills unjustly: and if I complain

he doubles my hurt: then it’s better to be

as I used to be, dying of love, and silent.

she’d burn the Rhine however deeply frozen

with her eyes, and shatter all its sharp rocks:

and she has pride equal to her beauty,

so that she regrets pleasing others.

I cannot soften that lovely diamond

with my wit, or that heart so hard:

the rest is marble that moves and breathes:

nor with all her disdain, nor her dark looks,

can she ever take my hope away from me,

nor ever take away my sweet sighs.


172. ‘O Invidia nimica di vertute,’

O Envy enemy to virtue, that willingly
opposes all our best intentions,

by what path have you entered silently

into that lovely breast, by what art the mute?

You have shattered my health at its root:

shown me as too happy a lover, whose humble

and chaste prayers she once valued,

and now seems to deny and hate.

But though with bitter and harsh actions

she weeps at my good fortune, laughs at my tears,

she cannot change a single thought of mine:

nor, though she murder me a thousand times,

make me not love her, or not hope for her:

though she make me afraid, Love gives me hope.


173. ‘Mirando’l sol de’ begli occhi sereno,’

Gazing at the sunlight of those calm lovely eyes,
where he, who darkens and bathes mine, lives,

my weary soul is ready to leave my heart

to travel to its earthly paradise.

Then finding itself full of the bitter and the sweet,

its sees what the world weaves are spiders’ webs:

so that it complains to itself, and Love,

that he has such keen spurs, so harsh a rein.

Between these two opposing, mixed extremes,

now with icy, now with hot desire,

it stands between misery and happiness.

not often joyful, and so often sad,

it regrets its eager ventures more deeply:

when such is the fruit born of such a root.


174. ‘Fera stella (se ’l cielo à forza in noi’

Cruel the star (if the heavens have power
in us, as some believe) under which I was born,

and cruel the cradle where I lay once born,

and cruel the earth, where my feet then walked:

and cruel the lady, who with her eyes,

and with her bow favouring me as target,

made a wound: Love, I’m not silent about these things,

since with those weapons you could heal my hurt.

But you take some delight from my sorrow:

she does not because it is not far worse,

being only an arrow-wound, and not a spear’s.

I console myself that to pine for her

is better than to joy in another: you swear it

by your golden arrow, and I believe you.


175. ‘Quando mi vène inanzi il tempo e ’l loco’

When that time and place come to my thoughts
where I was lost, and that dear knot,

with which Love tied me in such a way

that bitter was sweet, and weeping joy,

I’m all sulphur and tinder, the heart ablaze

with those gentle words of hers I always hear,

so hot within, so glad to be on fire,

living there, and for all else caring little.

That sun, that shines alone to my sight,

still heats me with its wandering rays,

at evening just as in my early days:

and even from far away my light is kindled,

since that memory always fresh and strong

shows me that knot, and the place, and the time.





176. ‘Per mezz’i boschi inhospiti et selvaggi’

Through the midst of inhospitable, wild woods,
where men at arms go at great risk,

I go safely, since nothing can frighten me

except that sun whose rays are alive with love:

and I go singing (oh, my unwise thoughts!)

of her whom heaven cannot set distant from me,

whom I have in my vision, and seem to see

women and girls with her, and they are beech and fir.

I seem to hear her, hearing the branches and breeze,

and the leaves, and the birds lamenting, and the water

murmuring, running through the green grass.

Rarely did silence, and solitary awesomeness

of shadowy woodland ever please me so:

if only too much of my sunlight were not lost.


177. ‘Mille piage in un giorno et mille rive’

Love has shown me a thousand hills and streams
in the famed Ardennes, in a single day:

he who sends winged feet and hearts

flying, still living, up to the third heaven.

It was sweet to me to be alone and unarmed there

where bold Mars takes up arms without warning,

a ship at sea with barely a mast and rudder,

filled with serious and diffident thought.

Reaching the end of this dark day, remembering

where I have been, and on what wings,

I feel fear born of too great a daring.

But the lovely land and the delightful river,

with their calm welcome, reassure

my heart, turning again to where it’s light lives.


178. ‘Amor mi sprona in un tempo et affrena’

Love spurs me on and reins me back as one,
calms and frightens me, burns and freezes,

receives, disdains, calls to me, and spurns me,

keeping me now in hope and now in pain,

leading my weary heart high and low:

so that wandering desire loses its way

displeased by its own greatest pleasure,

since the mind is full of such strange error.

A friendly thought points out the ford,

not through water poured out by the eyes,

but soon to be crossed, where hopes are realised:

then a stronger force opposes it,

I’m forced to take another way, and steeper,

consenting to its lingering path, and mine.


179. ‘Geri, quando talor meco s’adira’

Geri, one comfort’s granted me sometimes,
when my sweet enemy who is so proud

is angry with me, so I don’t wholly perish:

solely by means of which the soul can breathe.

Wherever she turns her disdainful eyes

(hoping by light to rob me of life?)

I show myself so full of humility, truly,

that all the force of her anger fails inside.

If it were not so, the sight of her would be

no different than the sight of Medusa’s face,

that made all the people there turn to marble.

So, do the same yourself: I see no other aid,

and our fleeing is no use to us at all,

given the wings that our lord deploys.

Note: Addressed to Geri dei Gianfigliazzi,

in reply to a sonnet asking how to placate

an angry lady.


180. ‘Po, ben puo’ tu portartene la scorza’

River Po, you are quick to carry my body
along with your powerful, swift stream,

but my spirit that is hidden here within

cares neither for your force, nor any other:

without the need to tack from side to side

its desire heads straight towards the breeze,

beating its wings towards her golden hair,

despite the waves, the wind, and sail, and oars.

King of the rivers, proud and noble flood,

meeting the sun when he leads on the dawn,

leaving behind you a much lovelier light,

you bear only my mortal part on your crest:

the other, clothed in lover’s plumage,

goes flying on towards its sweet home.


181. ‘Amor fra l’erbe una leggiadra rete’

Love spread his graceful net of gold and pearls
over the grass, underneath the branches

of an evergreen tree that I love so much,

though its shadow gives more sadness than delight.

His lure was the crop he reaps as well as sows,

sweet and bitter, so I’m in fear and longing:

the birdsong was never so soft and quiet,

since the day that Adam first opened his eyes.

And the clear light that shone all around

quenched the sun: and the cord was wrapped

round a hand that revealed ivory and snow.

So I fell into the net, and what trapped me

was her graceful ways, and angelic words,

and pleasure, and desire, and hope.




182. ‘Amore, che ’ncende il cor d’ardente zelo,’

Love that lights burning eagerness in the heart,
constrains it also with an icy fear,

and leaves the mind unsure which is greater,

the hope or the fear, the flame or the ice.

Shivering with heat, burning with cold weather,

always filled with desires and sighs,

as though a woman in a simple gown

or under a little veil, hid a living man.

The first of these ills is properly mine,

to burn day and night: how sweet the labour

to catch the thought, let alone in verse or rhyme:

the other is not: since my lovely fire is such

she treats all equally: and he who thinks to fly

to that far light unfurls his wings in vain.


183. ‘Se ‘l dolce sguardo do costei m’ancide,’

If that sweet look of hers can kill me,
and the sweet subtlety of her words,

and if Love has such power over me

when she merely speaks, or when she smiles,

then what would happen, alas, if her eyes

were free of Mercy, either through my fault

or evil fate, and if I feared death itself

there where I now feel secure?

So if I tremble, and go with icy heart,

when I see her expression change,

it is a fear born of long experience.

Woman by nature is a changeable thing:

so that I know a loving mood

lasts only a little time in a lady’s heart.

 

 

 

184. ‘Amor, Natura, et la bella alma humile,’

Love, Nature, and the lovely humble soul,
where every virtue lives and reigns,

are my sworn enemies now: Love conspires

to bring about my death as his custom:

Nature holds her by such a slender thread,

there is barely enough strength to sustain her:

she is so diffident, that she no longer deigns

to live on in this vile and wearisome world.

So that the life from hour to hour grows less

in those dear lovely chaste limbs

that are the mirrors of true gracefulness:

and if Mercy does not tighten Death’s rein,

alas, I see only too well what state vain hope

will come to, by which I used to live.


185. ‘Questa fenice de l’aurata piume’

This phoenix with golden plumage
round her lovely neck, noble and white,

seems to have formed a dear necklace

by which all hearts are softened, mine consumed,

in the form of a natural diadem that lights

the air all round: and the silent furnace of Love

draws a subtle liquid fire from there

that warms me in the most ungentle weather.

A purple covering with a sky-blue hem

scattered with roses covers the lovely creature:

a novel dress, a rare and singular beauty.

Report places her, and hides her, in the rich

and scented vales of Arabian hills,

who flies in truth so nobly through our skies.


186. ‘Se Virgilio et Homero avessin visto’

If Virgil and Homer had seen that sun
that I can see with my eyes,

all their power would have been given

to praising her, blending both styles in one:

making Aeneas troubled and sad,

Achilles, Ulysses and the other demi-gods,

and him who ruled the Empire so well

for fifty years, and him whom Aegisthus killed.

That ancient flower of arms and virtue, Scipio,

suffered a similar fate to this new flower

of chastity and of every beauty!

Ennius sang of him in rough metres

as I do her: and oh may my art

not annoy her, and she not scorn my praise!

Notes: Augustus ruled for fifty years: Agamemnon

was murdered by Aegisthus: Scipio Africanus Major

(c236-c183BC) was eulogised by Ennius in his Annals.


187. ‘Giunto Alexandro a la famosa tomba’

Sighing before the famous tomb
of fierce Achilles, Alexander said:

‘O fortunate one, who found so clear

a voice to write of you so nobly!’

But this pure white dove of mine

whose equal the world will never know,

gains little enough glory from my frail style:

so is his fate fixed for every man.

She most worthy of Homer or Orpheus,

or the shepherd that Mantua still honours,

that they would have sung of her alone,

is cruelly entrusted by unfortunate stars

to him who adores her lovely name,

but perhaps diminishes her praise by speaking.


188. ‘Almo Sol, quella fronde ch’io sola amo’

Kindly Sun, that only branch I love,
that you loved once, alone retains

its lovely green, and is unequalled

since Adam first saw his ill and ours.

‘Let’s stop to gaze’: O, Sun, I call on you

in prayer: yet you still go, and make the hills

turn to shadow, and carry off the day,

taking from me what I most long for.

The shadow, falling on that humble hill

where my gentle fire is still sparkling

where the great laurel was a tiny shoot,

deepening while I speak, takes the sweet sight

of that blessed place from my eyes,

where its lady lives, and this heart of mine.


189. ‘Passa la nave mia colma d’oblio’

My ship, full of oblivion, sails
on a bitter sea, at winter’s midnight,

between Scylla and Charybdis: at the helm

sits that Lord, or rather my enemy.

At each oar there’s a cruel eager thought,

that scorns the tempest and its end:

the sail’s torn by an eternal moist wind

of sighs, of hopes, and of desire.

A rain of tears, a mist of disdain

drench and slacken the already tired shrouds,

woven from error and ignorance.

My two usual guiding lights are so hidden:

reason and art so drowned by the waves,

that I begin to despair of finding harbour.




190. ‘Una candida cerva sopra l’erba’

A pure white hind appeared to me
with two gold horns, on green grass,

between two streams, in a laurel’s shade,

at sunrise, in the unripe season.

Her aspect was so sweet and proud

I left all my labour to follow her:

as a miser, in search of treasure,

makes his toil lose its bitterness in delight.

‘Touch me not,’ in diamonds and topaz,

was written round about her lovely neck:

‘it pleased my Lord to set me free.’

The sun had already mounted to mid-day,

my eyes were tired with gazing, but not sated,

when I fell into water, and she vanished.


191. ‘Sí come eterna vita è veder Dio,’

Just as eternal life is seeing God,
longing for nothing greater, no longer longing,

so I’m made happy, my lady, by seeing you

in this brief and fragile life of mine.

I never saw you as lovely as today,

if my eyes truly reflect my heart:

sweet in my thought the hour, and blessed,

overcoming every other hope and wish.

And if it’s flight were not so fast,

I’d ask no more: if there are creatures

that live only on air, and such things believed,

others on water or fire, their taste and touch

sated by things deprived of sweetness,

then why not I on the dear sight of you?


192. ‘Stiamo, Amor, a veder la Gloria nostra,’

Let us stop, Love, to see our glory,
things noble and novel beyond nature:

see how sweetness rains down on her,

see the light that heaven shows on earth,

see how our lady’s choicest dress is gilded

and pearled with so much art, and like no other,

how sweetly she moves her eyes and feet

among the shaded cloister of lovely hills.

The green grass and flowers of a thousand hues,

scattered beneath that ancient dark oak-tree,

pray that her lovely foot will touch or bend them:

and heaven with its clear and wandering sparks

blazes around, visibly delighting

at being made calm by such lovely eyes.


193. ‘Pasco la mente d’un sí nobil cibo,’

I feed my mind on such noble food,
I don’t envy Jove ambrosia and nectar,

only by gazing, in that kind rain, I forget

all other sweets, and drink deep of Lethe.

At times I hear things to say, spoken in my heart,

so that I always find things to sigh for:

snatched up by Love’s hand, I don’t know where,

from one face I drink a double sweetness:

so that a voice, pleasing even in heaven,

sounds in such dear and graceful words,

that he who did not hear could never dream them.

Then together, in less than a span, appears

whatever art, wit, Nature, and Heaven

can visibly create in this life of ours.


194. ‘L’aura gentil, che rasserena I pioggi’

I know the gentle breeze that clears the hills,
waking the flowers in that shadowy wood,

by its soft breath, through which my pain

and my fame must both increase together.

I flee from my sweet native Tuscan air

to find where my weary heart can rest:

I seek my sun that I hope to see today,

to light my dark and troubled thoughts.

It grants such sweetness that Love

brings me back to it with force:

till it so dazes me I’m slow to flee.

I’d ask for wings not weapons to escape:

but heaven consumes me with this light,

so I suffer at a distance, near to I burn.


195. ‘Di dí in dí vo cangiando il viso e ’l pelo,’

My hair and looks are altering day by day,
but I’m not free of sweetly baited hooks,

nor tear myself from the green limed branches

of that tree that ignores both sun and cold.

The sea will have no water, the sky no stars

before I ever cease to fear and long for

its lovely shade, or cease to love and hate

the noble wound of love I cannot hide.

I have no hope my troubles will ever end,

until I’m boneless, nerveless and fleshless,

or my sweet enemy takes pity on me.

Every impossible thing will happen first,

since only she or death can heal the wound

that Love, with her lovely eyes, made in my heart.


196. ‘L’aura serena che fra verdi fronde’

The calm breeze that comes murmuring
through green leaves to strike my face,

makes me recall how Love dealt me

the first wound, so deep but sweet:

and I see the lovely looks, else hidden from me,

that disdain or diffidence keep concealed,

and the hair fastened now with gems and pearls,

once loosened, pale blonde surpassing gold:

she scattered it so sweetly and then

gathered it in such a graceful way,

that remembering I still tremble inwardly:

time twisted it in a still tighter knot,

and tied my heart with so strong a cord,

that Death alone can free me from it.


197. ‘L’aura celeste ch ’n quell verde lauro’

The heavenly breeze that breathes through
that green laurel where Love wounded Apollo’s

heart, and set the sweet yoke on my neck,

so that freedom’s slow to be restored to me,

had the same power on me as Medusa had

when she turned the old Moroccan giant to flint:

nor can I now be free of that lovely knot,

that exceeds the sun, not just amber or gold:

I mean the blonde hair, and the noose of curls,

that binds the soul, armed with humility

not weapons, so gently and so tightly.

Her shadow alone turns my heart to ice,

and paints my face a fearful white:

her eyes have the power to turn me to marble.

Note: Medusa created the Atlas Mountains.


198. ‘L’aura soave al sole spiega et vibra’

The gentle breeze loosens, and stirs in the sun,
the gold Love spins and weaves with his own hand

near the lovely eyes, and binds my weary heart

with those very tresses, and lightens my spirits.

There’s no marrow in my bones, nor blood

in my veins that doesn’t feel the tremor,

when I’m near one who too often sets death

and life together in the balance,

seeing the fire blazing where I’m burned,

the knots glistening where I’m held,

now at her left shoulder, now her right.

I can’t explain what I don’t understand:

my mind’s troubled by those double lights,

and oppressed and wearied by such sweetness.



199. ‘O bella man, che mi destringi ’l core’

O beautiful hand that clutches my heart
shutting my life in so small a space,

hand on which Nature and Heaven lavished

all art, and all care, to do it honour,

with five pearls of orient colour,

and only to wound me bitterly and cruelly,

those long gentle fingers, that Love consents

to show me naked, now, for my enrichment.

White, graceful glove dear to me,

that hides polished ivory and fresh rose,

who ever saw such sweet spoils on earth?

If only I had as much of her lovely veil!

O the fickleness of human things!

But this is theft, and she comes whom I must not plunder.


200. ‘Non pur quell’una bella ignuda mano,’

Not just that one lovely naked hand,
that hides itself again to my great hurt,

but the other and the two arms, are quick

and ready to tighten on the soft timid heart.

Love sets a thousand snares, and none in vain,

wandering among that chaste new form

adorning her in high and heavenly ways,

to which our mind and art could add nothing:

calm eyes and starry brows,

that lovely angelic mouth, filled

with pearl and rose and sweet words,

that make others tremble in amazement,

her brow, and hair that seen

in summer, at mid-day, outdoes the sun.


201. ‘Mia ventura et Amor m’avean sí adorno’

Love and good fortune so blessed me
with lovely gold and silk embroidery,

that almost at the height of bliss I thought

‘Whose hand was it that this surrounded?’

Nor does that day that made me rich

and poor, in an instant, ever return to mind,

without my being filled with grief and anger,

filled with shame and love’s disgrace,

because the noble prize I sought was not

more tightly grasped, and I was not

more firm against an angel’s mere request:

or, fleeing, without wings on my feet,

did not at least take vengeance on that hand

that drew so many tears from my eyes.

Note: The embroidered object is her glove.


202. ‘D’un bel chiaro polito et vivo ghiaccio’

The flame that burns me and destroys me
flows from lovely clear smooth living ice,

and so drains and dries the veins and heart

that I melt away almost invisibly.

Death, his arm already lifted for the blow,

like an angry thundering sky, or a roaring lion,

comes following my life that flies,

and I am mute, and tremble, filled with fear.

Mercy and Love combined might still stand

as a double column, to protect me

between the weary heart, and the mortal wound:

but I don’t believe so, nor see it in her face,

that sweet lady and enemy of mine:

nor do I blame her in this, but my ill fate.


203. ‘Lasso, ch’i’ardo, et altri non me ’l crede:’

Alas, I burn, and others will not believe me:
if all believed she who’s above all others

still does not, she who alone I wish to do so:

she does not seem to believe, and yet she sees.

Infinite beauty, yet of such little faith,

do you not see my heart in my eyes?

If my fate were not otherwise, I surely must

find mercy at the fountain of pity?

My passion, for which you care so little,

and your praises that pervade my verses,

may yet perhaps set thousands on fire:

since, my sweet flame, in my thoughts, I see,

long after us, this tongue, grown cold, yet your

two lovely closed eyes, there, glowing still.


204. ‘Anima, che diverse cose tante’

Spirit that sees, hears, reads, speaks,
writes, and thinks, so many diverse things:

my eyes of longing, and you, among the senses

that guide sacred noble words to the heart:

how much later, or earlier, do you wish

you had taken the road, that’s so hard to follow,

so as not to have met those two bright eyes

or the steps of those beloved feet?

Now with such clear light, and so many signs,

there should be no error on this brief way,

that makes us worthy of an eternal home.

Strive towards heaven, O my weary heart,

through the mist of her sweet disdain,

following true footsteps and divine light.


205. ‘Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci,’

Sweet anger, sweet disdain and sweet peace,
sweet ills, sweet troubles, and sweet burdens,

sweet speech, and sweetly understood,

now with sweet fire, now filled with sweet airs:

soul, don’t complain, but suffer in silence,

and temper the sweet bitterness that hurt you

with the sweet honour loving her has brought you

to whom I say: ‘You alone please me.’

Perhaps someone will one day say sighing,

blushing with sweet envy: ‘In his time

this man suffered for the greatest of loves.’

Another: ‘O fortune, inimical to my eyes,

why did I not see her? Why was she

not born later, or I, much earlier, in her time?’


206. ‘S’i ’l dissi mai, ch’i’ vegna in odio a quella’

If I ever said so, may I be held to scorn by her
by whom love lives, and without whom I’d die:

if I said so, let my days be few and harsh,

and my poor soul bound in vile slavery:

if I said so, let ever star oppose me,

and Fear and Jealousy

be always at my side

and my enemy

always fiercer towards me and more lovely.

If I said so, may Love spend all his golden

arrows on me, and his lead ones on her:

if I said so, let heaven and earth, men and gods

oppose me, and she become more cruel:

if I said so, let her with her blind torch

who sends me straight to death,

be as she always was,

nor ever show me more

sweetness or pity, in actions or speech.

If I ever said so, let me find this short

bitter path full of what I least desire:

if I said so, let the fierce ardour that delays me

grow in me just as much as hard ice in her:

if I said so, may my eyes never see

the bright sun, or his sister,

nor girl or woman,

but a dreadful storm

like Pharaoh pursuing the Hebrews.


If I said so, however much I sigh,

let Pity and Courtesy be dead to me:

if I said so, let her speech be harsh, that once

was sweetly heard when she conquered me:

if I said so, let her hate me who I would

alone, shut in a cell,

from the days of childhood

to the freeing of my soul

adore: if I could do so.

But if I did not say so, let her who opened

my heart so sweetly to hope in my young days,

still steer my weary little boat

at the helm of her in-born pity,

nor alter, but be as she was

when I could do nothing

but lose myself

(nor could be more lost).

He does wrong who soon forgets such faith.

I have never said so, nor could say it

for gold or cities or for towers.

Let truth conquer, then, and stay in the saddle

and let falsehood be beaten to the earth.

You know all about me, Love: if she

doesn’t know, say what you must.

I’ll call him blessed,

three, four, six times blessed,

who, called to languish, died first.

I’ve served for Rachel and not for Leah:

and could not endure

to live with any other,

but when the heavens call me could suffer

to ascend with her in Elijah’s chariot.


207. ‘Ben mi credea passar mio tempo omai’

I truly thought I would always spend my time
as all the years before now have been spent,

with no other studies, no new thoughts:

but now that my lady does not grant me

her former help, as she once did,

you see, Love, with what arts you honour me.

I don’t know what there is for me

but disdain, if I make myself a thief at my age

of that lovely graceful light

without which I’d not live in such pain.

I wish I’d acted in my youth

in the way I have to do now,

since youthful error is less shameful.

Those gentle eyes that used to give me life,

with their divine and noble beauty

were so courteous to me in the beginning,

that like a man without wealth of his own,

but secretly helped from outside,

I lived without offending anyone.

Now, though it troubles me,

I’ve become harmful and importunate:

since a poor starving man

does things that in a happier state

he blames in others.

If envy closes Pity’s hand against me,

being in love, and helpless, must excuse me.


I’ve already tried a thousand ways or more

to see if any mortal thing but her

could keep me alive a single day.

The spirit, since it has no rest elsewhere,

runs towards the angelic flames:

and I, who am made of wax, turn to fire:

and I turn my thoughts about

to where I might gaze on her I desire:

and as a bird on a branch

is soonest caught when least afraid,

so from her lovely face

I steal another and another glance:

nourish myself on that food and burn.

I feed on my own death, and live in flame.

Strange food, and marvellous salamander:

yet no miracle, since Love so wishes.

I was a happy lamb once

lying among the flock of lovers: now Love

and Fortune make an end of me, as usual:

like roses and violets

in the spring, and snow and ice in the winter.

So, if I do gain nourishment

here and there for my brief life,

she may well call it theft,

but so rich a lady should be content,

if another gains life from her, and she not feel it.


Who does not know how I’ve lived, and always lived,

from that day I first saw her lovely eyes,

which made me change my life and habits?

By searching earth and sea and every shore

who can discover all of human nature?

See, one lives on perfumes by the great river:

I, living here supply

fire and light and feed my spirit.

Love, I say to you truly,

it’s unworthy of a lord to be so mean.

You have your arrows and bow:

send death by your hand, and not because I yearn,

since dying well honours a life complete.

A flame enclosed burns hottest: and if it grows

it cannot be concealed in any way:

Love, I know this, I proved it at your hands.

You saw truly, how silently I burned:

now I annoy myself with my own cries,

that irritate those distant and near by.

O world, O idle thought:

what my harsh fate has led me to!

O from what wandering light

was that firm hope born in my heart,

with which she takes and binds me,

she who leads me through your power to my end!

Yours is the fault, and mine the hurt and pain.


So I bear the torment of loving truly,

and I beg pardon for another’s sin:

rather my own, who should have turned my eyes

from such great light, and closed my ears

to the siren sounds: and yet I don’t regret

that the heart overflows with such sweet poison.

I wait for him to shoot

the last shaft who hit me with the first:

and if I’m right it would be

a kind of pity to kill me soon,

since he is not disposed

to do other with me than he has already:

it’s good to die if by dying we escape from pain.

My song, I’ll remain

in the field, it’s dishonour to die while fleeing:

and I blame myself

for such woes: so sweet my fate,

weeping, sighing, and death.

Servant of Love, who reads this verse,

there’s no good in the world to match my ill.


208. ‘Rapido fiume che d’alpestra vena’

Rapid river flowing from the mountains,
rushing on from where you take your name,

carrying me downwards, night and day,

to where Love leads me, and you Nature alone,

run on ahead: neither sleep nor tiredness

can restrain your course: and before

you meet the sea, directly, look clearly

where the grass is greener, air more serene.

There you’ll see our sweet living sun

that adorns and flowers your eastern bank;

perhaps (why hope?) lingering in grief for me.

Kiss her feet, or her lovely white hands:

say, and by kissing explain these words:

‘The spirit is willing, but the flesh is weak.’


209. ‘I dolci colli ov’io lasciai me stesso,’

The sweet hills where I left myself,
parting from what I can never part from,

go with me, within me, I always carry

that dear burden Love entrusted to me.

In myself I wonder at myself sometimes,

always going, and yet never moving

from the lovely yoke I often strain at in vain,

and the further I move away, the more it nears.

And like a deer struck by an arrow,

with the poisoned tip in its side,

I run, more painfully the faster I flee,

so, with that shaft buried in my flank,

that destroys me and yet delights me,

I’m consumed with grief, tired with flight.


210. ‘Non da l’hispano Hibero a l’indo Ydaspe’

Not from Spain’s Ebro to India’s Hydaspes,
searching every cliff above the seas,

not from the Red-Sea coast to the Caspian’s waves,

is there another phoenix in earth or heaven.

What benign raven or ill-omened ox

spells my destiny, what Fate preserves me?

I’ve only found Pity deaf, wretchedly,

where I had hoped to be happy.

Who would not speak of her: he who sees her,

his whole heart’s filled with love and sweetness,

she has so much, and grants it to so many:

and she makes my sweetness harsh and bitter,

or feigns she does not care or does not see

how my temples whiten before their time.


211. ‘Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge,’

Desire drives me: Love sees and guides me,
Pleasure draws me: Habit carries me on,

Hope beguiles me, and he comforts me,

and holds his hand out to my weary heart:

and the wretch takes it, and does not see

how blind and disloyal is our guide:

the senses reign, and reason is dead:

from one errant desire another rises.

Virtue, Honour, Beauty, her gentle ways,

and sweet words brought me among the branches

where the heart’s so gently caught.

Thirteen twenty-seven, at the beginning

of the first hour, on the sixth day of April,

I entered the labyrinth, and see no escape.


212. ‘Beato in sogno et di languir contento,’

Blessed with sleep, and content with languor,
embracing shadows, and chasing the summer breeze,

I swim the sea without floor or shores,

plough waves, build on sand, write in air:

and I gaze after the sun, until, with its splendour,

it extinguishes all my powers of sight,

and I hunt a wandering and fugitive deer,

on a slow, rickety and infirm ox.

Weary and blind to all harm except my own

that I search after, trembling, day and night,

I call to Love, my Lady, and Death alone.

So, for twenty years long and heavy trouble,

I’m paid with tears and sighs and grief:

under that star I swallowed bait and hook.


213. ‘Grazie ch’a pochi il ciel largo destina:’

Graces that heaven hardly bestows widely:
rare virtue, not of our human race,

a wise head under a mass of blonde hair,

high divine beauty in a humble girl:

a singular and foreign gracefulness,

a singing voice that the heart can feel,

heavenly action, and a clear ardent spirit,

to defeat all harshness, and make pride bow down:

and those lovely eyes that dazzle the heart,

able to lighten the abyss and the night,

tear soul from body, and grant it to another:

with speech full of sweet and noble intellect,

with sighs that are so sweetly broken:

I was transformed by magic such as this.


214. ‘Anzi tre dí creata era alama in parte’ (Sestina)

Three days created, my soul was in a place
that made it care for what is noble and new,

and made it scorn what many prize.

Then still unsure of its fated path,

thoughtful, in solitude, young and free,

it came in springtime to a lovely wood.

There was a tender flower born in that wood

a day before, and rooted in such a place

that no spirit could approach it and be free:

for there were snares, in a manner new,

and pleasure driving me along my path,

so loss of freedom there would win the prize.

Dear, sweet, noble and hard-won prize,

that drew me swiftly into the green wood

that makes us stray from the middle path!

And I’ve searched the world from place to place

for verses, stones, juice of herbs, strange and new,

that one day might set my mind free.

But, alas, I see the body will be free

of that knot, that is the greater prize,

before medicine, ancient or new,

heals the wounds received in that wood,

so full of thorns I issued from that place

limping, who entered happily on my path.

Full of snares and brambles, a hard path

for me to follow, where nimble, free

sound feet were needed in every place.

But you, Lord, with that mercy we prize,

stretch your hand towards me in this wood:

let your sun dispel the shadows strange and new.




Care for my being: guard it from these new

wanderings that, interrupting my life’s path,

have made me a dweller in the shadowy wood:

render, if you can, my errant soul, free

and unfettered, and let yours be the prize

if I find it, at last, with You, in a better place.

Now hear in this place, my questions ever new:

is there anything in me to prize, is this the path,

is my soul free, or imprisoned in the wood?


215. ‘In nobil sangue vita humile et queta’

Noble blood, a calm and humble life,
high intellect, and a heart that’s pure,

the fruit of wisdom in her youth’s flower,

a joyful spirit in a thoughtful face,

her planets have brought together in this lady,

or rather the ruler of the stars: with true honour,

worthy praise, high esteem, and great value,

to exhaust all the crowd of divine poets.

Love finds himself met with Chastity in her,

adorned with natural beauty’s dress,

and an aspect that speaks with its silences,

and most of all her eyes, that together

light the nights, and dim the daylight,

make honey bitter, and wormwood sweet.


216. ‘Tutto ’l dí piango: et poi la notte, quando’

All day I weep: and then in the night
when wretched mortals take their rest,

I find myself weeping, redoubling my ills:

so I spend the time that’s mine in tears.

My eyes are drowned in sad moisture,

the heart with pain: and I am the worst

of creatures, the arrows of love pierce me

so all over, now that peace is exiled.

Alas, with one sun following on another,

one shadow after another, I’ve already passed

the greater part of this death, that they call life.

Another’s failing grieves me more than my own:

that living Pity, and solace of my faith,

sees the fire burning, and will not help me.


217. ‘Già desïai con sí giusta querela’

Once I hoped, lamenting so justly
making such fervent verses heard,

that pity’s warmth might be felt

in that hard heart that freezes in mid-summer:

and that the cruel cloud, that chills

and veils it, might disperse with the breeze

of my ardent voice, or others might hate her

for hiding those eyes that destroy me.

Yet I seek no pity for myself, nor hatred

for her: I do not wish it, nor is it possible

(such are my stars, and my cruel fate):

but I sing her heavenly beauty, so

that, when I’m free of this flesh, the world

will know the sweetness of my death.


218. ‘Tra quantunque leggiadre donne et belle’

When she’s among graceful and lovely ladies
she who has no equal in the world,

her face has the same effect on others,

as the daylight has on the lesser stars.

Love seems to whisper in my ear,

saying: ‘Life will be beautiful while she

is visible in this world: then I’ll see it troubled,

virtue and my kingdom will die with her.

As if Nature were to take the sun and moon

from the sky, winds from the air, leaves

and grass from the earth, intellect and speech

from man, and fish and waves from the seas:

so much and more would things be dark and lonely,

if Death closed her eyes and hid her away.’


219. ‘Il cantar novo e ’l pianger delli augelli’

At break of day the valley re-echoes
with the birds’ fresh singing and lament,

and the murmuring of liquid crystal

down the fresh, clear swift rivers.

She, with her snowy face and golden hair,

whose love has never failed or deceived,

wakes me with the sound of dancing,

combing her ancient lover’s white fleece.

So I rouse myself to greet the Dawn,

and the sun with her, and that other more so

who dazzled my early years, and still does so.

I have seen both rise together in other days,

in the same moment, at the same hour,

he making the stars vanish, and she him.

Note: Aurora, the Dawn, loved the mortal Tithonus,

obtaining immortality for him, but not eternal youth.


220. ‘Onde tolse Amor l’oro, et di qual vena,’

Where, and from what vein, did Love derive
the gold for her blonde hair? From what thorn

did he pluck the rose, from what fields the fresh

and tender frost, and give them force and power?

From where, those pearls to part and restrain

her sweet words in their chaste wandering?

And so much heavenly beauty on her brow,

more so than in the calmest skies?

From what angels, and with what hopes,

came that celestial singing that disarmed me,

so that I’ve never been anything but disarmed?

From what sun was that high kindly light born

of lovely eyes, from which came war and peace,

that seared my heart with ice and fire?


221. ‘Qual mio destìn, qual forza o qual inganno,’

How did my fate, or force or deceit
bring me unarmed to the field again,

where I am always beaten? If I escape

it’s a miracle: if I die, it’s no loss.

No loss at all, but profit: so sweetly stands

the sparkle and clear light in my heart

that dazzles and consumes me, so I blaze,

and have already burned for twenty years.

I fear Death’s messengers, when I see

her lovely eyes appear, and shine from afar:

then when they have neared me,

Love blesses and pierces me so sweetly

I can hardly recall it, far less repeat:

that no tongue or wit could express its truth.


222. ‘- Liete et pensose, accompagnate et sole,’

‘Ladies who go talking along the way,
happy and pensive, together or alone,

where is my life, where is my death?

Why is she not with you as she once was?’

‘We are happy with her memory alone:

grieving for her sweet company,

taken from us by Envy and Jealousy,

who mourns another’s good as his own ill.’

‘What can restrai