THE POETIC EDDA
TRANSLATED FROM THE ICELANDIC WITH AN INTRODUCTION AND
NOTES
BY HENRY ADAMS BELLOWS
TWO VOLUMES IN ONE
1936
|
GENERAL INTRODUCTION
THERE is scarcely any literary work of great importance which
has been less readily available for the general reader, or even
for the serious student of literature, than the Poetic Edda.
Translations have been far from numerous, and only in Germany
has the complete work of translation been done in the full light
of recent scholarship. In English the only versions were long
the conspicuously inadequate one made by Thorpe, and published
about half a century ago, and the unsatisfactory prose
translations in Vigfusson and Powell's Corpus Poeticum Boreale,
reprinted in the Norrœna collection. An excellent translation of
the poems dealing with the gods, in verse and with critical and
explanatory notes, made by Olive Bray, was, however, published
by the Viking Club of London in 1908. In French there exist only
partial translations, chief among them being those made by
Bergmann many years ago. Among the seven or eight German
versions, those by the Brothers Grimm and by Karl Simrock, which
had considerable historical importance because of their
influence on nineteenth century German literature and art, and
particularly on the work of Richard Wagner, have been largely
superseded by Hugo Gering's admirable translation, published in
1892, and by the recent two volume rendering by Genzmer, with
excellent notes by Andreas Heusler, 194-1920. There are
competent translations in both Norwegian and Swedish. The lack
of any complete and adequately annotated English rendering in
metrical form, based on a critical text, and profiting by the
cumulative labors of such scholars as Mogk, Vigfusson,
p. xii
Finnur Jonsson, Grundtvig, Bugge, Gislason, Hildebrand,
Lüning, Sweet, Niedner, Ettmüller, Müllenhoff, Edzardi, B. M.
Olsen, Sievers, Sijmons, Detter, Heinzel, Falk, Neckel, Heusler,
and Gering, has kept this extraordinary work practically out of
the reach of those who have had neither time nor inclination to
master the intricacies of the original Old Norse.
On the importance of the material contained in the Poetic
Edda it is here needless to dwell at any length. We have
inherited the Germanic traditions in our very speech, and the
Poetic Edda is the original storehouse of Germanic mythology. It
is, indeed, in many ways the greatest literary monument
preserved to us out of the antiquity of the kindred races which
we call Germanic. Moreover, it has a literary value altogether
apart from its historical significance. The mythological poems
include, in the Voluspo, one of the vastest conceptions of the
creation and ultimate destruction of the world ever crystallized
in literary form; in parts of the Hovamol, a collection of wise
counsels that can bear comparison with most of the Biblical Book
of Proverbs; in the Lokasenna, a comedy none the less full of
vivid characterization because its humor is often broad; and in
the Thrymskvitha, one of the finest ballads in the world. The
hero poems give us, in its oldest and most vivid extant form,
the story of Sigurth, Brynhild, and Atli, the Norse parallel to
the German Nibelungenlied. The Poetic Edda is not only of great
interest to the student of antiquity; it is a collection
including some of the most remark able poems which have been
preserved to us from the period before the pen and the
printing-press. replaced the poet-singer and oral tradition. It
is above all else the desire
p. xiii
to make better known the dramatic force, the vivid and often
tremendous imagery, and the superb conceptions embodied in these
poems which has called forth the present translation.
WHAT IS THE POETIC EDDA?
Even if the poems of the so-called Edda were not so
significant and intrinsically so valuable, the long series of
scholarly struggles which have been going on over them for the
better part of three centuries would in itself give them a
peculiar interest. Their history is strangely mysterious. We do
not know who composed them, or when or where they were composed;
we are by no means sure who collected them or when he did so;
finally, we are not absolutely certain as to what an "Edda" is,
and the best guess at the meaning of the word renders its
application to this collection of poems more or less misleading.
A brief review of the chief facts in the history of the
Poetic Edda will explain why this uncertainty has persisted.
Preserved in various manuscripts of the thirteenth and early
fourteenth centuries is a prose work consisting of a very
extensive collection of mythological stories, an explanation of
the important figures and tropes of Norse poetic diction,--the
poetry of the Icelandic and Norwegian skalds was appallingly
complex in this respect,--and a treatise on metrics. This work,
clearly a handbook for poets, was commonly known as the "Edda"
of Snorri Sturluson, for at the head of the copy of it in the
Uppsalabok, a manuscript written presumably some fifty or sixty
years after Snorri's death, which was in 1241, we find: "This
book is called Edda, which Snorri Sturluson composed." This
work, well known as the Prose Edda, Snorri's Edda or the
p. xiv
Younger Edda, has recently been made available to readers of
English in the admirable translation by Arthur G. Brodeur,
published by the American-Scandinavian Foundation in 1916.
Icelandic tradition, however, persisted in ascribing either
this Edda or one resembling it to Snorri's much earlier
compatriot, Sæmund the Wise (1056-1133). When, early in the
seventeenth century, the learned Arngrimur Jonsson proved to
everyone's satisfaction that Snorri and nobody else must have
been responsible for the work in question, the next thing to
determine was what, if anything, Sæmund had done of the same
kind. The nature of Snorri's book gave a clue. In the
mythological stories related a number of poems were quoted, and
as these and other poems were to all appearances Snorri's chief
sources of information, it was assumed that Sæmund must have
written or compiled a verse Edda--whatever an "Edda" might
be--on which Snorri's work was largely based.
So matters stood when, in 1643, Brynjolfur Sveinsson, Bishop
of Skalholt, discovered a manuscript, clearly written as early
as 1300, containing twenty-nine poems, complete or fragmentary,
and some of them with the very lines and stanzas used by Snorri.
Great was the joy of the scholars, for here, of course, must be
at least a part of the long-sought Edda of Sæmund the Wise. Thus
the good bishop promptly labeled his find, and as Sæmund's Edda,
the Elder Edda or the Poetic Edda it has been known to this day.
This precious manuscript, now in the Royal Library in
Copenhagen, and known as the Codex Regius (R2365), has been the
basis for all published editions of the Eddic poems. A few poems
of similar character found elsewhere
p. xv
have subsequently been added to the collection, until now
most editions include, as in this translation, a total of
thirty-four. A shorter manuscript now in the Arnamagnæan
collection in Copenhagen (AM748), contains fragmentary or
complete versions of six of the poems in the Codex Regius, and
one other, Baldrs Draumar, not found in that collection. Four
other poems (Rigsthula, Hyndluljoth, Grougaldr and Fjolsvinnsmol,
the last two here combined under the title of Svipdagsmol), from
various manuscripts, so closely resemble in subject-matter and
style the poems in the Codex Regius that they have been included
by most editors in the collection. Finally, Snorri's Edda
contains one complete poem, the Grottasongr, which many editors
have added to the poetic collection; it is, however, not
included in this translation, as an admirable English version of
it is available in Mr. Brodeur's rendering of Snorri's work.
From all this it is evident that the Poetic Edda, as we now
know it, is no definite and plainly limited work, but rather a
more or less haphazard collection of separate poems, dealing
either with Norse mythology or with hero-cycles unrelated to the
traditional history of greater Scandinavia or Iceland. How many
other similar poems, now lost, may have existed in such
collections as were current in Iceland in the later twelfth and
thirteenth centuries we cannot know, though it is evident that
some poems of this type are missing. We can say only that
thirty-four poems have been preserved, twenty-nine of them in a
single manuscript collection, which differ considerably in
subject-matter and style from all the rest of extant Old Norse
poetry, and these we group together as the Poetic Edda.
p. xvi
But what does the word "Edda" mean? Various guesses have been
made. An early assumption was that the word somehow meant
"Poetics," which fitted Snorri's treatise to a nicety, but
which, in addition to the lack of philological evidence to
support this interpretation, could by no stretch of scholarly
subtlety be made appropriate to the collection of poems. Jacob
Grimm ingeniously identified the word with the word "edda" used
in one of the poems, the Rigsthula, where, rather conjecturally,
it means "great-grand mother." The word exists in this sense no
where else in Norse literature, and Grimm's suggestion of "Tales
of a Grandmother," though at one time it found wide acceptance,
was grotesquely. inappropriate to either the prose or the verse
work.
At last Eirikr Magnusson hit on what appears the likeliest
solution of the puzzle: that "Edda" is simply the genitive form
of the proper name "Oddi." Oddi was a settlement in the
southwest of Iceland, certainly the home of Snorri Sturluson for
many years, and, traditionally at least, also the home of Sæmund
the Wise. That Snorri's work should have been called "The Book
of Oddi" is altogether reasonable, for such a method of naming
books was common--witness the "Book of the Flat Island" and
other early manuscripts. That Sæmund may also have written or
compiled another "Oddi-Book" is perfectly possible, and that
tradition should have said he did so is entirely natural.
It is, however, an open question whether or not Sæmund had
anything to do with making the collection, or any part of it,
now known as the Poetic Edda, for of course the
seventeenth-century assignment of the work to him is negligible.
p. xvii We can say only that he may have made some such
compilation, for he was a diligent student of Icelandic
tradition and history, and was famed throughout the North for
his learning. But otherwise no trace of his works survives, and
as he was educated in Paris, it is probable that he wrote rather
in Latin than in the vernacular.
All that is reasonably certain is that by the middle or last
of the twelfth century there existed in Iceland one or more
written collections of Old Norse mythological and heroic poems,
that the Codex Regius, a copy made a hundred years or so later,
represents at least a considerable part of one of these, and
that the collection of thirty-four poems which we now know as
the Poetic or Elder Edda is practically all that has come down
to us of Old Norse poetry of this type. Anything more is largely
guesswork, and both the name of the compiler and the meaning of
the title "Edda" are conjectural.
THE ORIGIN OF THE EDDIC POEMS
There is even less agreement about the birthplace, authorship
and date of the Eddic poems themselves than about the nature of
the existing collection. Clearly the poems were the work of many
different men, living in different periods; clearly, too, most
of them existed in oral tradition for generations before they
were committed to writing. In general, the mythological poems
seem strongly marked by pagan sincerity, although efforts have
been made to prove them the results of deliberate archaizing;
and as Christianity became generally accepted throughout the
Norse world early in the eleventh century, it seems altogether
likely that most of the poems dealing
p. xviii
with the gods definitely antedate the year 1000. The earlier
terminus is still a matter of dispute. The general weight of
critical opinion, based chiefly on the linguistic evidence
presented by Hoffory, Finnur Jonsson and others, has indicated
that the poems did not assume anything closely analogous to
their present forms prior to the ninth century. On the other
hand, Magnus Olsen's interpretation of the inscriptions on the
Eggjum Stone, which he places as early as the seventh century,
have led so competent a scholar as Birger Nerman to say that "we
may be warranted in concluding that some of the Eddic poems may
have originated, wholly or partially, in the second part of the
seventh century." As for the poems belonging to the hero cycles,
one or two of them appear to be as late as 1100, but most of
them probably date back at least to the century and a half
following 900. It is a reasonable guess that the years between
850 and 1050 saw the majority of the Eddic poems worked into
definite shape, but it must be remembered that many changes took
place during the long subsequent period of oral transmission,
and also that many of the legends, both mythological and heroic,
on which the poems were based certainly existed in the Norse
regions, and quite possibly in verse form, long before the year
900.
As to the origin of the legends on which the poems are based,
the whole question, at least so far as the stories of the gods
are concerned, is much too complex for discussion here. How much
of the actual narrative material of the mythological lays is
properly to be called Scandinavian is a matter for students of
comparative mythology to
p. xix
guess at. The tales underlying the heroic lays are clearly of
foreign origin: the Helgi story comes from Denmark, and that of
Völund from Germany, as also the great mass of traditions
centering around Sigurth (Siegfried), Brynhild, the sons of
Gjuki, Atli (Attila), and Jormunrek (Ermanarich). The
introductory notes to the various poems deal with the more
important of these questions of origin. of the men who composed
these poems,--'wrote" is obviously the wrong word--we know
absolutely nothing, save that some of them must have been
literary artists with a high degree of conscious skill. The
Eddic poems are "folk-poetry,"--whatever that may be,--only in
the sense that some of them strongly reflect racial feelings and
beliefs; they are anything but crude or primitive in
workmanship, and they show that not only the poets themselves,
but also many of their hearers, must have made a careful study
of the art of poetry.
Where the poems were shaped is equally uncertain. Any date
prior to 875 would normally imply an origin on the mainland, but
the necessarily fluid state of oral tradition made it possible
for a poem to be "composed" many times over, and in various and
far-separated places, without altogether losing its identity.
Thus, even if a poem first assumed something approximating its
present form in Iceland in the tenth century, it may none the
less embody language characteristic of Norway two centuries
earlier. Oral poetry has always had an amazing preservative
power over language, and in considering the origins of such
poems as these, we must cease thinking in terms of the
printing-press, or even in those of the scribe. The
p. xx
claims of Norway as the birthplace of most of the Eddic poems
have been extensively advanced, but the great literary activity
of Iceland after the settlement of the island by Norwegian
emigrants late in the ninth century makes the theory of an
Icelandic home for many of the poems appear plausible. The two
Atli lays, with what authority we do not know, bear in the Codex
Regius the superscription "the Greenland poem," and internal
evidence suggests that this statement may be correct. Certainly
in one poem, the Rigsthula, and probably in several others,
there are marks of Celtic influence. During a considerable part
of the ninth and tenth centuries, Scandinavians were active in
Ireland and in most of the western islands inhabited by branches
of the Celtic race. Some scholars have, indeed, claimed nearly
all the Eddic poems for these "Western Isles." However, as
Iceland early came to be the true cultural center of this
Scandinavian island world, it may be said that the preponderant
evidence concerning the development of the Eddic poems in
anything like their present form points in that direction, and
certainly it was in Iceland that they were chiefly preserved.
THE EDDA AND OLD NORSE LITERATURE
Within the proper limits of an introduction it would be
impossible to give any adequate summary of the history and
literature with which the Eddic poems are indissolubly
connected, but a mere mention of a few of the salient facts may
be of some service to those who are unfamiliar with the subject.
Old Norse literature covers approximately the period between 850
and 1300. During the first part of
p. xxi
that period occurred the great wanderings of the Scandinavian
peoples, and particularly the Norwegians. A convenient date to
remember is that of the sea-fight of Hafrsfjord, 872, when
Harald the Fair-Haired broke the power of the independent
Norwegian nobles, and made himself overlord of nearly all the
country. Many of the defeated nobles fled overseas, where
inviting refuges had been found for them by earlier wanderers
and plunder-seeking raiders. This was the time of the inroads of
the dreaded Northmen in France, and in 885 Hrolf Gangr (Rollo)
laid siege to Paris itself. Many Norwegians went to Ireland,
where their compatriots had already built Dublin, and where they
remained in control of most of the island till Brian Boru
shattered their power at the battle of Clontarf in 1014.
Of all the migrations, however, the most important were those
to Iceland. Here grew up an active civilization, fostered by
absolute independence and by remoteness from the wars which
wracked Norway, yet kept from degenerating into provincialism by
the roving life of the people, which brought them constantly in
contact with the culture of the South. Christianity, introduced
throughout the Norse world about the year 1000, brought with it
the stability of learning, and the Icelanders became not only
the makers but also the students and recorders of history. The
years between 875 and 1100 were the great spontaneous period of
oral literature. Most of the military and political leaders were
also poets, and they composed a mass of lyric poetry concerning
the authorship of which we know a good deal, and much of which
has been preserved. Narrative
p. xxii
prose also flourished, for the Icelander had a passion for
story-telling and story-hearing. After 1100 came the day of the
writers. These sagamen collected the material that for
generations had passed from mouth to mouth, and gave it
permanent form in writing. The greatest bulk of what we now have
of Old Norse literature,--and the published part of it makes a
formidable library,--originated thus in the earlier period
before the introduction of writing, and was put into final shape
by the scholars, most of them Icelanders, of the hundred years
following 1150.
After 1250 came a rapid and tragic decline. Iceland lost its
independence, becoming a Norwegian province. Later Norway too
fell under alien rule, a Swede ascending the Norwegian throne in
1320. Pestilence and famine laid waste the whole North; volcanic
disturbances worked havoc in Iceland. Literature did not quite
die, but it fell upon evil days; for the vigorous native
narratives and heroic poems of the older period were substituted
translations of French romances. The poets wrote mostly
doggerel; the prose writers were devoid of national or racial
inspiration.
The mass of literature thus collected and written down
largely between 1150 and 1250 maybe roughly divided into four
groups. The greatest in volume is made up of the sagas:
narratives mainly in prose, ranging all the way from authentic
history of the Norwegian kings and the early Icelandic
settlements to fairy-tales. Embodied in the sagas is found the
material composing the second group: the skaldic poetry, a vast
collection of songs of praise, triumph, love, lamentation, and
so on, almost uniformly characterized
p. xxiii
by an appalling complexity of figurative language. There is
no absolute line to be drawn between the poetry of the skalds
and the poems of the Edda, which we may call the third group;
but in addition to the remarkable artificiality of style which
marks the skaldic poetry, and which is seldom found in the poems
of the Edda, the skalds dealt almost exclusively with their own
emotions, whereas the Eddic poems are quite impersonal. Finally,
there is the fourth group, made up of didactic works, religious
and legal treatises, and so on, studies which originated chiefly
in the later period of learned activity.
PRESERVATION OF THE EDDIC POEMS
Most of the poems of the Poetic Edda have unquestionably
reached us in rather bad shape. During the long period of oral
transmission they suffered all sorts of interpolations,
omissions and changes, and some of them, as they now stand, are
a bewildering hodge-podge of little related fragments. To some
extent the diligent twelfth century compiler to whom we owe the
Codex Regius--Sæmund or another--was himself doubtless
responsible for the patchwork process, often supplemented by
narrative prose notes of his own; but in the days before written
records existed, it was easy to lose stanzas and longer passages
from their context, and equally easy to interpolate them where
they did not by any means belong. Some few of the poems,
however, appear to be virtually complete and unified as we now
have them.
Under such circumstances it is clear that the establishment
of a satisfactory text is a matter of the utmost difficulty. As
the basis for this translation I have used the text
p. xxiv
prepared by Karl Hildebrand (1876) and revised by Hugo Gering
(1904). Textual emendation has, however, been so extensive in
every edition of the Edda, and has depended so much on the
theories of the editor, that I have also made extensive use of
many other editions, notably those by Finnur Jonsson, Neckel,
Sijmons, and Detter and Heinzel, together with numerous
commentaries. The condition of the text in both the principal
codices is such that no great reliance can be placed on the
accuracy of the copyists, and frequently two editions will
differ fundamentally as to their readings of a given passage or
even of an entire-poem. For this reason, and because guesswork
necessarily plays so large a part in any edition or translation
of the Eddic poems, I have risked overloading the pages with
textual notes in order to show, as nearly as possible, the exact
state of the original together with all the more significant
emendations. I have done this particularly in the case of
transpositions, many of which appear absolutely necessary, and
in the indication of passages which appear to be interpolations.
THE VERSE-FORMS OF THE EDDIC POEMS
The many problems connected with the verse-forms found in the
Eddic poems have been analyzed in great detail by Sievers,
Neckel, and others. The three verse-forms exemplified in the
poems need only a brief comment here, however, in order to make
clear the method used in this translation. All of these forms
group the lines normally in four-line stanzas. In the so-called
Fornyrthislag ("Old Verse"), for convenience sometimes referred
to in the notes as four-four measure, these lines have all the
same
p. xxv
structure, each line being sharply divided by a cæsural pause
into two half-lines, and each half-line having two accented
syllables and two (sometimes three) unaccented ones. The two
half-lines forming a complete line are bound together by the
alliteration, or more properly initial-rhyme, of three (or two)
of the accented syllables. The following is an example of the
Fornyrthislag stanza, the accented syllables being in italics:
VreiÞr vas VingÞórr, | es vaknaÞi
ok síns hamars | of saknaÞi;
skegg nam hrista, | skor nam dýja,
réÞ JarÞar burr | umb at Þreifask.
In the second form, the Ljothahattr ("Song Measure"), the
first and third line of each stanza are as just described, but
the second and fourth are shorter, have no cæsural pause, have
three accented syllables, and regularly two initial-rhymed
accented syllables, for which reason I have occasionally
referred to Ljothahattr as four-three measure. The following is
an example:
Ar skal rísa | sás annars vill
fé eÞa fior hafa;
liggjandi ulfr | sjaldan láer of getr
né sofandi maÞr sigr.
In the third and least commonly used form, the Malahattr
("Speech Measure"), a younger verse-form than either of the
other two, each line of the four-line stanza is divided into two
half-lines by a cæsural pause, each half line having two
accented syllables and three (sometimes
p. xxvi
four) unaccented ones; the initial rhyme is as in the
Fornyrthislag. The following is an example:
Horsk vas húsfreyja, | hugÞi at mannviti,
lag heyrÞi òrÞa, | hvat á laun máeltu;
Þá vas vant vitri, | vildi Þeim hjalÞa:
skyldu of sáe sigla, | en sjolf né kvamskat.
A poem in Fornyrthislag is normally entitled -kvitha (Thrymskvitha,
Guthrunarkvitha, etc.), which for convenience I have rendered as
"lay," while a poem in Ljothahattr is entitled -mol (Grimnismol,
Skirnismol, etc.), which I have rendered as "ballad." It is
difficult to find any distinction other than metrical between
the two terms, although it is clear that one originally existed.
Variations frequently appear in all three kinds of verse, and
these I have attempted to indicate through the rhythm of the
translation. In order to preserve so far as possible the effect
of the Eddic verse, I have adhered, in making the English
version, to certain of the fundamental rules governing the Norse
line and stanza formations. The number of lines to each stanza
conforms to what seems the best guess as to the original, and I
have consistently retained the number of accented syllables. in
translating from a highly inflected language into one depending
largely on the use of subsidiary words, it has, however, been
necessary to employ considerable freedom as to the number of
unaccented syllables in a line. The initial-rhyme is generally
confined to two accented syllables in each line. As in the
original, all initial vowels are allowed to rhyme
interchangeably, but I have disregarded the rule which lets
certain groups of consonants rhyme only with themselves
p. xxvii
(e.g., I have allowed initial s or st to rhyme with sk or
sl). In general, I have sought to preserve the effect of the
original form whenever possible without an undue sacrifice of
accuracy. For purposes of comparison, the translations of the
three stanzas just given are here included:
Fornyrthislag:
Wild was Vingthor | when he awoke,
And when his mighty | hammer he missed;
He shook his beard, | his hair was bristling,
To groping set | the son of Jorth.
Ljothahattr:
He must early go forth | who fain the blood
Or the goods of another would get;
The wolf that lies idle | shall win little meat,
Or the sleeping man success.
Malahattr:
Wise was the woman, | she fain would use wisdom,
She saw well what meant | all they said in secret; . .
From her heart it was hid | how help she might render,
The sea they should sail, | while herself she should go not.
PROPER NAMES
The forms in which the proper names appear in this
translation will undoubtedly perplex and annoy those who have
become accustomed to one or another of the current methods of
anglicising Old Norse names. The nominative ending -r it has
seemed best to, omit after consonants, although it has been
retained after vowels; in Baldr the final -r is a part of the
stem and is of course retained. I
p. xxviii
have rendered the Norse Þ by "th" throughout, instead of
spasmodically by "d," as in many texts: e.g., Othin in stead of
Odin. For the Norse ø I have used its equivalent, "ö," e.g.,
Völund; for the o I have used "o" and not "a," e.g., Voluspo,
not Valuspa or Voluspa. To avoid confusion with accents the long
vowel marks of the Icelandic are consistently omitted, as
likewise in modern Icelandic proper names. The index at the end
of the book indicates the pronunciation in each case.
CONCLUSION
That this translation may be of some value to those who can
read the poems of the Edda in the original language I earnestly
hope. Still more do I wish that it may lead a few who hitherto
have given little thought to the Old Norse language and
literature to master the tongue for themselves. But far above
either of these I place the hope that this English version may
give to some, who have known little of the ancient traditions of
what is after all their own race, a clearer insight into the
glories of that extraordinary past, and that I may through this
medium be able to bring to others a small part of the delight
which I myself have found in the poems of the Poetic Edda.
--------------------------------------------------------------------------------
|
THE POETIC EDDA
VOLUME I
LAYS OF THE GODS
p. xxx p. 1
VOLUSPO
The Wise-Woman's Prophecy
INTRODUCTORY NOTE
At the beginning of the collection in the Codex Regius stands
the Voluspo, the most famous and important, as it is likewise
the most debated, of all the Eddic poems. Another version of it
is found in a huge miscellaneous compilation of about the year
1300, the Hauksbok, and many stanzas are included in the Prose
Edda of Snorri Sturluson. The order of the stanzas in the
Hauksbok version differs materially from that in the Codex
Regius, and in the published editions many experiments have been
attempted in further rearrangements. On the whole, how ever, and
allowing for certain interpolations, the order of the stanzas in
the Codex Regius seems more logical than any of the wholesale
"improvements" which have been undertaken.
The general plan of the Voluspo is fairly clear. Othin, chief
of the gods, always conscious of impending disaster and eager
for knowledge, calls on a certain "Volva," or wise-woman,
presumably bidding her rise from the grave. She first tells him
of the past, of the creation of the world, the beginning of
years, the origin of the dwarfs (at this point there is a
clearly interpolated catalogue of dwarfs' names, stanzas 10-16),
of the first man and woman, of the world-ash Yggdrasil, and of
the first war, between the gods and the Vanir, or, in Anglicized
form, the Wanes. Then, in stanzas 27-29, as a further proof of
her wisdom, she discloses some of Othin's own secrets and the
details of his search for knowledge. Rewarded by Othin for what
she has thus far told (stanza 30), she then turns to the real
prophesy, the disclosure of the final destruction of the gods.
This final battle, in which fire and flood overwhelm heaven and
earth as the gods fight with their enemies, is the great fact in
Norse mythology; the phrase describing it, ragna rök, "the fate
of the gods," has become familiar, by confusion with the word
rökkr, "twilight," in the German Göterdämmerung. The wise-woman
tells of the Valkyries who bring the slain warriors to support
Othin and the other gods in the battle, of the slaying of Baldr,
best and fairest of the gods, through the wiles of Loki, of the
enemies of the gods, of the summons to battle on both sides, and
of the mighty struggle, till Othin is slain, and "fire leaps
high
p. 2
about heaven itself" (stanzas 31-58). But this is not all. A
new and beautiful world is to rise on the ruins of the old;
Baldr comes back, and "fields unsowed bear ripened fruit"
(stanzas 59-66).
This final passage, in particular, has caused wide
differences of opinion as to the date and character of the poem.
That the poet was heathen and not Christian seems almost beyond
dispute; there is an intensity and vividness in almost every
stanza which no archaizing Christian could possibly have
achieved. On the other hand, the evidences of Christian
influence are sufficiently striking to outweigh the arguments of
Finnur Jonsson, Müllenhoff and others who maintain that the
Voluspo is purely a product of heathendom. The roving Norsemen
of the tenth century, very few of whom had as yet accepted
Christianity, were nevertheless in close contact with Celtic
races which had already been converted, and in many ways the
Celtic influence was strongly felt. It seems likely, then, that
the Voluspo was the work of a poet living chiefly in Iceland,
though possibly in the "Western Isles," in the middle of the
tenth century, a vigorous believer in the old gods, and yet with
an imagination active enough to be touched by the vague tales of
a different religion emanating from his neighbor Celts.
How much the poem was altered during the two hundred years
between its composition and its first being committed to writing
is largely a matter of guesswork, but, allowing for such an
obvious interpolation as the catalogue of dwarfs, and for
occasional lesser errors, it seems quite needless to assume such
great changes as many editors do. The poem was certainly not
composed to tell a story with which its early hearers were quite
familiar; the lack of continuity which baffles modern readers
presumably did not trouble them in the least. It is, in effect,
a series of gigantic pictures, put into words with a directness
and sureness which bespeak the poet of genius. It is only after
the reader, with the help of the many notes, has--familiarized
him self with the names and incidents involved that he can begin
to understand the effect which this magnificent poem must have
produced on those who not only understood but believed it.
p. 3
1. Hearing I ask | from the holy races,
From Heimdall's sons, | both high and low;
Thou wilt, Valfather, | that well I relate
Old tales I remember | of men long ago.
2. I remember yet | the giants of yore,
Who gave me bread | in the days gone by;
Nine worlds I knew, | the nine in the tree
With mighty roots | beneath the mold.
[1. A few editors, following Bugge, in an effort to clarify
the poem, place stanzas 22, 28 and 30 before stanzas 1-20, but
the arrangement in both manuscripts, followed here, seems
logical. In stanza I the Volva, or wise-woman, called upon by
Othin, answers him and demands a hearing. Evidently she be longs
to the race of the giants (cf. stanza 2), and thus speaks to
Othin unwillingly, being compelled to do so by his magic power.
Holy: omitted in Regius; the phrase "holy races" probably means
little more than mankind in general. Heimdall: the watchman of
the gods; cf. stanza 46 and note. Why mankind should be referred
to as Heimdall's sons is uncertain, and the phrase has caused
much perplexity. Heimdall seems to have had various at tributes,
and in the Rigsthula, wherein a certain Rig appears as the
ancestor of the three great classes of men, a fourteenth century
annotator identifies Rig with Heimdall, on what authority we do
not know, for the Rig of the poem seems much more like Othin
(cf. Rigsthula, introductory prose and note). Valfather ("Father
of the Slain"): Othin, chief of the gods, so called because the
slain warriors were brought to him at Valhall ("Hall of the
Slain") by the Valkyries ("Choosers of the Slain").
2. Nine worlds: the worlds of the gods (Asgarth), of the
Wanes (Vanaheim, cf. stanza 21 and note), of the elves (Alfheim),
of men (Mithgarth), of the giants (Jotunheim), of fire (Muspellsheim,
cf. stanza 47 and note), of the dark elves (Svartalfaheim), of
the dead (Niflheim), and presumably of the dwarfs (perhaps
Nithavellir, cf. stanza 37 and note, but the ninth world is
uncertain). The tree: the world-ash Yggdrasil, [fp. 4]
symbolizing the universe; cf. Grimnismol, 29-35 and notes,
wherein Yggdrasil is described at length.]
p. 4
3. Of old was the age | when Ymir lived;
Sea nor cool waves | nor sand there were;
Earth had not been, | nor heaven above,
But a yawning gap, | and grass nowhere.
4. Then Bur's sons lifted | the level land,
Mithgarth the mighty | there they made;
The sun from the south | warmed the stones of earth,
And green was the ground | with growing leeks.
5. The sun, the sister | of the moon, from the south
Her right hand cast | over heaven's rim;
No knowledge she had | where her home should be,
The moon knew not | what might was his,
The stars knew not | where their stations were.
[3. Ymir: the giant out of whose body the gods made the
world; cf. Vafthruthnismol, 21. in this stanza as quoted in
Snorri's Edda the first line runs: "Of old was the age ere aught
there was." Yawning gap: this phrase, "Ginnunga-gap," is
sometimes used as a proper name.
4. Bur's sons: Othin, Vili, and Ve. Of Bur we know only that
his wife was Bestla, daughter of Bolthorn; cf. Hovamol, 141.
Vili and Ve are mentioned by name in the Eddic poems only in
Lokasenna, 26. Mithgarth ("Middle Dwelling"): the world of men.
Leeks: the leek was often used as the symbol of fine growth (cf.
Guthrunarkvitha I, 17), and it was also supposed to have magic
power (cf. Sigrdrifumol, 7).
5. Various editors have regarded this stanza as interpolated;
Hoffory thinks it describes the northern summer night in which
the sun does not set. Lines 3-5 are quoted by Snorri. In the
manuscripts line 4 follows line 5. Regarding the sun and moon [fp.
5] as daughter and son of Mundilferi, cf. Vafthruthnismol, 23
and note, and Grimnismol, 37 and note.]
p. 5
6. Then sought the gods | their assembly-seats,
The holy ones, | and council held;
Names then gave they | to noon and twilight,
Morning they named, | and the waning moon,
Night and evening, | the years to number.
7. At Ithavoll met | the mighty gods,
Shrines and temples | they timbered high;
Forges they set, and | they smithied ore,
Tongs they wrought, | and tools they fashioned.
8. In their dwellings at peace | they played at tables,
Of gold no lack | did the gods then know,--
Till thither came | up giant-maids three,
Huge of might, | out of Jotunheim.
[6. Possibly an interpolation, but there seems no strong
reason for assuming this. Lines 1-2 are identical with lines 1-2
of stanza 9, and line 2 may have been inserted here from that
later stanza.
7. Ithavoll ("Field of Deeds"?): mentioned only here and in
stanza 60 as the meeting-place of the gods; it appears in no
other connection.
8. Tables: the exact nature of this game, and whether it more
closely resembled chess or checkers, has been made the subject
of a 400-page treatise, Willard Fiske's "Chess in Iceland."
Giant-maids: perhaps the three great Norns, corresponding to the
three fates; cf. stanza 20, and note. Possibly, however,
something has been lost after this stanza, and the missing
passage, replaced by the catalogue of the dwarfs (stanzas 9-16),
may have explained the "giant-maids" otherwise than as Norns. In
Vafthruthnismol, 49, the Norms (this time "three throngs" in
stead of simply "three") are spoken of as giant-maidens; [fp. 6]
Fafnismol, 13, indicates the existence of many lesser Norns,
belonging to various races. Jotunheim: the world of the giants.]
p. 6
9. Then sought the gods | their assembly-seats,
The holy ones, | and council held,
To find who should raise | the race of dwarfs
Out of Brimir's blood | and the legs of Blain.
10. There was Motsognir | the mightiest made
Of all the dwarfs, | and Durin next;
Many a likeness | of men they made,
The dwarfs in the earth, | as Durin said.
11. Nyi and Nithi, | Northri and Suthri,
Austri and Vestri, | Althjof, Dvalin,
Nar and Nain, | Niping, Dain,
Bifur, Bofur, | Bombur, Nori,
An and Onar, | Ai, Mjothvitnir.
[9. Here apparently begins the interpolated catalogue of the
dwarfs, running through stanza 16; possibly, however, the
interpolated section does not begin before stanza 11. Snorri
quotes practically the entire section, the names appearing in a
some what changed order. Brimir and Blain: nothing is known of
these two giants, and it has been suggested that both are names
for Ymir (cf. stanza 3). Brimir, however, appears in stanza 37
in connection with the home of the dwarfs. Some editors treat
the words as common rather than proper nouns, Brimir meaning
"the bloody moisture" and Blain being of uncertain significance.
10. Very few of the dwarfs named in this and the following
stanzas are mentioned elsewhere. It is not clear why Durin
should have been singled out as authority for the list. The
occasional repetitions suggest that not all the stanzas of the
catalogue came from the same source. Most of the names
presumably had some definite significance, as Northri, Suthri,
Austri, and Vestri ("North," "South", "East," and "West"), [fp.
7] Althjof ("Mighty Thief'), Mjothvitnir ("Mead-Wolf"), Gandalf
("Magic Elf'), Vindalf ("Wind Elf'), Rathwith ("Swift in
Counsel"), Eikinskjaldi ("Oak Shield"), etc., but in many cases
the interpretations are sheer guesswork.]
p. 7
12. Vigg and Gandalf) | Vindalf, Thrain,
Thekk and Thorin, | Thror, Vit and Lit,
Nyr and Nyrath,-- | now have I told--
Regin and Rathsvith-- | the list aright.
13. Fili, Kili, | Fundin, Nali,
Heptifili, | Hannar, Sviur,
Frar, Hornbori, | Fræg and Loni,
Aurvang, Jari, | Eikinskjaldi.
14. The race of the dwarfs | in Dvalin's throng
Down to Lofar | the list must I tell;
The rocks they left, | and through wet lands
They sought a home | in the fields of sand.
15. There were Draupnir | and Dolgthrasir,
Hor, Haugspori, | Hlevang, Gloin,
[12. The order of the lines in this and the succeeding four
stanzas varies greatly in the manuscripts and editions, and the
names likewise appear in many forms. Regin: probably not
identical with Regin the son of Hreithmar, who plays an
important part in the Reginsmol and Fafnismol, but cf. note on
Reginsmol, introductory prose.
14. Dvalin: in Hovamol, 144, Dvalin seems to have given magic
runes to the dwarfs, probably accounting for their skill in
craftsmanship, while in Fafnismol, 13, he is mentioned as the
father of some of the lesser Norns. The story that some of the
dwarfs left the rocks and mountains to find a new home on the
sands is mentioned, but unexplained, in Snorri's Edda; of Lofar
we know only that he was descended from these wanderers.]
p. 8
Dori, Ori, | Duf, Andvari,
Skirfir, Virfir, | Skafith, Ai.
16. Alf and Yngvi, | Eikinskjaldi,
Fjalar and Frosti, | Fith and Ginnar;
So for all time | shall the tale be known,
The list of all | the forbears of Lofar.
17. Then from the throng | did three come forth,
From the home of the gods, | the mighty and gracious;
Two without fate | on the land they found,
Ask and Embla, | empty of might.
18. Soul they had not, | sense they had not,
Heat nor motion, | nor goodly hue;
Soul gave Othin, | sense gave Hönir,
Heat gave Lothur | and goodly hue.
[15. Andvari: this dwarf appears prominently in the Reginsmol,
which tells how the god Loki treacherously robbed him of his
wealth; the curse which he laid on his treasure brought about
the deaths of Sigurth, Gunnar, Atli, and many others.
17. Here the poem resumes its course after the interpolated
section. Probably, however, something has been lost, for there
is no apparent connection between the three giant-maids of
stanza 8 and the three gods, Othin, Hönir and Lothur, who in
stanza 17 go forth to create man and woman. The word "three" in
stanzas 9 and 17 very likely confused some early reciter, or
perhaps the compiler himself. Ask and Embla: ash and elm; Snorri
gives them simply as the names of the first man and woman, but
says that the gods made this pair out of trees.
18. Hönir: little is known of this god, save that he occasion
ally appears in the poems in company with Othin and Loki, and [fp.
9] that he survives the destruction, assuming in the new age the
gift of prophesy (cf. stanza 63). He was given by the gods as a
hostage to the Wanes after their war, in exchange for Njorth
(cf. stanza 21 and note). Lothur: apparently an older name for
Loki, the treacherous but ingenious son of Laufey, whose
divinity Snorri regards as somewhat doubtful. He was adopted by
Othin, who subsequently had good reason to regret it. Loki
probably represents the blending of two originally distinct
figures, one of them an old fire-god, hence his gift of heat to
the newly created pair.]
p. 9
19. An ash I know, | Yggdrasil its name,
With water white | is the great tree wet;
Thence come the dews | that fall in the dales,
Green by Urth's well | does it ever grow.
20. Thence come the maidens | mighty in wisdom,
Three from the dwelling | down 'neath the tree;
Urth is one named, | Verthandi the next,--
On the wood they scored,-- | and Skuld the third.
Laws they made there, and life allotted
To the sons of men, and set their fates.
[19. Yggdrasil: cf. stanza 2 and note, and Grimnismol, 29-35
and notes. Urth ("The Past"): one of the three great Norns. The
world-ash is kept green by being sprinkled with the marvelous
healing water from her well.
20. The maidens: the three Norns; possibly this stanza should
follow stanza 8. Dwelling: Regius has "sæ" (sea) instead of "sal"
(hall, home), and many editors have followed this reading,
although Snorri's prose paraphrase indicates "sal." Urth,
Verthandi and Skuld: "Past," "Present" and "Future." Wood, etc.:
the magic signs (runes) controlling the destinies of men were
cut on pieces of wood. Lines 3-4 are probably interpolations
from some other account of the Norns.]
p. 10
21. The war I remember, | the first in the world,
When the gods with spears | had smitten Gollveig,
And in the hall | of Hor had burned her,
Three times burned, | and three times born,
Oft and again, | yet ever she lives.
22. Heith they named her | who sought their home,
The wide-seeing witch, | in magic wise;
Minds she bewitched | that were moved by her magic,
To evil women | a joy she was.
[21. This follows stanza 20 in Regius; in the Hauksbok
version stanzas 25, 26, 27, 40, and 41 come between stanzas 20
and 21. Editors have attempted all sorts of rearrangements. The
war: the first war was that between the gods and the Wanes. The
cult of the Wanes (Vanir) seems to have originated among the
seafaring folk of the Baltic and the southern shores of the
North Sea, and to have spread thence into Norway in opposition
to the worship of the older gods; hence the "war." Finally the
two types of divinities were worshipped in common; hence the
treaty which ended the war with the exchange of hostages. Chief
among the Wanes were Njorth and his children, Freyr and Freyja,
all of whom became conspicuous among the gods. Beyond this we
know little of the Wanes, who seem originally to have been
water-deities. I remember: the manuscripts have "she remembers,"
but the Volva is apparently still speaking of her own memories,
as in stanza 2. Gollveig ("Gold-Might"): apparently the first of
the Wanes to come among the gods, her ill treatment being the
immediate cause of the war. Müllenhoff maintains that Gollveig
is another name for Freyja. Lines 5-6, one or both of them
probably interpolated, seem to symbolize the refining of gold by
fire. Hor ("The High One"): Othin.
22. Heith ("Shining One"?): a name often applied to wise
women and prophetesses. The application of this stanza to
Gollveig is far from clear, though the reference may be to the [fp.
11] magic and destructive power of gold. It is also possible
that the stanza is an interpolation. Bugge maintains that it
applies to the Volva who is reciting the poem, and makes it the
opening stanza, following it with stanzas 28 and 30, and then
going on with stanzas I ff. The text of line 2 is obscure, and
has been variously emended.]
p. 11
23. On the host his spear | did Othin hurl,
Then in the world | did war first come;
The wall that girdled | the gods was broken,
And the field by the warlike | Wanes was trodden.
24. Then sought the gods | their assembly-seats,
The holy ones, | and council held,
Whether the gods | should tribute give,
Or to all alike | should worship belong.
25. Then sought the gods | their assembly-seats,
The holy ones, | and council held,
To find who with venom | the air had filled,
Or had given Oth's bride | to the giants' brood.
[23. This stanza and stanza 24 have been transposed from the
order in the manuscripts, for the former describes the battle
and the victory of the Wanes, after which the gods took council,
debating whether to pay tribute to the victors, or to admit
them, as was finally done, to equal rights of worship.
25. Possibly, as Finn Magnusen long ago suggested, there is
something lost after stanza 24, but it was not the custom of the
Eddic poets to supply transitions which their hearers could
generally be counted on to understand. The story referred to in
stanzas 25-26 (both quoted by Snorri) is that of the rebuilding
of Asgarth after its destruction by the Wanes. The gods employed
a giant as builder, who demanded as his reward the sun and moon,
and the goddess Freyja for his wife. The gods, terrified by the
rapid progress of the work, forced Loki, who had advised the
bargain, to delay the giant by a trick, so that the [fp. 12]
work was not finished in the stipulated time (cf. Grimnismol,
44, note). The enraged giant then threatened the gods, whereupon
Thor slew him. Oth's bride: Freyja; of Oth little is known
beyond the fact that Snorri refers to him as a man who "went
away on long journeys."]
p. 12
26. In swelling rage | then rose up Thor,--
Seldom he sits | when he such things hears,--
And the oaths were broken, | the words and bonds,
The mighty pledges | between them made.
27. I know of the horn | of Heimdall, hidden
Under the high-reaching | holy tree;
On it there pours | from Valfather's pledge
A mighty stream: | would you know yet more?
[26. Thor: the thunder-god, son of Othin and Jorth (Earth)
cf. particularly Harbarthsljoth and Thrymskvitha, passim. Oaths,
etc.: the gods, by violating their oaths to the giant who
rebuilt Asgarth, aroused the undying hatred of the giants' race,
and thus the giants were among their enemies in the final
battle.
27. Here the Volva turns from her memories of the past to a
statement of some of Othin's own secrets in his eternal search
for knowledge (stanzas 27-29). Bugge puts this stanza after
stanza 29. The horn of Heimdall: the Gjallarhorn ("Shrieking
Horn"), with which Heimdall, watchman of the gods, will summon
them to the last battle. Till that time the horn is buried under
Yggdrasil. Valfather's pledge: Othin's eye (the sun?), which he
gave to the water-spirit Mimir (or Mim) in exchange for the
latter's wisdom. It appears here and in stanza 29 as a
drinking-vessel, from which Mimir drinks the magic mead, and
from which he pours water on the ash Yggdrasil. Othin's
sacrifice of his eye in order to gain knowledge of his final
doom is one of the series of disasters leading up to the
destruction of the gods. There were several differing versions
of the story of Othin's relations with Mimir; another one, quite
incompatible with this, appears in stanza 47. In the manuscripts
I know and I see appear as "she knows" and "she sees" (cf. note
on 21).]
p. 13
28. Alone I sat | when the Old One sought me,
The terror of gods, | and gazed in mine eyes:
"What hast thou to ask? | why comest thou hither?
Othin, I know | where thine eye is hidden."
29. I know where Othin's | eye is hidden,
Deep in the wide-famed | well of Mimir;
Mead from the pledge | of Othin each mom
Does Mimir drink: | would you know yet more?
30. Necklaces had I | and rings from Heerfather,
Wise was my speech | and my magic wisdom;
. . . . . . . . . .
Widely I saw | over all the worlds.
[28. The Hauksbok version omits all of stanzas 28-34, stanza
27 being there followed by stanzas 40 and 41. Regius indicates
stanzas 28 and 29 as a single stanza. Bugge puts stanza 28 after
stanza 22, as the second stanza of his reconstructed poem. The
Volva here addresses Othin directly, intimating that, although
he has not told her, she knows why he has come to her, and what
he has already suffered in his search for knowledge regarding
his doom. Her reiterated "would you know yet more?" seems to
mean: "I have proved my wisdom by telling of the past and of
your own secrets; is it your will that I tell likewise of the
fate in store for you?" The Old One: Othin.
29. The first line, not in either manuscript, is a
conjectural emendation based on Snorri's paraphrase. Bugge puts
this stanza after stanza 20.
30. This is apparently the transitional stanza, in which the
Volva, rewarded by Othin for her knowledge of the past (stanzas
1-29), is induced to proceed with her real prophecy (stanzas
31-66). Some editors turn the stanza into the third person,
making it a narrative link. Bugge, on the other hand, puts it [fp.
14] after stanza 28 as the third stanza of the poem. No lacuna
is indicated in the manuscripts, and editors have attempted
various emendations. Heerfather ("Father of the Host"): Othin.]
p. 14
31. On all sides saw I | Valkyries assemble,
Ready to ride | to the ranks of the gods;
Skuld bore the shield, | and Skogul rode next,
Guth, Hild, Gondul, | and Geirskogul.
Of Herjan's maidens | the list have ye heard,
Valkyries ready | to ride o'er the earth.
32. I saw for Baldr, | the bleeding god,
The son of Othin, | his destiny set:
[31. Valkyries: these "Choosers of the Slain" (cf. stanza I,
note) bring the bravest warriors killed in battle to Valhall, in
order to re-enforce the gods for their final struggle. They are
also called "Wish-Maidens," as the fulfillers of Othin's wishes.
The conception of the supernatural warrior-maiden was presumably
brought to Scandinavia in very early times from the
South-Germanic races, and later it was interwoven with the
likewise South-Germanic tradition of the swan-maiden. A third
complication developed when the originally quite human women of
the hero-legends were endowed with the qualities of both
Valkyries and swan-maidens, as in the cases of Brynhild (cf.
Gripisspo, introductory note), Svava (cf. Helgakvitha
Hjorvarthssonar, prose after stanza 5 and note) and Sigrun (cf.
Helgakvitha Hundingsbana I, 17 and note). The list of names here
given may be an interpolation; a quite different list is given
in Grimnismol, 36. Ranks of the gods: some editors regard the
word thus translated as a specific place name. Herjan ("Leader
of Hosts"): Othin. It is worth noting that the name Hild
("Warrior") is the basis of Bryn-hild ("Warrior in Mail Coat").
32. Baldr: The death of Baldr, the son of Othin and Frigg,
was the first of the great disasters to the gods. The story is
fully told by Snorri. Frigg had demanded of all created things,
saving only the mistletoe, which she thought too weak to be
worth troubling [fp. 15] about, an oath that they would not harm
Baldr. Thus it came to he a sport for the gods to hurl weapons
at Baldr, who, of course, was totally unharmed thereby. Loki,
the trouble-maker, brought the mistletoe to Baldr's blind
brother, Hoth, and guided his hand in hurling the twig. Baldr
was slain, and grief came upon all the gods. Cf. Baldrs Draumar.]
p. 15
Famous and fair | in the lofty fields,
Full grown in strength | the mistletoe stood.
33. From the branch which seemed | so slender and fair
Came a harmful shaft | that Hoth should hurl;
But the brother of Baldr | was born ere long,
And one night old | fought Othin's son.
34. His hands he washed not, | his hair he combed not,
Till he bore to the bale-blaze | Baldr's foe.
But in Fensalir | did Frigg weep sore
For Valhall's need: | would you know yet more?
35. One did I see | in the wet woods bound,
A lover of ill, | and to Loki like;
[33. The lines in this and the following stanza have been
combined in various ways by editors, lacunae having been freely
conjectured, but the manuscript version seems clear enough. The
brother of Baldr: Vali, whom Othin begot expressly to avenge
Baldr's death. The day after his birth he fought and slew Hoth.
34. Frigg: Othin's wife. Some scholars have regarded her as a
solar myth, calling her the sun-goddess, and pointing out that
her home in Fensalir ("the sea-halls") symbolizes the daily
setting of the sun beneath the ocean horizon.
35. The translation here follows the Regius version. The
Hauksbok has the same final two lines, but in place of the first
[fp. 16] pair has, "I know that Vali | his brother gnawed, /
With his bowels then | was Loki bound." Many editors have
followed this version of the whole stanza or have included these
two lines, often marking them as doubtful, with the four from
Regius. After the murder of Baldr, the gods took Loki and bound
him to a rock with the bowels of his son Narfi, who had just
been torn to pieces by Loki's other son, Vali. A serpent was
fastened above Loki's head, and the venom fell upon his face.
Loki's wife, Sigyn, sat by him with a basin to catch the venom,
but whenever the basin was full, and she went away to empty it,
then the venom fell on Loki again, till the earth shook with his
struggles. "And there he lies bound till the end." Cf. Lokasenna,
concluding prose.]
p. 16
By his side does Sigyn | sit, nor is glad
To see her mate: | would you know yet more?
36. From the east there pours | through poisoned vales
With swords and daggers | the river Slith.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
37. Northward a hall | in Nithavellir
Of gold there rose | for Sindri's race;
And in Okolnir | another stood,
Where the giant Brimir | his beer-hall had.
[36. Stanzas 36-39 describe the homes of the enemies of the
gods: the giants (36), the dwarfs (37), and the dead in the land
of the goddess Hel (38-39). The Hauksbok version omits stanzas
36 and 37. Regius unites 36 with 37, but most editors have
assumed a lacuna. Slith ("the Fearful"): a river in the giants'
home. The "swords and daggers" may represent the icy cold.
37. Nithavellir ("the Dark Fields"): a home of the dwarfs.
Perhaps the word should be "Nithafjoll" ("the Dark Crags").
Sindri: the great worker in gold among the dwarfs. Okolnir [fp.
17] ("the Not Cold"): possibly a volcano. Brimir: the giant
(possibly Ymir) out of whose blood, according to stanza 9, the
dwarfs were made; the name here appears to mean simply the
leader of the dwarfs.]
p. 17
38. A hall I saw, | far from the sun,
On Nastrond it stands, | and the doors face north,
Venom drops | through the smoke-vent down,
For around the walls | do serpents wind.
39. I saw there wading | through rivers wild
Treacherous men | and murderers too,
And workers of ill | with the wives of men;
There Nithhogg sucked | the blood of the slain,
And the wolf tore men; | would you know yet more?
[38. Stanzas 38 and 39 follow stanza 43 in the Hauksbok
version. Snorri quotes stanzas 39, 39, 40 and 41, though not
consecutively. Nastrond ("Corpse-Strand"): the land of the dead,
ruled by the goddess Hel. Here the wicked undergo tortures.
Smoke vent: the phrase gives a picture of the Icelandic house,
with its opening in the roof serving instead of a chimney.
39. The stanza is almost certainly in corrupt form. The third
line is presumably an interpolation, and is lacking in most of
the late, paper manuscripts. Some editors, however, have called
lines 1-3 the remains of a full. stanza, with the fourth line
lacking, and lines 4-5 the remains of another. The stanza
depicts the torments of the two worst classes of criminals known
to Old Norse morality--oath-breakers and murderers. Nithhogg
("the Dread Biter"): the dragon that lies beneath the ash
Yggdrasil and gnaws at its roots, thus symbolizing the
destructive elements in the universe; cf. Grimnismol, 32, 35.
The wolf: presumably the wolf Fenrir, one of the children of
Loki and the giantess Angrbotha (the others being Mithgarthsorm
and the goddess Hel), who was chained by the gods with the
marvelous chain Gleipnir, fashioned by a dwarf "out of six
things: the [fp. 18] noise of a cat's step, the beards of women,
the roots of mountains, the nerves of bears, the breath of
fishes, and the spittle of birds." The chaining of Fenrir cost
the god Tyr his right hand; cf. stanza 44.]
p. 18
40. The giantess old | in Ironwood sat,
In the east, and bore | the brood of Fenrir;
Among these one | in monster's guise
Was soon to steal | the sun from the sky.
41. There feeds he full | on the flesh of the dead,
And the home of the gods | he reddens with gore;
Dark grows the sun, | and in summer soon
Come mighty storms: | would you know yet more?
42. On a hill there sat, | and smote on his harp,
Eggther the joyous, | the giants' warder;
Above him the cock | in the bird-wood crowed,
Fair and red | did Fjalar stand.
[40. The Hauksbok version inserts after stanza 39 the refrain
stanza (44), and puts stanzas 40 and 41 between 27 and 21. With
this stanza begins the account of the final struggle itself. The
giantess: her name is nowhere stated, and the only other
reference to Ironwood is in Grimnismol, 39, in this same
connection. The children of this giantess and the wolf Fenrir
are the wolves Skoll and Hati, the first of whom steals the sun,
the second the moon. Some scholars naturally see here an eclipse
myth.
41. In the third line many editors omit the comma after
"sun," and put one after "soon," making the two lines run: "Dark
grows the sun | in summer soon, / Mighty storms--" etc. Either
phenomenon in summer would be sufficiently striking.
42. In the Hauksbok version stanzas 42 and 43 stand between
stanzas 44 and 38. Eggther: this giant, who seems to be the
watchman of the giants, as Heimdall is that of the gods and Surt
of the dwellers in the fire-world, is not mentioned elsewhere in
[fp. 19] the poems. Fjalar, the cock whose crowing wakes the
giants for the final struggle.]
p. 19
43. Then to the gods | crowed Gollinkambi,
He wakes the heroes | in Othin's hall;
And beneath the earth | does another crow,
The rust-red bird | at the bars of Hel.
44. Now Garm howls loud | before Gnipahellir,
The fetters will burst, | and the wolf run free;
Much do I know, | and more can see
Of the fate of the gods, | the mighty in fight.
45. Brothers shall fight | and fell each other,
And sisters' sons | shall kinship stain;
[43. Gollinkambi ("Gold-Comb"): the cock who wakes the gods
and heroes, as Fjalar does the giants. The rust-red bird: the
name of this bird, who wakes the people of Hel's domain, is
nowhere stated.
44. This is a refrain-stanza. In Regius it appears in full
only at this point, but is repeated in abbreviated form before
stanzas 50 and 59. In the Hauksbok version the full stanza comes
first between stanzas 35 and 42, then, in abbreviated form, it
occurs four times: before stanzas 45, 50, 55, and 59. In the
Hauksbok line 3 runs: "Farther I see and more can say." Garm:
the dog who guards the gates of Hel's kingdom; cf. Baldrs
Draumar, 2 ff., and Grimnismol, 44. Gniparhellir ("the
Cliff-Cave"): the entrance to the world of the dead. The wolf:
Fenrir; cf. stanza 39 and note.
45. From this point on through stanza 57 the poem is quoted
by Snorri, stanza 49 alone being omitted. There has been much
discussion as to the status of stanza 45. Lines 4 and 5 look
like an interpolation. After line 5 the Hauksbok has a line
running: "The world resounds, the witch is flying." Editors have
arranged these seven lines in various ways, with lacunae freely
indicated. Sisters' sons: in all Germanic countries the
relations between uncle and nephew were felt to be particularly
close.]
p. 20
Hard is it on earth, | with mighty whoredom;
Axe-time, sword-time, | shields are sundered,
Wind-time, wolf-time, | ere the world falls;
Nor ever shall men | each other spare.
46. Fast move the sons | of Mim, and fate
Is heard in the note | of the Gjallarhorn;
Loud blows Heimdall, | the horn is aloft,
In fear quake all | who on Hel-roads are.
47. Yggdrasil shakes, | and shiver on high
The ancient limbs, | and the giant is loose;
To the head of Mim | does Othin give heed,
But the kinsman of Surt | shall slay him soon.
[46. Regius combines the first three lines of this stanza
with lines 3, 2, and I of stanza 47 as a single stanza. Line 4,
not found in Regius, is introduced from the Hauksbok version,
where it follows line 2 of stanza 47. The sons of Mim: the
spirits of the water. On Mini (or Mimir) cf. stanza 27 and note.
Gjallarhorn: the "Shrieking Horn" with which Heimdall, the
watchman of the gods, calls them to the last battle.
47. In Regius lines 3, 2, and I, in that order, follow stanza
46 without separation. Line 4 is not found in Regius, but is
introduced from the Hauksbok version. Yggdrasil: cf. stanza 19
and note, and Grimnismol, 29-35. The giant: Fenrir. The head of
Mim: various myths were current about Mimir. This stanza refers
to the story that he was sent by the gods with Hönir as a
hostage to the Wanes after their war (cf. stanza 21 and note),
and that the Wanes cut off his head and returned it to the gods.
Othin embalmed the head, and by magic gave it the power of
speech, thus making Mimir's noted wisdom always available. of
course this story does not fit with that underlying the
references to Mimir in stanzas 27 and 29. The kinsman of Surt:
the wolf [fp. 21] Fenrir, who slays Othin in the final struggle;
cf. stanza 53. Surt is the giant who rules the fire-world,
Muspellsheim; cf. stanza 52.]
p. 21
48. How fare the gods? | how fare the elves?
All Jotunheim groans, | the gods are at council;
Loud roar the dwarfs | by the doors of stone,
The masters of the rocks: | would you know yet more?
49. Now Garm howls loud | before Gnipahellir,
The fetters will burst, | and the wolf run free
Much do I know, | and more can see
Of the fate of the gods, | the mighty in fight.
50. From the east comes Hrym | with shield held high;
In giant-wrath | does the serpent writhe;
O'er the waves he twists, | and the tawny eagle
Gnaws corpses screaming; | Naglfar is loose.
[48. This stanza in Regius follows stanza 51; in the Hauksbok
it stands, as here, after 47. Jotunheim: the land of the giants.
49. Identical with stanza 44. In the manuscripts it is here
abbreviated.
50. Hrym: the leader of the giants, who comes as the helmsman
of the ship Naglfar (line 4). The serpent: Mithgarthsorm, one of
the children of Loki and Angrbotha (cf. stanza 39, note). The
serpent was cast into the sea, where he completely encircles the
land; cf. especially Hymiskvitha, passim. The eagle: the giant
Hræsvelg, who sits at the edge of heaven in the form of an
eagle, and makes the winds with his wings; cf. Vafthruthnismol,
37, and Skirnismol, 27. Naglfar: the ship which was made out of
dead men's nails to carry the giants to battle.]
p. 22
51. O'er the sea from the north | there sails a ship
With the people of Hel, | at the helm stands Loki;
After the wolf | do wild men follow,
And with them the brother | of Byleist goes.
52. Surt fares from the south | with the scourge of branches,
The sun of the battle-gods | shone from his sword;
The crags are sundered, | the giant-women sink,
The dead throng Hel-way, | and heaven is cloven.
53. Now comes to Hlin | yet another hurt,
When Othin fares | to fight with the wolf,
And Beli's fair slayer | seeks out Surt,
For there must fall | the joy of Frigg.
[51. North: a guess; the manuscripts have "east," but there
seems to be a confusion with stanza 50, line 1. People of Hel:
the manuscripts have "people of Muspell," but these came over
the bridge Bifrost (the rainbow), which broke beneath them,
whereas the people of Hel came in a ship steered by Loki. The
wolf: Fenrir. The brother of Byleist: Loki. Of Byleist (or
Byleipt) no more is known.
52. Surt: the ruler of the fire-world. The scourge of
branches: fire. This is one of the relatively rare instances in
the Eddic poems of the type of poetic diction which
characterizes the skaldic verse.
53. Hlin: apparently another name for Frigg, Othin's wife.
After losing her son Baldr, she is fated now to see Othin slain
by the wolf Fenrir. Beli's slayer: the god Freyr, who killed the
giant Beli with his fist; cf. Skirnismol, 16 and note. On Freyr,
who belonged to the race of the Wanes, and was the brother of
Freyja, see especially Skirnismol, passim. The Joy of Frigg:
Othin.]
p. 23
54. Then comes Sigfather's | mighty son,
Vithar, to fight | with the foaming wolf;
In the giant's son | does he thrust his sword
Full to the heart: | his father is avenged.
55. Hither there comes | the son of Hlothyn,
The bright snake gapes | to heaven above;
. . . . . . . . . .
Against the serpent | goes Othin's son.
56. In anger smites | the warder of earth,--
Forth from their homes | must all men flee;-
Nine paces fares | the son of Fjorgyn,
And, slain by the serpent, | fearless he sinks.
[54. As quoted by Snorri the first line of this stanza runs:
"Fares Othin's son | to fight with the wolf." Sigfather ("Father
of Victory"): Othin. His son, Vithar, is the silent god, famed
chiefly for his great shield, and his strength, which is little
less than Thor's. He survives the destruction. The giant's son:
Fenrir.
55. This and the following stanza are clearly in bad shape.
In Regius only lines I and 4 are found, combined with stanza 56
as a single stanza. Line I does not appear in the Hauksbok
version, the stanza there beginning with line 2. Snorri, in
quoting these two stanzas, omits 55, 2-4, and 56, 3, making a
single stanza out of 55, I, and 56, 4, 2, I, in that order.
Moreover, the Hauksbok manuscript at this point is practically
illegible. The lacuna (line 3) is, of course, purely
conjectural, and all sorts of arrangements of the lines have
been attempted by editors, Hlothyn: another name for Jorth
("Earth"), Thor's mother; his father was Othin. The snake:
Mithgarthsorm; cf. stanza 5c and note. Othin's son: Thor. The
fourth line in Regius reads "against the wolf," but if this line
refers to Thor at all, and not to Vithar, the Hauksbok reading,
"serpent," is correct.
56. The warder of earth: Thor. The son of Fjorgyn: again [fp.
24] Thor, who, after slaying the serpent, is overcome by his
venomous breath, and dies. Fjorgyn appears in both a masculine
and a feminine form. in the masculine 1t is a name for Othin; in
the feminine, as here and in Harbarthsljoth, 56, it apparently
refers to Jorth.]
p. 24
57. The sun turns black, | earth sinks in the sea,
The hot stars down | from heaven are whirled;
Fierce grows the steam | and the life-feeding flame,
Till fire leaps high | about heaven itself.
58. Now Garm howls loud | before Gnipahellir,
The fetters will burst, | and the wolf run free;
Much do I know, | and more can see
Of the fate of the gods, | the mighty in fight.
59. Now do I see | the earth anew
Rise all green | from the waves again;
The cataracts fall, | and the eagle flies,
And fish he catches | beneath the cliffs.
60. The gods in Ithavoll | meet together,
Of the terrible girdler | of earth they talk,
[57. With this stanza ends the account of the destruction.
58. Again the refrain-stanza (cf. stanza 44 and note),
abbreviated in both manuscripts, as in the case of stanza 49. It
is probably misplaced here.
59. Here begins the description of the new world which is to
rise out of the wreck of the old one. It is on this passage that
a few critics have sought to base their argument that the poem
is later than the introduction of Christianity (circa 1000), but
this theory has never seemed convincing (cf. introductory note).
60. The third line of this stanza is not found in Regius.
Ithavoll: cf. stanza 7 and note. The girdler of earth:
Mithgarthsorm: [fp. 25], who, lying in the sea, surrounded the
land. The Ruler of Gods: Othin. The runes were both magic signs,
generally carved on wood, and sung or spoken charms.]
p. 25
And the mighty past | they call to mind,
And the ancient runes | of the Ruler of Gods.
61. In wondrous beauty | once again
Shall the golden tables | stand mid the grass,
Which the gods had owned | in the days of old,
. . . . . . . . . .
62. Then fields unsowed | bear ripened fruit,
All ills grow better, | and Baldr comes back;
Baldr and Hoth dwell | in Hropt's battle-hall,
And the mighty gods: | would you know yet more?
63. Then Hönir wins | the prophetic wand,
. . . . . . . . . .
And the sons of the brothers | of Tveggi abide
In Vindheim now: | would you know yet more?
[61. The Hauksbok version of the first two lines runs:
"The gods shall find there, | wondrous fair,
The golden tables | amid the grass."
No lacuna (line 4) is indicated in the manuscripts. Golden
tables: cf. stanza 8 and note.
62. Baldr: cf. stanza 32 and note. Baldr and his brother,
Hoth, who unwittingly slew him at Loki's instigation, return
together, their union being a symbol of the new age of peace.
Hropt: another name for Othin. His "battle-hall" is Valhall.
63. No lacuna (line 2) indicated in the manuscripts. Hönir:
cf. stanza 18 and note. In this new age he has the gift of
foretelling the future. Tveggi ("The Twofold"): another name for
[fp. 26] Othin. His brothers are Vili and Ve (cf. Lokasenna, 26,
and note). Little is known of them, and nothing, beyond this
reference, of their sons. Vindheim ("Home of the Wind"):
heaven.]
p. 26 p. 27
64. More fair than the sun, | a hall I see,
Roofed with gold, | on Gimle it stands;
There shall the righteous | rulers dwell,
And happiness ever | there shall they have.
65. There comes on high, | all power to hold,
A mighty lord, | all lands he rules.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
66. From below the dragon | dark comes forth,
Nithhogg flying | from Nithafjoll;
The bodies of men on | his wings he bears,
The serpent bright: | but now must I sink.
[64. This stanza is quoted by Snorri. Gimle: Snorri makes
this the name of the hall itself, while here it appears to refer
to a mountain on which the hall stands. It is the home of the
happy, as opposed to another hall, not here mentioned, for the
dead. Snorri's description of this second hall is based on
Voluspo, 38, which he quotes, and perhaps that stanza properly
belongs after 64.
65. This stanza is not found in Regius, and is probably
spurious. No lacuna is indicated in the Hauksbok version, but
late paper manuscripts add two lines, running:
"Rule he orders, | and rights he fixes,
Laws he ordains | that ever shall live."
The name of this new ruler is nowhere given, and of course
the suggestion of Christianity is unavoidable. It is not
certain, how ever, that even this stanza refers to Christianity,
and if it does, it may have been interpolated long after the
rest of the poem was composed.
66. This stanza, which fits so badly with the preceding ones,
[fp. 27] may well have been interpolated. It has been suggested
that the dragon, making a last attempt to rise, is destroyed,
this event marking the end of evil in the world. But in both
manuscripts the final half-line does not refer to the dragon,
but, as the gender shows, to the Volva herself, who sinks into
the earth; a sort of conclusion to the entire prophecy.
Presumably the stanza (barring the last half-line, which was
probably intended as the conclusion of the poem) belongs
somewhere in the description of the great struggle. Nithhogg:
the dragon at the roots of Yggdrasil; cf. stanza 39 and note.
Nithafjoll ("the Dark Crags"); nowhere else mentioned. Must I:
the manuscripts have "must she."]
|
HOVAMOL
The Ballad of the High One
INTRODUCTORY NOTE
This poem follows the Voluspo in the Codex Regius, but is
preserved in no other manuscript. The first stanza is quoted by
Snorri, and two lines of stanza 84 appear in one of the sagas.
In its present shape it involves the critic of the text in
more puzzles than any other of the Eddic poems. Without going in
detail into the various theories, what happened seems to have
been somewhat as follows. There existed from very early times a
collection of proverbs and wise counsels, which were attributed
to Othin just as the Biblical proverbs were to Solomon. This
collection, which presumably was always elastic in extent, was
known as "The High One's Words," and forms the basis of the
present poem. To it, however, were added other poems and
fragments dealing with wisdom which seemed by their nature to
imply that the speaker was Othin. Thus a catalogue of runes, or
charms, was tacked on, and also a set of proverbs, differing
essentially in form from those comprising the main collection.
Here and there bits of verse more nearly narrative crept in; and
of course the loose structure of the poem made it easy for any
reciter to insert new stanzas almost at will. This curious
miscellany is what we now have as the Hovamol.
Five separate elements are pretty clearly recognizable: (1)
the Hovamol proper (stanzas 1-80), a collection of proverbs and
counsels for the conduct of life; (2) the Loddfafnismol (stanzas
111-138), a collection somewhat similar to the first, but
specific ally addressed to a certain Loddfafnir; (3) the
Ljothatal (stanzas 147-165), a collection of charms; (4) the
love-story of Othin and Billing's daughter (stanzas 96-102),
with an introductory dissertation on the faithlessness of women
in general (stanzas 81-95), which probably crept into the poem
first, and then pulled the story, as an apt illustration, after
it; (5) the story of how Othin got the mead of poetry--the
draught which gave him the gift of tongues--from the maiden
Gunnloth (stanzas 103-110). There is also a brief passage
(stanzas 139 146) telling how Othin won the runes, this passage
being a natural introduction to the Ljothatal, and doubtless
brought into the poem for that reason.
p. 29
It is idle to discuss the authorship or date of such a series
of accretions as this. Parts of it are doubtless among the
oldest relics of ancient Germanic poetry; parts of it may have
originated at a relatively late period. Probably, however, most
of its component elements go pretty far back, although we have
no way of telling how or when they first became associated.
It seems all but meaningless to talk about "interpolations"
in a poem which has developed almost solely through the process
of piecing together originally unrelated odds and ends. The
notes, therefore, make only such suggestions as are needed to
keep the main divisions of the poem distinct.
Few gnomic collections in the world's literary history
present sounder wisdom more tersely expressed than the Hovamol.
Like the Book of Proverbs it occasionally rises to lofty heights
of poetry. If it presents the worldly wisdom of a violent race,
it also shows noble ideals of loyalty, truth, and unfaltering
courage.
1. Within the gates | ere a man shall go,
(Full warily let him watch,)
Full long let him look about him;
For little he knows | where a foe may lurk,
And sit in the seats within.
2. Hail to the giver! | a guest has come;
Where shall the stranger sit?
Swift shall he be who, | with swords shall try
The proof of his might to make.
[1. This stanza is quoted by Snorri, the second line being
omitted in most of the Prose Edda manuscripts.
2. Probably the first and second lines had originally nothing
to do with the third and fourth, the last two not referring to
host or guest, but to the general danger of backing one's views
with the sword.]
p. 30
3. Fire he needs | who with frozen knees
Has come from the cold without;
Food and clothes | must the farer have,
The man from the mountains come.
4. Water and towels | and welcoming speech
Should he find who comes, to the feast;
If renown he would get, | and again be greeted,
Wisely and well must he act.
5. Wits must he have | who wanders wide,
But all is easy at home;
At the witless man | the wise shall wink
When among such men he sits.
6. A man shall not boast | of his keenness of mind,
But keep it close in his breast;
To the silent and wise | does ill come seldom
When he goes as guest to a house;
(For a faster friend | one never finds
Than wisdom tried and true.)
7. The knowing guest | who goes to the feast,
In silent attention sits;
With his ears he hears, | with his eyes he watches,
Thus wary are wise men all.
[6. Lines 5 and 6 appear to have been added to the stanza.]
p. 31
8. Happy the one | who wins for himself
Favor and praises fair;
Less safe by far | is the wisdom found
That is hid in another's heart.
9. Happy the man | who has while he lives
Wisdom and praise as well,
For evil counsel | a man full oft
Has from another's heart.
10. A better burden | may no man bear
For wanderings wide than wisdom;
It is better than wealth | on unknown ways,
And in grief a refuge it gives.
11. A better burden | may no man bear
For wanderings wide than wisdom;
Worse food for the journey | he brings not afield
Than an over-drinking of ale.
12. Less good there lies | than most believe
In ale for mortal men;
For the more he drinks | the less does man
Of his mind the mastery hold.
[12. Some editors have combined this stanza in various ways
with the last two lines of stanza it, as in the manuscript the
first two lines of the latter are abbreviated, and, if they
belong there at all, are presumably identical with the first two
lines of stanza 10.]
p. 32
13. Over beer the bird | of forgetfulness broods,
And steals the minds of men;
With the heron's feathers | fettered I lay
And in Gunnloth's house was held.
14. Drunk I was, | I was dead-drunk,
When with Fjalar wise I was;
'Tis the best of drinking | if back one brings
His wisdom with him home.
15. The son of a king | shall be silent and wise,
And bold in battle as well;
Bravely and gladly | a man shall go,
Till the day of his death is come.
16. The sluggard believes | he shall live forever,
If the fight he faces not;
But age shall not grant him | the gift of peace,
Though spears may spare his life.
17. The fool is agape | when he comes to the feast,
He stammers or else is still;
But soon if he gets | a drink is it seen
What the mind of the man is like.
[13. The heron: the bird of forgetfulness, referred to in
line 1. Gunnloth: the daughter of the giant Suttung, from whom
Othin won the mead of poetry. For this episode see stanzas
104-110.
14. Fjalar: apparently another name for Suttung. This stanza,
and probably 13, seem to have been inserted as illustrative.]
p. 33
18. He alone is aware | who has wandered wide,
And far abroad has fared,
How great a mind | is guided by him
That wealth of wisdom has.
19. Shun not the mead, | but drink in measure;
Speak to the point or be still;
For rudeness none | shall rightly blame thee
If soon thy bed thou seekest.
20. The greedy man, | if his mind be vague,
Will eat till sick he is;
The vulgar man, | when among the wise,
To scorn by his belly is brought.
21. The herds know well | when home they shall fare,
And then from the grass they go;
But the foolish man | his belly's measure
Shall never know aright.
22. A paltry man | and poor of mind
At all things ever mocks;
For never he knows, | what he ought to know,
That he is not free from faults.
23. The witless man | is awake all night,
Thinking of many things;
Care-worn he is | when the morning comes,
And his woe is just as it was.
24. The foolish man | for friends all those
Who laugh at him will hold;
p. 34
When among the wise | he marks it not
Though hatred of him they speak.
25. The foolish man | for friends all those
Who laugh at him will hold;
But the truth when he comes | to the council he learns,
That few in his favor will speak.
26. An ignorant man | thinks that all he knows,
When he sits by himself in a corner;
But never what answer | to make he knows,
When others with questions come.
27. A witless man, | when he meets with men,
Had best in silence abide;
For no one shall find | that nothing he knows,
If his mouth is not open too much.
(But a man knows not, | if nothing he knows,
When his mouth has been open too much.)
28. Wise shall he seem | who well can question,
And also answer well;
Nought is concealed | that men may say
Among the sons of men.
29. Often he speaks | who never is still
With words that win no faith;
[25. The first two lines are abbreviated in the manuscript,
but are doubtless identical with the first two lines of stanza
24.
27. The last two lines were probably added as a commentary on
lines 3 and 4.]
p. 35
The babbling tongue, | if a bridle it find not,
Oft for itself sings ill.
30. In mockery no one | a man shall hold,
Although he fare to the feast;
Wise seems one oft, | if nought he is asked,
And safely he sits dry-skinned.
31. Wise a guest holds it | to take to his heels,
When mock of another he makes;
But little he knows | who laughs at the feast,
Though he mocks in the midst of his foes.
32. Friendly of mind | are many men,
Till feasting they mock at their friends;
To mankind a bane | must it ever be
When guests together strive.
33. Oft should one make | an early meal,
Nor fasting come to the feast;
Else he sits and chews | as if he would choke,
And little is able to ask.
34. Crooked and far | is the road to a foe,
Though his house on the highway be;
But wide and straight | is the way to a friend,
Though far away he fare.
35. Forth shall one go, | nor stay as a guest
In a single spot forever;
p. 36
Love becomes loathing | if long one sits
By the hearth in another's home.
36. Better a house, | though a hut it be,
A man is master at home;
A pair of goats | and a patched-up roof
Are better far than begging.
37. Better a house, | though a hut it be,
A man is master at home;
His heart is bleeding | who needs must beg
When food he fain would have.
38. Away from his arms | in the open field
A man should fare not a foot;
For never he knows | when the need for a spear
Shall arise on the distant road.
39. If wealth a man | has won for himself,
Let him never suffer in need;
Oft he saves for a foe | what he plans for a friend,
For much goes worse than we wish.
40. None so free with gifts | or food have I found
That gladly he took not a gift,
[36. The manuscript has "little" in place of "a hut" in line
I, but this involves an error in the initial-rhymes, and the
emendation has been generally accepted.
37. Lines I and 2 are abbreviated in the manuscript, but are
doubtless identical with the first two lines of stanza 56.
39. In the manuscript this stanza follows stanza 40.]
p. 37
Nor one who so widely | scattered his wealth
That of recompense hatred he had.
41. Friends shall gladden each other | with arms and
garments,
As each for himself can see;
Gift-givers' friendships | are longest found,
If fair their fates may be.
42. To his friend a man | a friend shall prove,
And gifts with gifts requite;
But men shall mocking | with mockery answer,
And fraud with falsehood meet.
43. To his friend a man | a friend shall prove,
To him and the friend of his friend;
But never a man | shall friendship make
With one of his foeman's friends.
44. If a friend thou hast | whom thou fully wilt trust,
And good from him wouldst get,
Thy thoughts with his mingle, | and gifts shalt thou make,
And fare to find him oft.
[40. The key-word in line 3 is missing in the manuscript, but
editors have agreed in inserting a word meaning "generous."
41. In line 3 the manuscript adds "givers again" to
"gift-givers."]
p. 38
45. If another thou hast | whom thou hardly wilt trust,
Yet good from him wouldst get,
Thou shalt speak him fair, | but falsely think,
And fraud with falsehood requite.
46. So is it with him | whom thou hardly wilt trust,
And whose mind thou mayst not know;
Laugh with him mayst thou, | but speak not thy mind,
Like gifts to his shalt thou give.
47. Young was I once, | and wandered alone,
And nought of the road I knew;
Rich did I feel | when a comrade I found,
For man is man's delight.
48. The lives of the brave | and noble are best,
Sorrows they seldom feed;
But the coward fear | of all things feels,
And not gladly the niggard gives.
49. My garments once | in a field I gave
To a pair of carven poles;
Heroes they seemed | when clothes they had,
But the naked man is nought.
50. On the hillside drear | the fir-tree dies,
All bootless its needles and bark;
It is like a man | whom no one loves,--
Why should his life be long?
p. 39
51. Hotter than fire | between false friends
Does friendship five days burn;
When the sixth day comes | the fire cools,
And ended is all the love.
52. No great thing needs | a man to give,
Oft little will purchase praise;
With half a loaf | and a half-filled cup
A friend full fast I made.
53. A little sand | has a little sea,
And small are the minds of men;
Though all men are not | equal in wisdom,
Yet half-wise only are all.
54. A measure of wisdom | each man shall have,
But never too much let him know;
The fairest lives | do those men live
Whose wisdom wide has grown.
55. A measure of wisdom | each man shall have,
But never too much let him know;
For the wise man's heart | is seldom happy,
If wisdom too great he has won.
56. A measure of wisdom | each man shall have,
But never too much let him know;
[55-56. The first pairs of lines are abbreviated in the
manuscript.]
p. 40
Let no man the fate | before him see,
For so is he freest from sorrow.
57. A brand from a brand | is kindled and burned,
And fire from fire begotten;
And man by his speech | is known to men,
And the stupid by their stillness.
58. He must early go forth | who fain the blood
Or the goods of another would get;
The wolf that lies idle | shall win little meat,
Or the sleeping man success.
59. He must early go forth | whose workers are few,
Himself his work to seek;
Much remains undone | for the morning-sleeper,
For the swift is wealth half won.
60. Of seasoned shingles | and strips of bark
For the thatch let one know his need,
And how much of wood | he must have for a month,
Or in half a year he will use.
61. Washed and fed | to the council fare,
But care not too much for thy clothes;
Let none be ashamed | of his shoes and hose,
Less still of the steed he rides,
(Though poor be the horse he has.)
[61. The fifth line is probably a spurious addition.]
p. 41
62. When the eagle comes | to the ancient sea,
He snaps and hangs his head;
So is a man | in the midst of a throng,
Who few to speak for him finds.
63. To question and answer | must all be ready
Who wish to be known as wise;
Tell one thy thoughts, | but beware of two,--
All know what is known to three.
64. The man who is prudent | a measured use
Of the might he has will make;
He finds when among | the brave he fares
That the boldest he may not be.
65. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Oft for the words | that to others one speaks
He will get but an evil gift.
66. Too early to many | a meeting I came,
And some too late have I sought;
The beer was all drunk, | or not yet brewed;
Little the loathed man finds.
[62. This stanza follows stanza 63 in the manuscript, but
there are marks therein indicating the transposition.
65. The manuscript indicates no lacuna (lines I and 2). Many
editors have filled out the stanza with two lines from late
paper manuscripts, the passage running:
"A man must be watchful | and wary as well,
And fearful of trusting a friend."
]
p. 42
67. To their homes men would bid | me hither and yon,
If at meal-time I needed no meat,
Or would hang two hams | in my true friend's house,
Where only one I had eaten.
68. Fire for men | is the fairest gift,
And power to see the sun;
Health as well, | if a man may have it,
And a life not stained with sin.
69. All wretched is no man, | though never so sick;
Some from their sons have joy,
Some win it from kinsmen, | and some from their wealth,
And some from worthy works.
70. It is better to live | than to lie a corpse,
The live man catches the cow;
I saw flames rise | for the rich man's pyre,
And before his door he lay dead.
71. The lame rides a horse, | the handless is herdsman,
The deaf in battle is bold;
The blind man is better | than one that is burned,
No good can come of a corpse.
[70. The manuscript has "and a worthy life" in place of "than
to lie a corpse" in line I, but Rask suggested the emendation as
early as 1818, and most editors have followed him.]
p. 43
72. A son is better, | though late he be born,
And his father to death have fared;
Memory-stones | seldom stand by the road
Save when kinsman honors his kin.
73. Two make a battle, | the tongue slays the head;
In each furry coat | a fist I look for.
74. He welcomes the night | whose fare is enough,
(Short are the yards of a ship,)
Uneasy are autumn nights;
Full oft does the weather | change in a week,
And more in a month's time.
75. A man knows not, | if nothing he knows,
That gold oft apes begets;
One man is wealthy | and one is poor,
Yet scorn for him none should know.
76. Among Fitjung's sons | saw I well-stocked folds,--
Now bear they the beggar's staff;
[73-74. These seven lines are obviously a jumble. The two
lines of stanza 73 not only appear out of place, but the verse
form is unlike that of the surrounding stanzas. In 74, the
second line is clearly interpolated, and line I has little
enough connection with lines 3, 4 and 5. It looks as though some
compiler (or copyist) had inserted here various odds and ends
for which he could find no better place.
75. The word "gold" in line 2 is more or less conjectural,
the manuscript being obscure. The reading in line 4 is also
doubtful.]
p. 44
Wealth is as swift | as a winking eye,
Of friends the falsest it is.
77. Cattle die, | and kinsmen die,
And so one dies one's self;
But a noble name | will never die,
If good renown one gets.
78. Cattle die, | and kinsmen die,
And so one dies one's self;
One thing now | that never dies,
The fame of a dead man's deeds.
79. Certain is that | which is sought from runes,
That the gods so great have made,
And the Master-Poet painted;
. . . . . . . . . .
. . . . . of the race of gods:
Silence is safest and best.
80. An unwise man, | if a maiden's love
Or wealth he chances to win,
[76. in the manuscript this stanza follows 79, the order
being: 77, 78, 76, 80, 79, 81. Fitjung ("the Nourisher"): Earth.
79. This stanza is certainly in bad shape, and probably out
of place here. Its reference to runes as magic signs suggests
that it properly belongs in some list of charms like the
Ljothatal (stanzas 147-165). The stanza-form is so irregular as
to show either that something has been lost or that there have
been interpolations. The manuscript indicates no lacuna; Gering
fills out the assumed gap as follows:
"Certain is that which is sought from runes,
The runes--," etc.
]
p. 45
His pride will wax, but his wisdom never,
Straight forward he fares in conceit.
* * *
81. Give praise to the day at evening, | to a woman on her
pyre,
To a weapon which is tried, | to a maid at wed lock,
To ice when it is crossed, | to ale that is drunk.
82. When the gale blows hew wood, | in fair winds seek the
water;
Sport with maidens at dusk, | for day's eyes are many;
From the ship seek swiftness, | from the shield protection,
Cuts from the sword, | from the maiden kisses.
83. By the fire drink ale, | over ice go on skates;
Buy a steed that is lean, | and a sword when tarnished,
[81. With this stanza the verse-form, as indicated in the
translation, abruptly changes to Malahattr. What has happened
seems to have been something like this. Stanza 80 introduces the
idea of man's love for woman. Consequently some reciter or
compiler (or possibly even a copyist) took occasion to insert at
this point certain stanzas concerning the ways of women. Thus
stanza 80 would account for the introduction of stanzas 81 and
82, which, in turn, apparently drew stanza 83 in with them.
Stanza 84 suggests the fickleness of women, and is immediately
followed--again with a change of verse-form--by a list of things
equally untrustworthy (stanzas 85-90). Then, after a few more
stanzas on love in the regular measure of the Hovamol (stanza
91-9s), is introduced, by way of illustration, Othin's story of
his [fp. 46] adventure with Billing's daughter (stanzas 96-102).
Some such process of growth, whatever its specific stages may
have been, must be assumed to account for the curious chaos of
the whole passage from stanza 81 to stanza 102.]
p. 46
The horse at home fatten, | the hound in thy dwelling.
* * *
84. A man shall trust not | the oath of a maid,
Nor the word a woman speaks;
For their hearts on a whirling | wheel were fashioned,
And fickle their breasts were formed.
85. In a breaking bow | or a burning flame,
A ravening wolf | or a croaking raven,
In a grunting boar, | a tree with roots broken,
In billowy seas | or a bubbling kettle,
86. In a flying arrow | or falling waters,
In ice new formed | or the serpent's folds,
In a bride's bed-speech | or a broken sword,
In the sport of bears | or in sons of kings,
87. In a calf that is sick | or a stubborn thrall,
A flattering witch | or a foe new slain.
[84. Lines 3 and 4 are quoted in the Fostbræthrasaga.
85. Stanzas 85-88 and go are in Fornyrthislag, and clearly
come from a different source from the rest of the Hovamol.
87. The stanza is doubtless incomplete. Some editors add from
a late paper manuscript two lines running:
"In a light, clear sky | or a laughing throng,
In the bowl of a dog | or a harlot's grief!"
]
p. 47
88. In a brother's slayer, | if thou meet him abroad,
In a half-burned house, | in a horse full swift--
One leg is hurt | and the horse is useless--
None had ever such faith | as to trust in them all.
89. Hope not too surely | for early harvest,
Nor trust too soon in thy son;
The field needs good weather, | the son needs wisdom,
And oft is either denied.
* * *
90. The love of women | fickle of will
Is like starting o'er ice | with a steed unshod,
A two-year-old restive | and little tamed,
Or steering a rudderless | ship in a storm,
Or, lame, hunting reindeer | on slippery rocks.
* * *
91. Clear now will I speak, | for I know them both,
Men false to women are found;
When fairest we speak, | then falsest we think,
Against wisdom we work with deceit.
92. Soft words shall he speak | and wealth shall he offer
Who longs for a maiden's love,
And the beauty praise | of the maiden bright;
He wins whose wooing is best.
[89. This stanza follows stanza 89 in the manuscript. Many
editors have changed the order, for while stanza 89 is pretty
clearly an interpolation wherever it stands, it seriously
interferes with the sense if it breaks in between 87 and 88.]
p. 48
93. Fault for loving | let no man find
Ever with any other;
Oft the wise are fettered, | where fools go free,
By beauty that breeds desire.
94. Fault with another | let no man find
For what touches many a man;
Wise men oft | into witless fools
Are made by mighty love.
95. The head alone knows | what dwells near the heart,
A man knows his mind alone;
No sickness is worse | to one who is wise
Than to lack the longed-for joy.
96. This found I myself, | when I sat in the reeds,
And long my love awaited;
As my life the maiden | wise I loved,
Yet her I never had.
97. Billing's daughter | I found on her bed,
In slumber bright as the sun;
Empty appeared | an earl's estate
Without that form so fair.
[96. Here begins the passage (stanzas 96-102) illustrating
the falseness of woman by the story of Othin's unsuccessful love
affair with Billing's daughter. Of this person we know nothing
beyond what is here told, but the story needs little comment.]
p. 49
98. "Othin, again | at evening come,
If a woman thou wouldst win;
Evil it were | if others than we
Should know of such a sin."
99. Away I hastened, | hoping for joy,
And careless of counsel wise;
Well I believed | that soon I should win
Measureless joy with the maid.
100. So came I next | when night it was,
The warriors all were awake;
With burning lights | and waving brands
I learned my luckess way.
101. At morning then, | when once more I came,
And all were sleeping still,
A dog found | in the fair one's place,
Bound there upon her bed.
102. Many fair maids, | if a man but tries them,
False to a lover are found;
That did I learn | when I longed to gain
With wiles the maiden wise;
[102. Rask adds at the beginning of this stanza two lines
from a late paper manuscript, running:
"Few are so good | that false they are never
To cheat the mind of a man."
He makes these two lines plus lines I and 2 a full stanza,
and line 3, 4, 5, and 6 a second stanza.]
p. 50
Foul scorn was my meed | from the crafty maid,
And nought from the woman I won.
* * *
103. Though glad at home, | and merry with guests,
A man shall be wary and wise;
The sage and shrewd, | wide wisdom seeking,
Must see that his speech be fair;
A fool is he named | who nought can say,
For such is the way of the witless.
104. I found the old giant, | now back have I fared,
Small gain from silence I got;
Full many a word, | my will to get,
I spoke in Suttung's hall.
105. The mouth of Rati | made room for my passage,
And space in the stone he gnawed;
[103. With this stanza the subject changes abruptly, and
apparently the virtues of fair speech, mentioned in the last
three lines, account for the introduction, from what source
cannot be known, of the story of Othin and the mead of song
(stanzas 104-110).
104. The giant Suttung ("the old giant") possessed the magic
mead, a draught of which conferred the gift of poetry. Othin,
desiring to obtain it, changed himself into a snake, bored his
way through a mountain into Suttung's home, made love to the
giant's daughter, Gunnloth, and by her connivance drank up all
the mead. Then he flew away in the form of an eagle, leaving
Gunnloth to her fate. While with Suttung he assumed the name of
Bolverk ("the Evil-Doer").
105. Rati ("the Traveller"): the gimlet with which Othin
bored through the mountain to reach Suttung's home.]
p. 51
Above and below | the giants' paths lay,
So rashly I risked my head.
106. Gunnloth gave | on a golden stool
A drink of the marvelous mead;
A harsh reward | did I let her have
For her heroic heart,
And her spirit troubled sore.
107. The well-earned beauty | well I enjoyed,
Little the wise man lacks;
So Othrörir now | has up been brought
To the midst of the men of earth.
108. Hardly, methinks, | would I home have come,
And left the giants' land,
Had not Gunnloth helped me, | the maiden good,
Whose arms about me had been.
109. The day that followed, | the frost-giants came,
Some word of Hor to win,
(And into the hall of Hor;)
[106. Probably either the fourth or the fifth line is a
spurious addition.
107. Othrörir: here the name of the magic mead itself,
whereas in stanza 141 it is the name of the vessel containing
it. Othin had no intention of bestowing any of the precious mead
upon men, but as he was flying over the earth, hotly pursued by
Suttung, he spilled some of it out of his mouth, and in this way
mankind also won the gift of poetry.
108. Hor: Othin ("the High One"). The frost-giants, Suttung's
kinsmen, appear not to have suspected Othin of being [fp. 52]
identical with Bolverk, possibly because the oath referred to in
stanza I to was an oath made by Othin to Suttung that there was
no such person as Bolverk among the gods. The giants, of course,
fail to get from Othin the information they seek concerning
Bolverk, but Othin is keenly conscious of having violated the
most sacred of oaths, that sworn on his ring.]
p. 52
Of Bolverk they asked, | were he back midst the gods,
Or had Suttung slain him there?
110. On his ring swore Othin | the oath, methinks;
Who now his troth shall trust?
Suttung's betrayal | he sought with drink,
And Gunnloth to grief he left.
* * *
111. It is time to chant | from the chanter's stool;
By the wells of Urth I was,
I saw and was silent, | I saw and thought,
And heard the speech of Hor.
(Of runes heard I words, | nor were counsels wanting,
At the hall of Hor,
In the hall of Hor;
Such was the speech I heard.)
[111. With this stanza begins the Loddfafnismol (stanzas
111-138). Loddfafnir is apparently a wandering singer, who, from
his "chanter's stool," recites the verses which he claims to
have received from Othin. Wells of Urth: cf. Voluspo, 19 and
note. Urth ("the Past") is one of the three Norns. This stanza
is apparently in corrupt form, and editors have tried many
experiments with it, both in rejecting lines as spurious and in
rear ranging the words and punctuation. It looks rather as
though the first four lines formed a complete stanza, and the
last four had crept in later. The phrase translated "the speech
of Hor" is "Hova mol," later used as the title for the entire
poem.]
p. 53
112. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,---
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Rise not at night, | save if news thou seekest,
Or fain to the outhouse wouldst fare.
113. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Beware of sleep | on a witch's bosom,
Nor let her limbs ensnare thee.
114. Such is her might | that thou hast no mind
For the council or meeting of men;
Meat thou hatest, | joy thou hast not,
And sadly to slumber thou farest.
115. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
[112. Lines 1-3 are the formula, repeated (abbreviated in the
manuscript) in most of the stanzas, with which Othin prefaces
his counsels to Loddfafnir, and throughout this section, except
in stanzas 111 and 138, Loddfafnir represents himself as simply
quoting Othin's words. The material is closely analogous to that
contained in the first eighty stanzas of the poem. In some cases
(e. g., stanzas 117, 119, 121, 126 and 130) the formula precedes
a full four-line stanza instead of two (or three) lines.]
p. 54
Seek never to win | the wife of another,
Or long for her secret love.
116. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
If o'er mountains or gulfs | thou fain wouldst go,
Look well to thy food for the way.
117. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
An evil man | thou must not let
Bring aught of ill to thee;
For an evil man | will never make
Reward for a worthy thought.
118. I saw a man | who was wounded sore
By an evil woman's word;
A lying tongue | his death-blow launched,
And no word of truth there was.
119. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
If a friend thou hast | whom thou fully wilt trust,
Then fare to find him oft;
For brambles grow | and waving grass
On the rarely trodden road.
p. 55
120. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
A good man find | to hold in friendship,
And give heed to his healing charms.
121. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,-
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Be never the first | to break with thy friend
The bond that holds you both;
Care eats the heart | if thou canst not speak
To another all thy thought.
122. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Exchange of words | with a witless ape
Thou must not ever make.
123. For never thou mayst | from an evil man
A good requital get;
But a good man oft | the greatest love
Through words of praise will win thee.
124. Mingled is love | when a man can speak
To another all his thought;
p. 56
Nought is so bad | as false to be,
No friend speaks only fair.
125. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
With a worse man speak not | three words in dispute,
Ill fares the better oft
When the worse man wields a sword.
126. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,-
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
A shoemaker be, | or a maker of shafts,
For only thy single self;
If the shoe is ill made, | or the shaft prove false,
Then evil of thee men think.
127. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
If evil thou knowest, | as evil proclaim it,
And make no friendship with foes.
128. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
p. 57
Great thy gain if thou learnest:
In evil never | joy shalt thou know,
But glad the good shall make thee.
129. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Look not up | when the battle is on,--
(Like madmen the sons | of men become,--)
Lest men bewitch thy wits.
130. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,-
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
If thou fain wouldst win | a woman's love,
And gladness get from her,
Fair be thy promise | and well fulfilled;
None loathes what good he gets.
131. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,-
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
I bid thee be wary, | but be not fearful;
(Beware most with ale or another's wife,
And third beware | lest a thief outwit thee.)
[129. Line 5 is apparently interpolated.
131. Lines 5-6 probably were inserted from a different poem.]
p. 58
132. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,-
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Scorn or mocking | ne'er shalt thou make
Of a guest or a journey-goer.
133. Oft scarcely he knows | who sits in the house
What kind is the man who comes;
None so good is found | that faults he has not,
Nor so wicked that nought he is worth.
134. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Scorn not ever | the gray-haired singer,
Oft do the old speak good;
(Oft from shrivelled skin | come skillful counsels,
Though it hang with the hides,
And flap with the pelts,
And is blown with the bellies.)
[133. Many editors reject the last two lines of this stanza
as spurious, putting the first two lines at the end of the
preceding stanza. Others, attaching lines 3 and 4 to stanza 132,
insert as the first two lines of stanza 133 two lines from a
late paper manuscript, running:
"Evil and good | do men's sons ever
"Mingled bear in their breasts."
134. Presumably the last four lines have been added to this
stanza, for the parallelism in the last three makes it probable
that they belong together. The wrinkled skin of the old man is
[fp. 59] compared with the dried skins and bellies of animals
kept for various purposes hanging in an Icelandic house.]
p. 59
135. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Curse not thy guest, | nor show him thy gate,
Deal well with a man in want.
136. Strong is the beam | that raised must be
To give an entrance to all;
Give it a ring, | or grim will be
The wish it would work on thee.
137. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
When ale thou drinkest) | seek might of earth,
(For earth cures drink, | and fire cures ills,
The oak cures tightness, | the ear cures magic,
Rye cures rupture, | the moon cures rage,
Grass cures the scab, | and runes the sword-cut;)
The field absorbs the flood.
[136. This stanza suggests the dangers of too much
hospitality. The beam (bolt) which is ever being raised to admit
guests be comes weak thereby. It needs a ring to help it in
keeping the door closed, and without the ability at times to
ward off guests a man becomes the victim of his own generosity.
137. The list of "household remedies" in this stanza is
doubtless interpolated. Their nature needs no comment here.]
p. 60
138. Now are Hor's words | spoken in the hall,
Kind for the kindred of men,
Cursed for the kindred of giants:
Hail to the speaker, | and to him who learns!
Profit be his who has them!
Hail to them who hearken!
* * *
139. I ween that I hung | on the windy tree,
Hung there for nights full nine;
With the spear I was wounded, | and offered I was
To Othin, myself to myself,
On the tree that none | may ever know
What root beneath it runs.
[138. In the manuscript this stanza comes at the end of the
entire poem, following stanza 165. Most recent editors have
followed Müllenhoff in shifting it to this position, as it
appears to conclude the passage introduced by the somewhat
similar stanza 111.
139. With this stanza begins the most confusing part of the
Hovamol: the group of eight stanzas leading up to the Ljothatal,
or list of charms. Certain paper manuscripts have before this
stanza a title: "Othin's Tale of the Runes." Apparently stanzas
139, 140 and 142 are fragments of an account of how Othin
obtained the runes; 141 is erroneously inserted from some
version of the magic mead story (cf. stanzas 104-110); and
stanzas 143, 144, 145, and 146 are from miscellaneous sources,
all, however, dealing with the general subject of runes. With
stanza 147 a clearly continuous passage begins once more. The
windy tree: the ash Yggdrasil (literally "the Horse of Othin,"
so called be cause of this story), on which Othin, in order to
win the magic runes, hanged himself as an offering to himself,
and wounded himself with his own spear. Lines 5 and 6 have
presumably been borrowed from Svipdagsmol, 30.]
p. 61
140. None made me happy | with loaf or horn,
And there below I looked;
I took up the runes, | shrieking I took them,
And forthwith back I fell.
141. Nine mighty songs | I got from the son
Of Bolthorn, Bestla's father;
And a drink I got | of the goodly mead
Poured out from Othrörir.
142. Then began I to thrive, | and wisdom to get,
I grew and well I was;
Each word led me on | to another word,
Each deed to another deed.
143. Runes shalt thou find, | and fateful signs,
That the king of singers colored,
And the mighty gods have made;
[141. This stanza, interrupting as it does the account of
Othin's winning the runes, appears to be an interpolation. The
meaning of the stanza is most obscure. Bolthorn was Othin's
grandfather, and Bestla his mother. We do not know the name of
the uncle here mentioned, but it has been suggested that this
son of Bolthorn was Mimir (cf. Voluspo, 27 and note, and 47 and
note). In any case, the nine magic songs which he learned from
his uncle seem to have enabled him to win the magic mead (cf.
stanzas 104-110). Concerning Othrörir, here used as the name of
the vessel containing the mead, cf. stanza 107 and note.
143. This and the following stanza belong together, and in
many editions appear as a single stanza. They presumably come
from some lost poem on the authorship of the runes. Lines 2 and
3 follow line 4 in the manuscript; the transposition was
suggested by Bugge. The king of singers: Othin. The magic signs
(runes) were commonly carved in wood, then colored red.]
p. 62
Full strong the signs, | full mighty the signs
That the ruler of gods doth write.
144. Othin for the gods, | Dain for the elves,
And Dvalin for the dwarfs,
Alsvith for giants | and all mankind,
And some myself I wrote.
145. Knowest how one shall write, | knowest how one shall
rede?
Knowest how one shall tint, | knowest how one makes trial?
Knowest how one shall ask, | knowest how one shall offer?
Knowest how one shall send, | knowest how one shall sacrifice?
[144. Dain and Dvalin: dwarfs; cf. Voluspo, 14, and note.
Dain, however, may here be one of the elves rather than the
dwarf of. that name. The two names also appear together in
Grimnismol, 33, where they are applied to two of the four harts
that nibble at the topmost twigs of Yggdrasil. Alsvith ("the All
Wise") appears nowhere else as a giant's name. Myself: Othin. We
have no further information concerning the list of those who
wrote the runes for the various races, and these four lines seem
like a confusion of names in the rather hazy mind of some
reciter.
145. This Malahattr stanza appears to be a regular religious
formula, concerned less with the runes which one "writes" and
"tints" (cf. stanza 79) than with the prayers which one "asks"
and the sacrifices which one "offers" and "sends." Its origin is
wholly uncertain, but it is clearly an interpolation here. In
the manuscript the phrase "knowest?" is abbreviated after the
first line.]
p. 63
146. Better no prayer | than too big an offering,
By thy getting measure thy gift;
Better is none | than too big a sacrifice,
. . . . . . . . . .
So Thund of old wrote | ere man's race began,
Where he rose on high | when home he came.
* * *
147. The songs I know | that king's wives know not,
Nor men that are sons of men;
The first is called help, | and help it can bring thee
In sorrow and pain and sickness.
148. A second I know, | that men shall need
Who leechcraft long to use;
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
[146. This stanza as translated here follows the manuscript
reading, except in assuming a gap between lines 3 and 5. In
Vigfusson and Powell's Corpus Poeticum Boreale the first three
lines have somehow been expanded into eight. The last two lines
are almost certainly misplaced; Bugge suggests that they belong
at the end of stanza 144. Thund: another name for Othin. When
home he came: presumably after obtaining the runes as described
in stanzas 139 and 140.
147. With this stanza begins the Ljothatal, or list of
charms. The magic songs themselves are not given, but in each
case the peculiar application of the charm is explained. The
passage, which is certainly approximately complete as far as it
goes, runs to the end of the poem. In the manuscript and in most
editions line 4 falls into two half-lines, running:
"In sickness and pain | and every sorrow."
]
p. 64
149. A third I know, | if great is my need
Of fetters to hold my foe;
Blunt do I make | mine enemy's blade,
Nor bites his sword or staff.
150. A fourth I know, | if men shall fasten
Bonds on my bended legs;
So great is the charm | that forth I may go,
The fetters spring from my feet,
Broken the bonds from my hands.
152. A fifth I know, | if I see from afar
An arrow fly 'gainst the folk;
It flies not so swift | that I stop it not,
If ever my eyes behold it.
152. A sixth I know, | if harm one seeks
With a sapling's roots to send me;
The hero himself | who wreaks his hate
Shall taste the ill ere I.
153. A seventh I know, | if I see in flames
The hall o'er my comrades' heads;
It burns not so wide | that I will not quench it,
I know that song to sing.
[148. Second, etc., appear in the manuscript as Roman
numerals. The manuscript indicates no gap after line 2.
152. The sending of a root with runes written thereon was an
excellent way of causing death. So died the Icelandic hero
Grettir the Strong.]
p. 65
154. An eighth I know, | that is to all
Of greatest good to learn;
When hatred grows | among heroes' sons,
I soon can set it right.
155. A ninth I know, | if need there comes
To shelter my ship on the flood;
The wind I calm | upon the waves,
And the sea I put to sleep.
156. A tenth I know, | what time I see
House-riders flying on high;
So can I work | that wildly they go,
Showing their true shapes,
Hence to their own homes.
157. An eleventh I know, | if needs I must lead
To the fight my long-loved friends;
I sing in the shields, | and in strength they go
Whole to the field of fight,
Whole from the field of fight,
And whole they come thence home.
158. A twelfth I know, | if high on a tree
I see a hanged man swing;
[156. House-riders: witches, who ride by night on the roofs
of houses, generally in the form of wild beasts. Possibly one of
the last two lines is spurious.
157. The last line looks like an unwarranted addition, and
line 4 may likewise be spurious.
158. Lines 4-5 are probably expanded from a single line.]
p. 66
So do I write | and color the runes
That forth he fares,
And to me talks.
159. A thirteenth I know, | if a thane full young
With water I sprinkle well;
He shall not fall, | though he fares mid the host,
Nor sink beneath the swords.
160. A fourteenth I know, | if fain I would name
To men the mighty gods;
All know I well | of the gods and elves,
Few be the fools know this.
161. A fifteenth I know, | that before the doors
Of Delling sang Thjothrörir the dwarf;
Might he sang for the gods, | and glory for elves,
And wisdom for Hroptatyr wise.
162. A sixteenth I know, | if I seek delight
To win from a maiden wise;
The mind I turn | of the white-armed maid,
And thus change all her thoughts.
[159. The sprinkling of a child with water was an established
custom long before Christianity brought its conception of
baptism.
161. This stanza, according to Müllenhoff, was the original
conclusion of the poem, the phrase "a fifteenth" being inserted
only after stanzas 162-165 had crept in. Delling: a seldom
mentioned god who married Not (Night). Their son was Dag (Day).
Thjothrörir: not mentioned elsewhere. Hroptatyr: Othin.]
p. 67
163. A seventeenth I know, | so that seldom shall go
A maiden young from me;
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
164. Long these songs | thou shalt, Loddfafnir,
Seek in vain to sing;
Yet good it were | if thou mightest get them,
Well, if thou wouldst them learn,
Help, if thou hadst them.
165. An eighteenth I know, | that ne'er will I tell
To maiden or wife of man,--
The best is what none | but one's self doth know,
So comes the end of the songs,--
Save only to her | in whose arms I lie,
Or who else my sister is.
[163. Some editors have combined these two lines with stanza
164. Others have assumed that the gap follows the first
half-line, making "so that-from me" the end of the stanza.
164. This stanza is almost certainly an interpolation, and
seems to have been introduced after the list of charms and the
Loddfafnismol (stanzas 111-138) were combined in a single poem,
for there is no other apparent excuse for the reference to
Loddfafnir at this point. The words "if thou mightest get them"
are a conjectural emendation.
165. This stanza is almost totally obscure. The third and
fourth lines look like interpolations.]
|
VAFTHRUTHNISMOL
The Ballad of Vafthruthnir
INTRODUCTORY NOTE
The Vafthruthnismol follows the Hovamol in the Codex Regius.
From stanza 20 on it is also included in the Arnamagnæan Codex,
the first part evidently having appeared on leaf now lost.
Snorri quotes eight stanzas of it in the Prose Edda, and in his
prose text closely paraphrases many others.
The poem is wholly in dialogue form except for a single
narrative stanza (stanza 5). After a brief introductory
discussion between Othin and his wife, Frigg, concerning the
reputed wisdom of the giant Vafthruthnir, Othin, always in quest
of wisdom, seeks out the giant, calling himself Gagnrath. The
giant immediately insists that they shall demonstrate which is
the wiser of the two, and propounds four questions (stanzas 11,
13, 15, and 17), each of which Othin answers. It is then the
god's turn to ask, and he begins with a series of twelve
numbered questions regarding the origins and past history of
life. These Vafthruthnir answers, and Othin asks five more
questions, this time referring to what is to follow the
destruction of the gods, the last one asking the name of his own
slayer. Again Vafthruthnir answers, and Othin finally propounds
the unanswerable question: "What spake Othin himself in the ears
of his son, ere in the bale-fire he burned?" Vafthruthnir,
recognizing his questioner as Othin himself, admits his
inferiority in wisdom, and so the contest ends.
The whole poem is essentially encyclopædic in character, and
thus was particularly useful to Snorri in his preparation of the
Prose Edda. The encyclopædic poem with a slight narrative
outline seems to have been exceedingly popular; the Grimnismol
and the much later Alvissmol represent different phases of the
same type. The Vafthruthnismol and Grimnismol together, in deed,
constitute a fairly complete dictionary of Norse mythology.
There has been much discussion as to the probable date of the
Vafthruthnismol, but it appears to belong to about the same
period as the Voluspo: in other words, the middle of the tenth
century. While there may be a few interpolated passages in the
poem as we now have it, it is clearly a united whole, and
evidently in relatively good condition.
p. 69
Othin spake:
1, "Counsel me, Frigg, for I long to fare,
And Vafthruthnir fain would find;
fit wisdom old with the giant wise
Myself would I seek to match."
Frigg spake:
2. "Heerfather here at home would I keep,
Where the gods together dwell;
Amid all the giants an equal in might
To Vafthruthnir know I none."
Othin spake:
3. "Much have I fared, much have I found.
Much have I got from the gods;
And fain would I know how Vafthruthnir now
Lives in his lofty hall."
Frigg spake:
4. "Safe mayst thou go, safe come again,
And safe be the way thou wendest!
Father of men, let thy mind be keen
When speech with the giant thou seekest."
5. The wisdom then of the giant wise
[1. The phrases "Othin spake," "Frigg spake," etc., appear in
abbreviated form in both manuscripts. Frigg: Othin's wife; cf.
Voluspo, 34 and note. Vafthruthnir ("the Mighty in Riddles"):
nothing is known of this giant beyond what is told in this poem.
2. Heerfather ("Father of the Host"): Othin.
3. This single narrative stanza is presumably a later [fp.
70] interpolation. Im: the name appears to be corrupt, but we
know nothing of any son of Vafthruthnir. Ygg ("the Terrible"):
Othin.]
p. 70
Forth did he fare to try;
He found the hall | of the father of Im,
And in forthwith went Ygg.
Othin spake:
6. "Vafthruthnir, hail! | to thy hall am I come,
For thyself I fain would see;
And first would I ask | if wise thou art,
Or, giant, all wisdom hast won."
Vafthruthnir spake:
7. "Who is the man | that speaks to me,
Here in my lofty hall?
Forth from our dwelling | thou never shalt fare,
Unless wiser than I thou art."
Othin spake:
8. "Gagnrath they call me, | and thirsty I come
From a journey hard to thy hall;
Welcome I look for, | for long have I fared,
And gentle greeting, giant."
Vafthruthnir spake:
9. "Why standest thou there | on the floor whilst thou speakest?
A seat shalt thou have in my hall;
[8. Gagnrath ("the Gain-Counsellor"): Othin on his travels
always assumes a name other than his own.]
p. 71
Then soon shall we know | whose knowledge is more,
The guest's or the sage's gray."
Othin spake:
10. "If a poor man reaches | the home of the rich,
Let him wisely speak or be still;
For to him who speaks | with the hard of heart
Will chattering ever work ill."
Vafthruthnir spake:
11. "Speak forth now, Gagnrath, | if there from the floor
Thou wouldst thy wisdom make known:
What name has the steed | that each morn anew
The day for mankind doth draw?"
Othin spake:
12. "Skinfaxi is he, | the steed who for men
The glittering day doth draw;
The best of horses | to heroes he seems,
And brightly his mane doth burn."
Vafthruthnir spake:
13. "Speak forth now, Gagnrath, | if there from the floor
[10. This stanza sounds very much like many of those in the
first part of the Hovamol, and may have been introduced here
from some such source.
12. Skinfaxi: "Shining-Mane."]
p. 72
Thou wouldst thy wisdom make known:
What name has the steed | that from East anew
Brings night for the noble gods?"
Othin spake:
14. "Hrimfaxi name they | the steed that anew
Brings night for the noble gods;
Each morning foam | from his bit there falls,
And thence come the dews in the dales."
Vafthruthnir spake:
15. "Speak forth now, Gagnrath, | if there from the floor
Thou wouldst thy wisdom make known:
What name has the river | that 'twixt the realms
Of the gods and the giants goes?"
Othin spoke:
16. "Ifing is the river | that 'twixt the realms
Of the gods and the giants goes;
For all time ever | open it flows,
No ice on the river there is."
Vafthruthnir spake:
17. "Speak forth now, Gagnrath, | if there from the floor
[13. Here, and in general throughout the poem, the two-line
introductory formulæ are abbreviated in the manuscripts.
14. Hrimfaxi: "Frosty-Mane."
16. Ifing: there is no other reference to this river, which
never freezes, so that the giants cannot cross it.]
p. 73
Thou wouldst thy wisdom make known:
What name has the field | where in fight shall meet
Surt and the gracious gods?"
Othin spake:
18. "Vigrith is the field | where in fight shall meet
Surt and the gracious gods;
A hundred miles | each way does it measure.
And so are its boundaries set."
Vafthruthnir spake:
19. "Wise art thou, guest! | To my bench shalt thou go,
In our seats let us speak together;
Here in the hall | our heads, O guest,
Shall we wager our wisdom upon."
Othin spake:
20. "First answer me well, | if thy wisdom avails,
And thou knowest it, Vafthruthnir, now:
In earliest time | whence came the earth,
Or the sky, thou giant sage?"
[17. Surt: the ruler of the fire-world (Muspellsheim), who
comes to attack the gods in the last battle; cf. Voluspo, 52.
18. Vigrith: "the Field of Battle." Snorri quotes this
stanza. A hundred miles: a general phrase for a vast distance.
19. With this stanza Vafthruthnir, sufficiently impressed
with his guest's wisdom to invite him to share his own seat,
resigns the questioning to Othin.
20. The fragmentary version of this poem in the Arnamagnæan
Codex begins in the middle of the first line of this stanza.]
p. 74
Vafthruthnir spake:
21. "Out of Ymir's flesh | was fashioned the earth,
And the mountains were made of his bones;
The sky from the frost-cold | giant's skull,
And the ocean out of his blood."
Othin spake:
22. "Next answer me well, | if thy wisdom avails,
And thou knowest it, Vafthruthnir, now:
Whence came the moon, | o'er the world of men
That fares, and the flaming sun?"
Vafthruthnir spake:
23. "Mundilferi is he | who begat the moon,
And fathered the flaming sun;
The round of heaven | each day they run,
To tell the time for men."
Othin spake:
24. "Third answer me well, | if wise thou art called,
If thou knowest it, Vafthruthnir, now:
Whence came the day, | o'er mankind that fares,
Or night with the narrowing moon?"
[21. Ymir: the giant out of whose body the gods made the
world; cf. Voluspo, 3 and note.
22. In this and in Othin's following questions, both
manuscripts replace the words "next," "third," "fourth," etc.,
by Roman numerals.
23. Mundilferi ("the Turner"?): known only as the father of
Mani (the Moon) and Sol (the Sun). Note that, curiously [fp. 75]
enough, Mani is the boy and Sol the girl. According to Snorri,
Sol drove the horses of the sun, and Mani those of the moon, for
the gods, indignant that they should have been given such
imposing names, took them from their father to perform these
tasks. Cf. Grimnismol, 37.]
p. 75
Vafthruthnir spake:
25. "The father of day | is Delling called,
And the night was begotten by Nor;
Full moon and old | by the gods were fashioned,
To tell the time for men."
Othin spake:
26. "Fourth answer me well, | if wise thou art called,
If thou knowest it, Vafthruthnir, now:
Whence did winter come, | or the summer warm,
First with the gracious gods?"
Vafthruthnir spake:
27. "Vindsval he was | who was winter's father,
And Svosuth summer begat;"
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
[25. Delling ("the Dayspring"? Probably another form of the
name, Dogling, meaning "Son of the Dew" is more correct): the
husband of Not (Night); their son was Dag (Day); cf. Hovamol,
161. Nor: Snorri calls the father of Night Norvi or Narfi, and
puts him among the giants. Lines 3-4: cf. Voluspo, 6.
27. Neither the Regius nor the Arnamagnæan Codex indicates a
lacuna. Most editors have filled out the stanza with two lines
from late paper manuscripts: "And both of these shall ever be, /
Till the gods to destruction go." Bugge ingeniously paraphrases
Snorri's prose: "Vindsval's father was Vosuth called, / And
rough is all his race." Vindsval: "the Wind-Cold," also called
Vindljoni, "the Wind-Man." Svosuth: "the Gentle."]
p. 76
Othin spake:
28. "Fifth answer me well, | if wise thou art called,
If thou knowest it, Vafthruthnir, now:
What giant first | was fashioned of old,
And the eldest of Ymir's kin?"
Vafthruthnir spake:
29. "Winters unmeasured | ere earth was made
Was the birth of Bergelmir;
Thruthgelmir's son | was the giant strong,
And Aurgelmir's grandson of old."
Othin spake:
30. "Sixth answer me well, | if wise thou art called,
If thou knowest it, Vafthruthnir, now:
Whence did Aurgelmir come | with the giants' kin,
Long since, thou giant sage?"
Vafthruthnir spake:
31. "Down from Elivagar | did venom drop,
And waxed till a giant it was;
[28. Ymir's kin: the giants.
29. Bergelmir: when the gods slew Ymir in order to make the
world out of his body, so much blood flowed from him that all
the frost-giants were drowned except Bergelmir and his wife, who
escaped in a boat; cf. stanza 35. Of Thruthgelmir ("the Mightily
Burning") we know nothing, but Aurgelmir was the frost-giants'
name for Ymir himself. Thus Ymir was the first of the giants,
and so Othin's question is answered.
31. Snorri quotes this stanza, and the last two lines are
taken from his version, as both of the manuscripts omit them.
Elivagar ("Stormy Waves"): Mogk suggests that this river may
have been the Milky Way. At any rate, the venom carried in its
waters [fp. 77] froze into ice-banks over Ginnunga-gap (the
"yawning gap" referred to in Voluspo, 3), and then dripped down
to make the giant Ymir.]
p. 77
And thence arose | our giants' race,
And thus so fierce are we found."
Othin spake:
32. "Seventh answer me well, | if wise thou art called,
If thou knowest it, Vafthruthnir, now:
How begat he children, | the giant grim,
Who never a giantess knew?"
Vafthruthnir spake:
33. "They say 'neath the arms | of the giant of ice
Grew man-child and maid together;
And foot with foot | did the wise one fashion
A son that six heads bore."
Othin spake:
34. "Eighth answer me well, | if wise thou art called,
If thou knowest it, Vafthruthnir, now:
What farthest back | dost thou bear in mind?
For wide is thy wisdom, giant!"
[33. Snorri gives, without materially elaborating on it, the
same account of how Ymir's son and daughter were born under his
left arm, and how his feet together created a son. That this
offspring should have had six heads is nothing out of the
ordinary, for various giants had more than the normal number,
and Ymir's mother is credited with a little matter of nine
hundred heads; cf. Hymiskvitha, 8. Of the career of Ymir's six
headed son we know nothing; he may have been the Thruthgelmir of
stanza 29.]
p. 78
Vafthruthnir spake:
35. "Winters unmeasured | ere earth was made
Was the birth of Bergelmir;
This first knew I well, | when the giant wise
In a boat of old was borne."
Othin spake:
36. "Ninth answer me well, | if wise thou art called
If thou knowest it, Vafthruthnir, now:
Whence comes the wind | that fares o'er the waves
Yet never itself is seen?"
Vafthruthnir spake:
37. "In an eagle's guise | at the end of heaven
Hræsvelg sits, they say;
And from his wings | does the wind come forth
To move o'er the world of men."
Othin spake:
38. "Tenth answer me now, | if thou knowest all
The fate that is fixed for the gods:
[35. Snorri quotes this stanza. Bergelmir: on him and his
boat cf. stanza 29 and note.
37. Snorri quotes this stanza. Hræsvelg ("the Corpse-Eater")
on this giant in eagle's form cf. Voluspo, So, and Skirnismol,
27.
38. With this stanza the question-formula changes, and
Othin's questions from this point on concern more or less
directly the great final struggle. Line 4 is presumably
spurious. Njorth: on Njorth and the Wanes, who gave him as a
hostage to the gods at the end of their war, cf. Voluspo, 21 and
note.]
p. 79
Whence came up Njorth | to the kin of the gods,--
(Rich in temples | and shrines he rules,--)
Though of gods he was never begot?"
Vafthruthnir spake:
39. "In the home of the Wanes | did the wise ones create him,
And gave him as pledge to the gods;
At the fall of the world | shall he fare once more
Home to the Wanes so wise."
Othin spake:
40. "Eleventh answer me well, | . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
What men . . . . . . | in . . . . . . home
Each day to fight go forth?"
Vafthruthnir spake:
41. "The heroes all | in Othin's hall
Each day to fight go forth;
[40. In both manuscripts, apparently through the carelessness
of some older copyist, stanzas 40 and 41 are run together:
"Eleventh answer me well, what men in the home mightily battle
each day? They fell each other, and fare from the fight all
healed full soon to sit." Luckily Snorri quotes stanza 41 in
full, and the translation is from his version. Stanza 40 should
probably run something like this: "Eleventh answer me well, if
thou knowest all / The fate that is fixed for the gods: / What
men are they who in Othin's home / Each day to fight go forth?"
41. The heroes: those brought to Valhall by the Valkyries.
After the day's fighting they are healed of their wounds and all
feast together.]
p. 80
They fell each other, | and fare from the fight
All healed full soon to sit."
Othin spake:
42. "Twelfth answer me now | how all thou knowest
Of the fate that is fixed for the gods;
Of the runes of the gods | and the giants' race
The truth indeed dost thou tell,
(And wide is thy wisdom, giant!)"
Vafthruthnir spake:
43. "Of the runes of the gods | and the giants' race
The truth indeed can I tell,
(For to every world have I won;)
To nine worlds came I, | to Niflhel beneath,
The home where dead men dwell."
Othin spake:
44. "Much have I fared, | much have I found,
Much have I got of the gods:
What shall live of mankind | when at last there comes
The mighty winter to men?"
Vafthruthnir spake:
45. "In Hoddmimir's wood | shall hide themselves
Lif and Lifthrasir then;
[43. Nine worlds: cf. Voluspo, 2. Niflhel: "Dark-Hell."
44. The mighty winter: Before the final destruction three
winters follow one another with no intervening summers.
45. Snorri quotes this stanza. Hoddmimir's wood: probably
[fp. 81] this is the ash-tree Yggdrasil, which is sometimes
referred to as "Mimir's Tree," because Mimir waters it from his
well; cf. Voluspo, 27 and note, and Svipdagsmol, 30 and note.
Hoddmimir is presumably another name for Mimir. Lif ("Life") and
Lifthrasir ("Sturdy of Life"?): nothing further is known of this
pair, from whom the new race of men is to spring.]
p. 81
The morning dews | for meat shall they have,
Such food shall men then find."
Othin spake:
46. "Much have I fared, | much have I found,
Much have I got of the gods:
Whence comes the sun | to the smooth sky back,
When Fenrir has snatched it forth?"
Vafthruthnir spake:
47. "A daughter bright | Alfrothul bears
Ere Fenrir snatches her forth;
Her mother's paths | shall the maiden tread
When the gods to death have gone."
Othin spake:
48. "Much have I fared, | much have I found,
Much have I got of the gods:
What maidens are they, | so wise of mind.
That forth o'er the sea shall fare?"
[46. Fenrir: there appears to be a confusion between the wolf
Fenrir (cf. Voluspo, 39 and note) and his son, the wolf Skoll,
who steals the sun (cf. Voluspo, 40 and note).
47. Snorri quotes this stanza. Alfrothul ("the Elf-Beam") the
sun.]
p. 82
Vafthruthnir spake:
49. "O'er Mogthrasir's hill | shall the maidens pass,
And three are their throngs that come;
They all shall protect | the dwellers on earth,
Though they come of the giants' kin."
Othin spake:
50. "Much have I fared, | much have I found,
Much have I got of the gods:
Who then shall rule | the realm of the gods,
When the fires of Surt have sunk?"
Vafthruthnir spake:
51. "In the gods' home Vithar | and Vali shall dwell,
When the fires of Surt have sunk;
Mothi and Magni | shall Mjollnir have
When Vingnir falls in fight."
Othin spake:
52. "Much have I fared, | much have I found,
Much have I got of the gods:
[49. Mogthrasir ("Desiring Sons"): not mentioned elsewhere in
the Eddic poems, or by Snorri. The maidens: apparently Norns,
like the "giant-maids" in Voluspo, 8. These Norns, how ever, are
kindly to men.
50. Surt: cf. Voluspo, 52 and note.
51. Vithar: a son of Othin, who slays the wolf Fenrir; cf.
Voluspo, 54 and note. Vali: the son whom Othin begot to avenge
Baldr's death; cf. Voluspo, 33 and note. Mothi ("Wrath") and
Magni ("Might"): the sons of the god Thor, who after his death
inherit his famous hammer, Mjollnir. Concerning this hammer cf.
especially Thrymskvitha, passim. Vingnir ("the [fp. 83]
Hurler"): Thor. Concerning his death cf. Voluspo, 56. This
stanza is quoted by Snorri.]
p. 83
What shall bring the doom | of death to Othin,
When the gods to destruction go?"
Vafthruthnir spake:
53. "The wolf shall fell | the father of men,
And this shall Vithar avenge;
The terrible jaws | shall he tear apart,
And so the wolf shall he slay."
Othin spake:
54. "Much have I fared, | much have I found,
Much have I got from the gods:
What spake Othin himself | in the ears of his son,
Ere in the bale-fire he burned?"
Vafthruthnir spake:
55. "No man can tell | what in olden time
Thou spak'st in the ears of thy son;
With fated mouth | the fall of the gods
And mine olden tales have I told;
With Othin in knowledge | now have I striven,
And ever the wiser thou art."
[53. The wolf: Fenrir; cf. Voluspo, 53 and 54.
54. His son: Baldr. Bugge changes lines 3-4 to run: "What did
Othin speak | in the ear of Baldr, / When to the bale-fire they
bore him?" For Baldr's death cf. Voluspo, 3a and note. The
question is, of course, unanswerable save by Othin himself, and
so the giant at last recognizes his guest.
55. Fated: in stanza 19 Vafthruthnir was rash enough to wager
his head against his guest's on the outcome of the contest of
wisdom, so he knows that his defeat means his death.]
|
GRIMNISMOL
The Ballad of Grimnir
INTRODUCTORY NOTE
The Grimnismol follows the Vafthruthnismol in the Codex Regius
and is also found complete in the Arnamagnæan Codex, where also
it follows the Vafthruthnismol. Snorri quotes over twenty of its
stanzas.
Like the preceding poem, the Grimnismol is largely
encyclopedic in nature, and consists chiefly of proper names,
the last forty-seven stanzas containing no less than two hundred
and twenty-five of these. It is not, however, in dialogue form.
As Müllenhoff pointed out, there is underneath the catalogue of
mythological names a consecutive and thoroughly dramatic story.
Othin, concealed under the name of Grimnir, is through an error
tortured by King Geirröth. Bound between two blazing fires, he
begins to display his wisdom for the benefit of the king's
little son, Agnar, who has been kind to him. Gradually he works
up to the great final moment, when he declares his true name, or
rather names, to the terrified Geirröth, and the latter falls on
his sward and is killed.
For much of this story we do not have to depend on guesswork,
for in both manuscripts the poem itself is preceded by a prose
narrative of considerable length, and concluded by a brief prose
statement of the manner of Geirröth's death. These prose notes,
of which there are many in the Eddic manuscripts, are of
considerable interest to the student of early literary forms.
Presumably they were written by the compiler to whom we owe the
Eddic collection, who felt that the poems needed such annotation
in order to be clear. Linguistic evidence shows that they were
written in the twelfth or thirteenth century, for they preserve
none of the older word-forms which help us to date many of the
poems two or three hundred years earlier.
Without discussing in detail the problems suggested by these
prose passages, it is worth noting, first, that the Eddic poems
contain relatively few stanzas of truly narrative verse; and
second, that all of them are based on narratives which must have
been more or less familiar to the hearers of the poems. In other
words, the poems seldom aimed to tell stories, although most of
them followed a narrative sequence of ideas. The stories
p. 85
themselves appear to have lived in oral prose tradition, just
as in the case of the sagas; and the prose notes of the
manuscripts, in so far as they contain material not simply drawn
from the poems themselves, are relics of this tradition. The
early Norse poets rarely conceived verse as a suitable means for
direct story telling, and in some of the poems even the simplest
action is told in prose "links" between dialogue stanzas.
The applications of this fact, which has been too often over
looked, are almost limitless, for it suggests a still unwritten
chapter in the history of ballad poetry and the so-called
"popular" epic. It implies that narrative among early peoples
may frequently have had a period of prose existence before it
was made into verse, and thus puts, for example, a long series
of transitional stages before such a poem as the Iliad. In any
case, the prose notes accompanying the Eddic poems prove that in
addition to the poems themselves there existed in the twelfth
century a considerable amount of narrative tradition, presumably
in prose form, on which these notes were based by the compiler.
Interpolations in such a poem as the Grimnismol could have
been made easily enough, and many stanzas have undoubtedly crept
in from other poems, but the beginning and end of the poem are
clearly marked, and presumably it has come down to us with the
same essential outline it had when it was composed, probably in
the first half of the tenth century.
King Hrauthung had two sons: one was called Agnar, and the
other Geirröth. Agnar was ten winters old, and Geirröth eight.
Once they both rowed in a boat with their fishing-gear to catch
little fish; and the wind drove them out into the sea. In the
darkness of the night they were wrecked on the shore; and going
up, they found a poor peasant, with whom they stayed through the
winter. The housewife took care of Agnar, and the peasant cared
for
[Prose. The texts of the two manuscripts differ in many minor
details. Hrauthung: this mythical king is not mentioned
elsewhere. Geirröth: the manuscripts spell his name in various
ways [fp. 86] Frigg: Othin's wife. She and Othin nearly always
disagreed in some such way as the one outlined in this story.
Hlithskjolf ("Gate-Shelf"): Othin's watch-tower in heaven,
whence he can overlook all the nine worlds; cf. Skirnismol,
introductory prose. Grimnir: "the Hooded One."]
p. 86
Geirröth, and taught him wisdom. In the spring the peasant
gave him a boat; and when the couple led them to the shore, the
peasant spoke secretly with Geirröth. They had a fair wind, and
came to their father's landing-place. Geirröth was forward in
the boat; he leaped up on land, but pushed out the boat and
said, "Go thou now where evil may have thee!" The boat drifted
out to sea. Geirröth, however, went up to the house, and was
well received, but his father was dead. Then Geirröth was made
king, and became a renowned man.
Othin and Frigg sat in Hlithskjolf and looked over all the
worlds. Othin said: "Seest thou Agnar, thy foster ling, how he
begets children with a giantess in the cave? But Geirröth, my
fosterling, is a king, and now rules over his land." Frigg said:
"He is so miserly that he tortures his guests if he thinks that
too many of them come to him." Othin replied that this was the
greatest of lies; and they made a wager about this matter. Frigg
sent her maid-servant, Fulla, to Geirröth. She bade the king
beware lest a magician who was come thither to his land should
bewitch him, and told this sign concerning him, that no dog was
so fierce as to leap at him. Now it was a very great slander
that King Geirröth was not hospitable; but nevertheless he had
them take the man whom the dogs would not attack. He wore a
dark-blue mantle and called himself Grimnir, but said no more
about himself, though
p. 87
he was questioned. The king had him tortured to make him
speak, and set him between two fires, and he sat there eight
nights. King Geirröth had a son ten winters old, and called
Agnar after his father's brother. Agnar went to Grimnir, and
gave him a full horn to drink from, and said that the king did
ill in letting him be tormented with out cause. Grimnir drank
from the horn; the fire had come so near that the mantle burned
on Grimnir's back. He spake:
1. Hot art thou, fire! | too fierce by far;
Get ye now gone, ye flames!
The mantle is burnt, | though I bear it aloft,
And the fire scorches the fur.
2. 'Twixt the fires now | eight nights have I sat,
And no man brought meat to me,
Save Agnar alone, | and alone shall rule
Geirröth's son o'er the Goths.
3. Hail to thee, Agnar! | for hailed thou art
By the voice of Veratyr;
[2. In the original lines 2 and 4 are both too long for the
meter, and thus the true form of the stanza is doubtful. For
line 4 both manuscripts have "the land of the Goths" instead of
simply "the Goths." The word "Goths" apparently was applied
indiscriminately to any South-Germanic people, including the
Burgundians as well as the actual Goths, and thus here has no
specific application; cf. Gripisspo, 35 and note.]
p. 88
For a single drink | shalt thou never receive
A greater gift as reward.
4. The land is holy | that lies hard by
The gods and the elves together;
And Thor shall ever | in Thruthheim dwell,
Till the gods to destruction go.
5. Ydalir call they | the place where Ull
A hall for himself hath set;
And Alfheim the gods | to Freyr once gave
As a tooth-gift in ancient times.
6. A third home is there, | with silver thatched
By the hands of the gracious gods:
Valaskjolf is it, | in days of old
Set by a god for himself.
7. Sökkvabekk is the fourth, | where cool waves flow,
[3. Veratyr ("Lord of Men"): Othin. The "gift" which Agnar
receives is Othin's mythological lore.
4. Thruthheim ("the Place of Might"): the place where Thor,
the strongest of the gods, has his hall, Bilskirnir, described
in stanza 24.
5. Ydalir ("Yew-Dales"): the home of Ulf, the archer among
the gods, a son of Thor's wife, Sif, by another marriage. The
wood of the yew-tree was used for bows in the North just as it
was long afterwards in England. Alfheim: the home of the elves.
Freyr: cf. Skirnismol, introductory prose and note. Tooth-gift:
the custom of making a present to a child when it cuts its first
tooth is, according to Vigfusson, still in vogue in Iceland.
6. Valaskjolf ("the Shelf of the Slain"): Othin's home, in
which is his watch-tower, Hlithskjolf. Gering identifies this
with Valhall, and as that is mentioned in stanza 8, he believes
stanza 6 to be an interpolation.]
p. 89
And amid their murmur it stands;
There daily do Othin | and Saga drink
In gladness from cups of gold.
8. The fifth is Glathsheim, | and gold-bright there
Stands Valhall stretching wide;
And there does Othin | each day choose
The men who have fallen in fight.
9. Easy is it to know | for him who to Othin
Comes and beholds the hall;
Its rafters are spears, | with shields is it roofed,
On its benches are breastplates strewn.
10. Easy is it to know | for him who to Othin
Comes and beholds the hall;
There hangs a wolf | by the western door,
And o'er it an eagle hovers.
11. The sixth is Thrymheim, | where Thjazi dwelt,
The giant of marvelous might;
[7. Sökkvabekk ("the Sinking Stream"): of this spot and of
Saga, who is said to live there, little is known. Saga may be an
hypostasis of Frigg, but Snorri calls her a distinct goddess,
and the name suggests some relation to history or story-telling.
8. Glathsheim ("the Place of Joy"): Othin's home, the
greatest and most beautiful hall in the world. Valhall ("Hall of
the Slain"): cf. Voluspo, V and note. Valhall is not only the
hall whither the slain heroes are brought by the Valkyries, but
also a favorite home of Othin.
10. The opening formula is abbreviated in both manuscripts. A
wolf: probably the wolf and the eagle were carved figures above
the door.]
p. 90
Now Skathi abides, | the god's fair bride,
In the home that her father had.
12. The seventh is Breithablik; | Baldr has there
For himself a dwelling set,
In the land I know | that lies so fair,
And from evil fate is free.
13. Himinbjorg is the eighth, | and Heimdall there
O'er men holds sway, it is said;
In his well-built house | does the warder of heaven
The good mead gladly drink.
14. The ninth is Folkvang, | where Freyja decrees
[11. Thrymheim ("the Home of Clamor"): on this mountain the
giant Thjazi built his home. The god, or rather Wane, Njorth
(cf. Voluspo, 21, note) married Thjazi's daughter, Skathi. She
wished to live in her father's hall among the mountains, while
Njorth loved his home, Noatun, by the sea. They agreed to
compromise by spending nine nights at Thrymheim and then three
at Noatun, but neither could endure the surroundings of the
other's home, so Skathi returned to Thrymheim, while Njorth
stayed at Noatun. Snorri quotes stanzas 11-15.
12. Breithablik ("Wide-Shining"): the house in heaven, free
from everything unclean, in which Baldr (cf. Voluspo, 32, note),
the fairest and best of the gods, lived.
13. Himinbjorg ("Heaven's Cliffs"): the dwelling at the end
of the bridge Bifrost (the rainbow), where Heimdall (cf.
Voluspo, 27) keeps watch against the coming of the giants. In
this stanza the two functions of Heimdall--as father of mankind
(cf. Voluspo, 1 and note, and Rigsthula, introductory prose and
note) and as warder of the gods--seem both to be mentioned, but
the second line in the manuscripts is apparently in bad shape,
and in the editions is more or less conjectural.
14. Folkvang ("Field of the Folk): here is situated Freyja's
[fp. 91] hall, Sessrymnir ("Rich in Seats"). Freyja, the sister
of Freyr, is the fairest of the goddesses, and the most kindly
disposed to mankind, especially to lovers. Half of the dead:
Mogk has made it clear that Freyja represents a confusion
between two originally distinct divinities: the wife of Othin (Frigg)
and the northern goddess of love. This passage appears to have
in mind her attributes as Othin's wife. Snorri has this same
confusion, but there is no reason why the Freyja who was Freyr's
sister should share the slain with Othin.]
p. 91
Who shall have seats in the hall;
The half of the dead | each day does she choose,
And half does Othin have.
15. The tenth is Glitnir; | its pillars are gold,
And its roof with silver is set;
There most of his days | does Forseti dwell,
And sets all strife at end.
16. The eleventh is Noatun; | there has Njorth
For himself a dwelling set;
The sinless ruler | of men there sits
In his temple timbered high.
17. Filled with growing trees | and high-standing grass
Is Vithi, Vithar's land;
[15. Glitnir ("the Shining"): the home of Forseti, a god of
whom we know nothing beyond what Snorri tells us: "Forseti is
the son of Baldr and Nanna, daughter of Nep. All those who come
to him with hard cases to settle go away satisfied; he is the
best judge among gods and men."
16. Noatun ("Ships'-Haven"): the home of Njorth, who calms
the waves; cf. stanza 11 and Voluspo, 21.
17. Vithi: this land is not mentioned elsewhere. Vithar
avenged his father, Othin, by slaying the wolf Fenrir.]
p. 92
But there did the son | from his steed leap down,
When his father he fain would avenge.
18. In Eldhrimnir | Andhrimnir cooks
Sæhrimnir's seething flesh,--
The best of food, | but few men know
On what fare the warriors feast.
19. Freki and Geri | does Heerfather feed,
The far-famed fighter of old:
But on wine alone | does the weapon-decked god,
Othin, forever live.
20. O'er Mithgarth Hugin | and Munin both
Each day set forth to fly;
For Hugin I fear | lest he come not home,
But for Munin my care is more.
[18. Stanzas 18-20 appear also in Snorri's Edda. Very
possibly they are an interpolation here. Eldhrimnir ("Sooty with
Fire"): the great kettle in Valhall, wherein the gods' cook,
Andhrimnir ("The Sooty-Faced") daily cooks the flesh of the boar
Sæhrimnir ("The Blackened"). His flesh suffices for all the
heroes there gathered, and each evening he becomes whole again,
to be cooked the next morning.
19. Freki ("The Greedy") and Geri ("The Ravenous"): the two
wolves who sit by Othin's side at the feast, and to whom he
gives all the food set before him, since wine is food and drink
alike for him. Heerfather: Othin.
20, Mithgarth ("The Middle Home"): the earth. Hugin
("Thought") and Munin ("Memory"): the two ravens who sit on
Othin's shoulders, and fly forth daily to bring him news of the
world.]
p. 93
21. Loud roars Thund, | and Thjothvitnir's fish
joyously fares in the flood;
Hard does it seem | to the host of the slain
To wade the torrent wild.
22. There Valgrind stands, | the sacred gate,
And behind are the holy doors;
Old is the gate, | but few there are
Who can tell how it tightly is locked.
23. Five hundred doors | and forty there are,
I ween, in Valhall's walls;
Eight hundred fighters | through one door fare
When to war with the wolf they go.
24. Five hundred rooms | and forty there are
I ween, in Bilskirnir built;
[21. Thund ("The Swollen" or "The Roaring"): the river
surrounding Valhall. Thjothvitnir's fish: presumably the sun,
which was caught by the wolf Skoll (cf. Voluspo, 40),
Thjothvitnir meaning "the mighty wolf." Such a phrase,
characteristic of all Skaldic poetry, is rather rare in the Edda.
The last two lines refer to the attack on Valhall by the people
of Hel; cf. Voluspo, 51.
22. Valgrind ("The Death-Gate"): the outer gate of Valhall;
cf. Sigurtharkvitha en skamma, 68 and note.
23. This and the following stanza stand in reversed order in
Regius. Snorri quotes stanza 23 as a proof of the vast size of
Valhall. The last two lines refer to the final battle with
Fenrir and the other enemies.
24. This stanza is almost certainly an interpolation, brought
in through a confusion of the first two lines with those of
stanza 23. Its description of Thor's house, Bilskirnir (cf.
stanza 4 and [fp. 94] note) has nothing to do with that of
Valhall. Snorri quotes the stanza in his account of Thor.]
p. 94
Of all the homes | whose roofs I beheld,
My son's the greatest meseemed.
25. Heithrun is the goat | who stands by Heerfather's hall,
And the branches of Lærath she bites;
The pitcher she fills | with the fair, clear mead,
Ne'er fails the foaming drink.
26. Eikthyrnir is the hart | who stands by Heerfather's hall
And the branches of Lærath he bites;
From his horns a stream | into Hvergelmir drops,
Thence all the rivers run.
[25. The first line in the original is, as indicated in the
translation, too long, and various attempts to amend it have
been made. Heithrun: the she-goat who lives on the twigs of the
tree Lærath (presumably the ash Yggdrasil), and daily gives mead
which, like the boar's flesh, suffices for all the heroes in
Valhall. In Snorri's Edda Gangleri foolishly asks whether the
heroes drink water, whereto Har replies, "Do you imagine that
Othin invites kings and earls and other noble men, and then
gives them water to drink?"
26. Eikthyrnir ("The Oak-Thorned," i.e., with antlers,
"thorns," like an oak): this animal presumably represents the
clouds. The first line, like that of stanza 25, is too long in
the original. Lærath: cf. stanza 25, note. Hvergelmir: according
to Snorri, this spring, "the Cauldron-Roaring," was in the midst
of Niflheim, the world of darkness and the dead, beneath the
third root of the ash Yggdrasil. Snorri gives a list of the
rivers flowing thence nearly identical with the one in the
poem.]
p. 95
27. Sith and Vith, | Sækin and Ækin,
Svol and Fimbulthul, | Gunnthro, and Fjorm,
Rin and Rinnandi,
Gipul and Gopul, | Gomul and Geirvimul,
That flow through the fields of the gods;
Thyn and Vin, | Thol and Hol,
Groth and Gunnthorin.
28. Vino is one, | Vegsvin another,
And Thjothnuma a third;
Nyt and Not, | Non and Hron,
Slith and Hrith, | Sylg and Ylg,
Vith and Von, | Vond and Strond,
Gjol and Leipt, | that go among men,
And hence they fall to Hel.
[27. The entire passage from stanza 27 through stanza 35 is
confused. The whole thing may well be an interpolation. Bugge
calls stanzas 27-30 an interpolation, and editors who have
accepted the passage as a whole have rejected various lines. The
spelling of the names of the rivers varies greatly in the
manuscripts and editions. It is needless here to point out the
many attempted emendations of this list. For a passage
presenting similar problems, cf. Voluspo, 10-16. Snorri
virtually quotes stanzas 27-29 in his prose, though not
consecutively. The name Rin, in line 3, is identical with that
for the River Rhine which appears frequently in the hero poems,
but the similarity is doubt less purely accidental.
28. Slith may possibly be the same river as that mentioned in
Voluspo, 36, as flowing through the giants' land. Leipt: in
Helgakvitha Hundingsbana II, 29, this river is mentioned as one
by which a solemn oath is sworn, and Gering points the parallel
to the significance of the Styx among the Greeks. The other
rivers here named are not mentioned elsewhere in the poems.]
p. 96
29. Kormt and Ormt | and the Kerlaugs twain
Shall Thor each day wade through,
(When dooms to give | he forth shall go
To the ash-tree Yggdrasil;)
For heaven's bridge | burns all in flame,
And the sacred waters seethe.
30. Glath and Gyllir, | Gler and Skeithbrimir,
Silfrintopp and Sinir,
Gisl and Falhofnir, | Golltopp and Lettfeti,
On these steeds the gods shall go
When dooms to give | each day they ride
To the ash-tree Yggdrasil.
[29. This stanza looks as though it originally had had
nothing to do with the two preceding it. Snorri quotes it in his
description of the three roots of Yggdrasil, and the three
springs be neath them. "The third root of the ash stands in
heaven and beneath this root is a spring which is very holy, and
is called Urth's well." (Cf. Voluspo, 19) "There the gods have
their judgment-seat, and thither they ride each day over Bifrost,
which is also called the Gods' Bridge." Thor has to go on foot
in the last days of the destruction, when the bridge is burning.
Another interpretation, however, is that when Thor leaves the
heavens (i.e., when a thunder-storm is over) the rainbow-bridge
becomes hot in the sun. Nothing more is known of the rivers
named in this stanza. Lines 3-4 are almost certainly
interpolated from stanza 30.
30. This stanza, again possibly an interpolation, is closely
paraphrased by Snorri following the passage quoted in the
previous note. Glath ("Joyous"): identified in the
Skaldskaparmal with Skinfaxi, the horse of day; cf.
Vafthruthnismol, 12. Gyllir: "Golden." Gler: "Shining."
Skeithbrimir: "Swift-Going." Silfrintopp: "Silver-Topped."
Sinir: "Sinewy." Gisl: the meaning is doubtful; Gering suggests
"Gleaming." Falhofnir: [fp. 97]"Hollow-Hoofed." Golltopp
("Gold-Topped"): this horse be longed to Heimdall (cf. Voluspo,
i and 46). It is noteworthy that gold was one of the attributes
of Heimdall's belongings, and, because his teeth were of gold,
he was also called Gullintanni ("Gold-Toothed"). Lettfeti:
"Light-Feet." Othin's eight footed horse, Sleipnir, is not
mentioned in this list.]
p. 97
31. Three roots there are | that three ways run
'Neath the ash-tree Yggdrasil;
'Neath the first lives Hel, | 'neath the second the
frost-giants,
'Neath the last are the lands of men.
32. Ratatosk is the squirrel | who there shall run
On the ash-tree Yggdrasil;
From above the words | of the eagle he bears,
And tells them to Nithhogg beneath.
33. Four harts there are, | that the highest twigs
[31. The first of these roots is the one referred to in
stanza 26; the second in stanza 29 (cf. notes). Of the third
root there is nothing noteworthy recorded. After this stanza it
is more than possible that one has been lost, paraphrased in the
prose of Snorri's Edda thus: "An eagle sits in the branches of
the ash tree, and he is very wise; and between his eyes sits the
hawk who is called Vethrfolnir."
32. Ratatosk ("The Swift-Tusked"): concerning this squirrel,
the Prose Edda has to add only that he runs up and down the tree
conveying the abusive language of the eagle (see note on stanza
31) and the dragon Nithhogg (cf. Voluspo, 39 and note) to each
other. The hypothesis that Ratatosk "represents the undying
hatred between the sustaining and the destroying elements-the
gods and the giants," seems a trifle far-fetched.
33. Stanzas 33-34 may well be interpolated, and are certainly
in bad shape in the Mss. Bugge points out that they are probably
of later origin than those surrounding them. Snorri [fp. 98]
closely paraphrases stanza 33, but without elaboration, and
nothing further is known of the four harts. It may be guessed,
however, that they are a late multiplication of the single hart
mentioned in stanza 26, just as the list of dragons in stanza 34
seems to have been expanded out of Nithhogg, the only authentic
dragon under the root of the ash. Highest twigs: a guess; the
Mss. words are baffling. Something has apparently been lost from
lines 3-4, but there is no clue as to its nature.]
p. 98
Nibble with necks bent back;
Dain and Dvalin, | . . . . . .
Duneyr and Dyrathror.
34. More serpents there are | beneath the ash
Than an unwise ape would think;
Goin and Moin, | Grafvitnir's sons,
Grabak and Grafvolluth,
Ofnir and Svafnir | shall ever, methinks,
Gnaw at the twigs of the tree.
35. Yggdrasil's ash | great evil suffers,
Far more than men do know;
[34. Cf. note on previous stanza. Nothing further is known of
any of the serpents here listed, and the meanings of many of the
names are conjectural. Snorri quotes this stanza. Editors have
altered it in various ways in an attempt to regularize the
meter. Goin and Moin: meaning obscure. Grafvitnir: "The Gnawing
Wolf." Grabak: "Gray-Back." Grafvolluth: "The Field Gnawer."
Ofnir and Svafnir ("The Bewilderer" and "The Sleep-Bringer"): it
is noteworthy that in stanza 54 Othin gives himself these two
names.
35. Snorri quotes this stanza, which concludes the passage,
beginning with stanza 25, describing Yggdrasil. If we assume
that stanzas 27-34 are later interpolations--possibly excepting
32--this section of the poem reads clearly enough.]
p. 99
The hart bites its top, | its trunk is rotting,
And Nithhogg gnaws beneath.
36. Hrist and Mist | bring the horn at my will,
Skeggjold and Skogul;
Hild and Thruth, | Hlok and Herfjotur,
Gol and Geironul,
Randgrith and Rathgrith | and Reginleif
Beer to the warriors bring.
37. Arvak and Alsvith | up shall drag
Weary the weight of the sun;
But an iron cool | have the kindly gods
Of yore set under their yokes.
[36. Snorri quotes this list of the Valkyries, concerning
whom cf. Voluspo, 31 and note, where a different list of names
is given. Hrist: "Shaker." Mist: "Mist." Skeggjold: "Ax-Time."
Skogul: "Raging" (?). Hild: "Warrior." Thruth: "Might." Hlok:
"Shrieking." Herfjotur: "Host-Fetter." Gol: "Screaming."
Geironul: "Spear-Bearer." Randgrith: "Shield-Bearer." Rathgrith:
Gering guesses "Plan-Destroyer." Reginleif: "Gods'-Kin."
Manuscripts and editions vary greatly in the spelling of these
names, and hence in their significance.
37. Müllenhoff suspects stanzas 37-41 to have been
interpolated, and Edzardi thinks they may have come from the
Vafthruthnismol. Snorri closely paraphrases stanzas 37-39, and
quotes 40-41. Arvak ("Early Waker") and Alsvith ("All Swift"):
the horses of the sun, named also in Sigrdrifumol, 15. According
to Snorri: "There was a man called Mundilfari, who had two
children; they were so fair and lovely that he called his son
Mani and his daughter Sol. The gods were angry at this
presumption, and took the children and set them up in heaven;
and they bade Sol drive the horses that drew the car of the sun
[fp. 100] which the gods had made to light the world from the
sparks which flew out of Muspellsheim. The horses were called
Alsvith and Arvak, and under their yokes the gods set two
bellows to cool them, and in some songs these are called 'the
cold iron.'"]
p. 100
38. In front of the sun | does Svalin stand,
The shield for the shining god;
Mountains and sea | would be set in flames
If it fell from before the sun.
39. Skoll is the wolf | that to Ironwood
Follows the glittering god,
And the son of Hrothvitnir, | Hati, awaits
The burning bride of heaven.
40. Out of Ymir's flesh | was fashioned the earth,
And the ocean out of his blood;
Of his bones the hills, | of his hair the trees,
Of his skull the heavens high.
[38. Svalin ("The Cooling"): the only other reference to this
shield is in Sigrdrifumol, 15.
39. Skoll and Hati: the wolves that devour respectively the
sun and moon. The latter is the son of Hrothvitnir ("The Mighty
Wolf," i. e. Fenrir); cf. Voluspo, 40, and Vafthruthnismol,
46-47, in which Fenrir appears as the thief. Ironwood: a
conjectural emendation of an obscure phrase; cf. Voluspo, 40.
40. This and the following stanza are quoted by Snorri. They
seem to have come from a different source from the others of
this poem; Edzardi suggests an older version of the
Vafthruthnismol. This stanza is closely parallel to
Vafthruthnismol, 21, which see, as also Voluspo, 3. Snorri,
following this account, has a few details to add. The stones
were made out of Ymir's teeth and such of his bones as were
broken. Mithgarth was a mountain-wall made out of Ymir's
eyebrows, and set around the earth because of the enmity of the
giants.]
p. 101
41. Mithgarth the gods | from his eyebrows made,
And set for the sons of men;
And out of his brain | the baleful clouds
They made to move on high.
42. His the favor of Ull | and of all the gods
Who first in the flames will reach;
For the house can be seen | by the sons of the gods
If the kettle aside were cast.
43. In days of old | did Ivaldi's sons
Skithblathnir fashion fair,
The best of ships | for the bright god Freyr,
The noble son of Njorth.
[42. With this stanza Othin gets back to his immediate
situation, bound as he is between two fires. He calls down a
blessing on the man who will reach into the fire and pull aside
the great kettle which, in Icelandic houses, hung directly under
the smoke vent in the roof, and thus kept any one above from
looking down into the interior. On Ull, the archer-god, cf.
stanza 5 and note. He is specified here apparently for no better
reason than that his name fits the initial-rhyme.
43. This and the following stanza are certainly interpolated,
for they have nothing to do with the context, and stanza 45
continues the dramatic conclusion of the poem begun in stanza
42. This stanza is quoted by Snorri. Ivaldi ("The Mighty"): he
is known only as the father of the craftsmen-dwarfs who made not
only the ship Skithblathnir, but also Othin's spear Gungnir, and
the golden hair for Thor's wife, Sif, after Loki had maliciously
cut her own hair off. Skithblathnir: this ship ("Wooden-Bladed")
always had a fair wind, whenever the sail was set; it could be
folded up at will and put in the pocket. Freyr: concerning him
and his father, see Voluspo, 21, note, and Skirnismol,
introductory prose and note.]
p. 102
44. The best of trees | must Yggdrasil be,
Skithblathnir best of boats;
Of all the gods | is Othin the greatest,
And Sleipnir the best of steeds;
Bifrost of bridges, | Bragi of skalds,
Hobrok of hawks, | and Garm of hounds.
45. To the race of the gods | my face have I raised,
And the wished-for aid have I waked;
For to all the gods | has the message gone
That sit in Ægir's seats,
That drink within Ægir's doors.
[44. Snorri quotes this stanza. Like stanza 43 an almost
certain interpolation, it was probably drawn in by the reference
to Skithblathnir in the stanza interpolated earlier. It is
presumably in faulty condition. One Ms. has after the fifth line
half of a sixth,--"Brimir of swords." Yggdrasil: cf. stanzas
25-35. Skithblathnir: cf. stanza 43, note. Sleipnir: Othin's
eight-legged horse, one of Loki's numerous progeny, borne by him
to the stallion Svathilfari. This stallion belonged to the giant
who built a fortress for the gods, and came so near to finishing
it, with Svathilfari's aid, as to make the gods fear he would
win his promised reward--Freyja and the sun and moon. To delay
the work, Loki turned himself into a mare, whereupon the
stallion ran away, and the giant failed to complete his task
within the stipulated time. Bilrost: probably another form of
Bifrost (which Snorri has in his version of the stanza), on
which cf. stanza 29. Bragi: the god of poetry. He is one of the
later figures among the gods, and is mentioned only three times
in the poems of the Edda. In Snorri's Edda, however, he is of
great importance. His wife is Ithun, goddess of youth. Perhaps
the Norwegian skald Bragi Boddason, the oldest recorded skaldic
poet, had been traditionally apotheosized as early as the tenth
century. Hobrok: nothing further is known of him. Garm: cf.
Voluspo, 44.
45. With this stanza the narrative current of the poem is
resumed. Ægir: the sea-god; cf. Lokasenna, introductory prose.]
p. 103
46. Grim is my name, | Gangleri am 1,
Herjan and Hjalmberi,
Thekk and Thrithi, | Thuth and Uth,
Helblindi and Hor;
47. Sath and Svipal | and Sanngetal,
Herteit and Hnikar,
Bileyg, Baleyg, | Bolverk, Fjolnir,
Grim and Grimnir, | Glapsvith, Fjolsvith.
48. Sithhott, Sithskegg, | Sigfather, Hnikuth,
[46. Concerning the condition of stanzas 46-50, quoted by
Snorri, nothing definite can be said. Lines and entire stanzas
of this "catalogue" sort undoubtedly came and went with great
freedom all through the period of oral transmission. Many of the
names are not mentioned elsewhere, and often their significance
is sheer guesswork. As in nearly every episode Othin appeared in
disguise, the number of his names was necessarily almost
limitless. Grim: "The Hooded." Gangleri: "The Wanderer." Herjan:
"The Ruler." Hjalmberi: "The Helmet-Bearer." Thekk: "The
Much-Loved." Thrithi: "The Third" (in Snorri's Edda the stories
are all told in the form of answers to questions, the speakers
being Har, Jafnhar and Thrithi. Just what this tripartite form
of Othin signifies has been the source of endless debate.
Probably this line is late enough to betray the somewhat muddled
influence of early Christianity.) Thuth and Uth: both names defy
guesswork. Helblindi: "Hel-Blinder" (two manuscripts have
Herblindi--"Host-Blinder"). Hor: "The High One."
47. Sath: "The Truthful." Svipal: "The Changing." Sanngetal:
"The Truth-Teller." Herteit: "Glad of the Host." Hnikar: "The
Overthrower." Bileyg: "The Shifty-Eyed." Baleyg: "The
Flaming-Eyed." Bolverk: "Doer of Ill" (cf. Hovamol, 104 and
note). Fjolnir: "The Many-Shaped." Grimnir: "The Hooded."
Glapswith: "Swift in Deceit." Fjolsvith: "Wide of Wisdom."
48. Sithhott: "With Broad Hat." Sithskegg: "Long-Bearded."
[fp. 104] Sigfather: 'Father of Victory." Hnikuth:
"Overthrower." Valfather: 'Father of the Slain." Atrith: "The
Rider." Farmatyr: "Helper of Cargoes" (i. e., god of sailors).]
p. 104
Allfather, Valfather, | Atrith, Farmatyr:
A single name | have I never had
Since first among men I fared.
49. Grimnir they call me | in Geirröth's hall,
With Asmund Jalk am I;
Kjalar I was | when I went in a sledge,
At the council Thror am I called,
As Vithur I fare to the fight;
Oski, Biflindi, | Jafnhor and Omi,
Gondlir and Harbarth midst gods.
So. I deceived the giant | Sokkmimir old
As Svithur and Svithrir of yore;
Of Mithvitnir's son | the slayer I was
When the famed one found his doom.
[49. Nothing is known of Asmund, of Othin's appearance as
Jalk, or of the occasion when he "went in a sledge" as Kjalar
("Ruler of Keels"?). Thror and Vithur are also of uncertain
meaning. Oski: "God of Wishes." Biflindi: the manuscripts vary
widely in the form of this name. Jafnhor: "Equally High" (cf.
note on stanza 46). Omi: "The Shouter." Gondlir: "Wand Bearer."
Harbarth: "Graybeard" (cf. Harbarthsljoth, introduction).
50. Nothing further is known of the episode here mentioned
Sokkmimir is presumably Mithvitnir's son. Snorri quotes the
names Svithur and Svithrir, but omits all the remainder of the
stanza.]
p. 105
51. Drunk art thou, Geirröth, | too much didst thou drink,
. . . . . . . . . .
Much hast thou lost, | for help no more
From me or my heroes thou hast.
52. Small heed didst thou take | to all that I told,
And false were the words of thy friends;
For now the sword | of my friend I see,
That waits all wet with blood.
53. Thy sword-pierced body | shall Ygg have soon,
For thy life is ended at last;
The maids are hostile; | now Othin behold!
Now come to me if thou canst!
54. Now am I Othin, | Ygg was I once,
Ere that did they call me Thund;
Vak and Skilfing, | Vofuth and Hroptatyr,
Gaut and Jalk midst the gods;
Ofnir and Svafnir, | and all, methinks,
Are names for none but me.
[51. Again the poem returns to the direct action, Othin
addressing the terrified Geirröth. The manuscripts show no
lacuna. Some editors supply a second line from paper
manuscripts: "Greatly by me art beguiled."
53. Ygg: Othin ("The Terrible"). The maids: the three Norns.
54. Possibly out of place, and probably more or less corrupt.
Thund: "The Thunderer." Vak: "The Wakeful." Skilfing: "The
Shaker." Vofuth: "The Wanderer." Hroptatyr: "Crier of the Gods."
Gaut: "Father." Ofnir and Svafnir: cf. stanza 34.]
p. 106
King Geirröth sat and had his sword on his knee, half drawn
from its sheath. But when he heard that Othin was come thither,
then he rose up and sought to take Othin from the fire. The
sword slipped from his hand, and fell with the hilt down. The
king stumbled and fell forward, and the sword pierced him
through, and slew him. Then Othin vanished, but Agnar long ruled
there as king.
|
SKIRNISMOL
The Ballad of Skirnir
INTRODUCTORY NOTE
The Skirnismol is found complete in the Codex Regius, and
through stanza 27 in the Arnamagnæan Codex. Snorri quotes the
concluding stanza. In Regius the poem is entitled "For Scirnis"
("Skirnir's journey").
The Skirnismol differs sharply from the poems preceding it,
in that it has a distinctly ballad quality. As a matter of fact,
however, its verse is altogether dialogue, the narrative being
supplied in the prose "links," concerning which cf. introductory
note to the Grimnismol. The dramatic effectiveness and vivid
characterization of the poem seem to connect it with the
Thrymskvitha, and the two may possibly have been put into their
present form by the same man. Bugge's guess that the Skirnismol
was the work of the author of the Lokasenna is also possible,
though it has less to support it.
Critics have generally agreed in dating the poem as we now
have it as early as the first half of the tenth century; Finnur
Jonsson puts it as early as goo, and claims it, as usual, for
Nor way. Doubtless it was current in Norway, in one form or
another, before the first Icelandic settlements, but his
argument that the thistle (stanza 31) is not an Icelandic plant
has little weight, for such curse-formulas must have traveled
freely from place to place. In view of the evidence pointing to
a western origin for many or all of the Eddic poems, Jonsson's
reiterated "Digtet er sikkert norsk og ikke islandsk" is
somewhat exasperating. Wherever the Skirnismol was composed, it
has been preserved in exceptionally good condition, and seems to
be practically devoid of interpolations or lacunæ.
__________________
Freyr, the son of Njorth, had sat one day in Hlithskjolf, and
looked over all the worlds. He looked into Jotunheim, and saw
there a fair maiden, as she went from her father's house to her
bower. Forthwith he felt a mighty
p. 108
love-sickness. Skirnir was the name of Freyr's servant;
Njorth bade him ask speech of Freyr. He said:
1. "Go now, Skirnir! | and seek to gain
Speech from my son;
And answer to win, | for whom the wise one
Is mightily moved."
Skirnir spake:
2. "Ill words do I now | await from thy son,
If I seek to get speech with him,
And answer to win, | for whom the wise one
Is mightily moved."
[Prose. Freyr: concerning his father, Njorth, and the race of
the Wanes in general, cf. Voluspo, 21 and note. Snorri thus
describes Njorth's family: "Njorth begat two children in Noatun;
the son was named Freyr, and the daughter Freyja; they were fair
of aspect and mighty. Freyr is the noblest of the gods; he rules
over rain and sunshine, and therewith the fruitfulness of the
earth; it is well to call upon him for plenty and welfare, for
he rules over wealth for mankind. Freyja is the noblest of the
goddesses. When she rides to the fight, she has one-half of the
slain, and Othin has half. When she goes on a journey, she
drives her two cats, and sits in a cart. Love-songs please her
well, and it is good to call on her in love-matters."
Hlithskjolf: Othin's watch-tower; cf. Grimnismol, introductory
prose. He said: both manuscripts have "Then Skathi said:" (Skathi
was Njorth's wife), but Bugge's emendation, based on Snorri's
version, is doubtless correct.
1. My son: both manuscripts, and many editors, have "our
son," which, of course, goes with the introduction of Skathi in
the prose. As the stanza is clearly addressed to Skirnir, the
change of pronouns seems justified. The same confusion occurs in
stanza 2, where Skirnir in the manuscripts is made to speak of
Freyr as [fp. 108]"your son" (plural). The plural pronoun in the
original involves a metrical error, which is corrected by the
emendation.]
p. 109
Skirnir spake:
3. "Speak prithee, Freyr, | foremost of the gods,
For now I fain would know;
Why sittest thou here | in the wide halls,
Days long, my prince, alone?"
Freyr spake:
4. "How shall I tell thee, | thou hero young,
Of all my grief so great?
Though every day | the elfbeam dawns,
It lights my longing never."
Skirnir spake:
5. "Thy longings, methinks, | are not so large
That thou mayst not tell them to me;
Since in days of yore | we were young together,
We two might each other trust."
Freyr spake:
6. "From Gymir's house | I beheld go forth
A maiden dear to me;
Her arms glittered, | and from their gleam
Shone all the sea and sky.
[4. Elfbeam: the sun, so called because its rays were fatal
to elves and dwarfs; cf. Alvissmol, 35.
6. Gymir: a mountain-giant, husband of Aurbotha, and father
of Gerth, fairest among women. This is all Snorri tells of him
in his paraphrase of the story.
7. Snorri's paraphrase of the poem is sufficiently close so
that his addition of another sentence to Freyr's speech makes it
probable [fp. 110] that a stanza has dropped out between 7 and
8. This has been tentatively reconstructed, thus: "Hither to me
shalt thou bring the maid, / And home shalt thou lead her here,
/ If her father wills it or wills it not, / And good reward
shalt thou get." Finn Magnusen detected the probable omission of
a stanza here as early as 1821.]
p. 110
7. "To me more dear | than in days of old
Was ever maiden to man;
But no one of gods | or elves will grant
That we both together should be."
Skirnir spake:
8. "Then give me the horse | that goes through the dark
And magic flickering flames;
And the sword as well | that fights of itself
Against the giants grim."
Freyr spake:
9. "The horse will I give thee | that goes through the dark
And magic flickering flames,
And the sword as well | that will fight of itself
If a worthy hero wields it."
[8. The sword: Freyr's gift of his sword to Skirnir
eventually proves fatal, for at the last battle, when Freyr is
attacked by Beli, whom he kills bare-handed, and later when the
fire-demon, Surt, slays him in turn, he is weaponless; cf.
Voluspo, 53 and note. Against the giants grim: the condition of
this line makes it seem like an error in copying, and it is
possible that it should be identical with the fourth line of the
next stanza.]
p. 111
Skirnir spake to the horse:
10. "Dark is it without, | and I deem it time
To fare through the wild fells,
(To fare through the giants' fastness;)
We shall both come back, | or us both together
The terrible giant will take."
Skirnir rode into Jotunheim to Gymir's house. There were
fierce dogs bound before the gate of the fence which was around
Gerth's hall. He rode to where a herdsman sat on a hill, and
said:
11. "Tell me, herdsman, | sitting on the hill,
And watching all the ways,
How may I win | a word with the maid
Past the hounds of Gymir here?"
The herdsman spake:
12. "Art thou doomed to die | or already dead,
Thou horseman that ridest hither?
Barred from speech | shalt thou ever be
With Gymir's daughter good."
Skirnir spake:
13. "Boldness is better | than plaints can be
For him whose feet must fare;
[10. Some editors reject line 3 as spurious.
12. Line 2 is in neither manuscript, and no gap is indicated.
I have followed Grundtvig's conjectural emendation.
13. This stanza is almost exactly like many in the first part
of [fp. 112] the Hovamol, and may well have been a separate
proverb. After this stanza the scene shifts to the interior of
the house.]
p. 112
To a destined day has mine age been doomed,
And my life's span thereto laid."
Gerth spake:
14. "What noise is that which now so loud
I hear within our house?
The ground shakes, and the home of Gymir
Around me trembles too."
The Serving-Maid spake:
15. "One stands without who has leapt from his steed,
And lets his horse loose to graze;"
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Gerth spake:
16. "Bid the man come in, and drink good mead
Here within our hall;
Though this I fear, that there without
My brother's slayer stands.
[15. No gap indicated in either manuscript. Bugge and Niedner
have attempted emendations, while Hildebrand suggests that the
last two lines of stanza 14 are spurious, 14, 12, and 15 thus
forming a single stanza, which seems doubtful.
16. Brother's slayer: perhaps the brother is Beli, slain by
Freyr; the only other references are in Voluspo, 53, and in
Snorri's paraphrase of the Skirnismol, which merely says that
Freyr's gift of his sword to Skirnir "was the reason why he was
weaponless when he met Beli, and he killed him bare-handed."
Skirnir himself seems never to have killed anybody.]
p. 113
17. "Art thou of the elves | or the offspring of gods,
Or of the wise Wanes?
How camst thou alone | through the leaping flame
Thus to behold our home?"
Skirnir spake:
18. "I am not of the elves, | nor the offspring of gods,
Nor of the wise Wanes;
Though I came alone | through the leaping flame
Thus to behold thy home.
19. "Eleven apples, | all of gold,
Here will I give thee, Gerth,
To buy thy troth | that Freyr shall be
Deemed to be dearest to you."
Gerth spake:
20. "I will not take | at any man's wish
These eleven apples ever;
Nor shall Freyr and I | one dwelling find
So long as we two live."
Skirnir spake:
21. "Then do I bring thee | the ring that was burned
[17. Wise Wanes: Cf. Voluspo, 21 and note.
18. The Arnamagnæan Codex omits this stanza.
19. Apples: the apple was the symbol of fruitfulness, and
also of eternal youth. According to Snorri, the goddess Ithun
had charge of the apples which the gods ate whenever they felt
themselves growing old.]
p. 114
Of old with Othin's son;
From it do eight | of like weight fall
On every ninth night."
Gerth spake:
22. "The ring I wish not, | though burned it was
Of old with Othin's son;
In Gymir's home | is no lack of gold
In the wealth my father wields."
Skirnir spake:
23. "Seest thou, maiden, | this keen, bright sword
That I hold here in my hand?
Thy head from thy neck | shall I straightway hew,
If thou wilt not do my will."
Gerth spake:
24. "For no man's sake | will I ever suffer
To be thus moved by might;
But gladly, methinks, | will Gymir seek
To fight if he finds thee here."
Skirnir spake:
25. "Seest thou, maiden, | this keen, bright sword
That I hold here in my hand?
[21. Ring: the ring Draupnir ("Dropper") was made by the
dwarfs for Othin, who laid it on Baldr's pyre when the latter's
corpse was burned (Cf. Voluspo, 32 and note, and Baldrs Draumar).
Baldr, however, sent the ring back to Othin from hell. How Freyr
obtained it is nowhere stated. Andvari's ring (Andvaranaut) had
a similar power of creating gold; cf. Reginsmol, prose [fp. 115]
after stanza 4 and note. Lines 3 and 4 of this stanza, and the
first two of stanza 22, are missing in the Arnamagnæan Codex.]
p. 115
Before its blade the | old giant bends,--
Thy father is doomed to die.
26. "I strike thee, maid, | with my magic staff,
To tame thee to work my will;
There shalt thou go | where never again
The sons of men shall see thee.
27. "On the eagle's hill | shalt thou ever sit,
And gaze on the gates of Hel;
More loathsome to thee | than the light-hued snake
To men, shall thy meat become.
28. "Fearful to see, | if thou comest forth,
Hrimnir will stand and stare,
(Men will marvel at thee;)
[25. The first two lines are abbreviated in both manuscripts.
26. With this stanza, bribes and threats having failed,
Skirnir begins a curse which, by the power of his magic staff,
is to fall on Gerth if she refuses Freyr.
27. Eagle's hill: the hill at the end of heaven, and
consequently overlooking hell, where the giant Hræsvelg sits "in
an eagle's guise," and makes the winds with his wings; cf.
Vafthruthnismol, 37, also Voluspo, 50. The second line is faulty
in both manuscripts; Hildebrand's emendation corrects the error,
but omits an effective touch; the manuscript line may be
rendered "And look and hanker for hell." The Arnamagnæan Codex
breaks off with the fourth line of this stanza.
28. Hrimnir: a frost-giant, mentioned elsewhere only in
Hyndluljoth, 33. Line 3 is probably spurious. Watchman of the
gods: Heimdall; cf. Voluspo, 46.]
p. 116
More famed shalt thou grow | than the watchman of the gods!
Peer forth, then, from thy prison,
29. "Rage and longing, | fetters and wrath,
Tears and torment are thine;
Where thou sittest down | my doom is on thee
Of heavy heart
And double dole.
30. "In the giants' home | shall vile things harm thee
Each day with evil deeds;
Grief shalt thou get | instead of gladness,
And sorrow to suffer with tears.
31. "With three-headed giants | thou shalt dwell ever,
Or never know a husband;
(Let longing grip thee, | let wasting waste thee,--)
[29. Three nouns of doubtful meaning, which I have rendered
rage, longing, and heart respectively, make the precise force of
this stanza obscure. Niedner and Sijmons mark the entire stanza
as interpolated, and Jonsson rejects line 5.
30. In Regius and in nearly all the editions the first two
lines of this stanza are followed by lines 3-5 of stanza 35. I
have followed Niedner, Sijmons, and Gering. The two words here
translated vile things are obscure; Gering renders the phrase
simply "Kobolde."
31. The confusion noted as to the preceding stanza, and a
metrical error in the third line, have led to various
rearrangements and emendations; line 3 certainly looks like an
interpolation. Three-headed giants: concerning giants with
numerous heads, cf. Vafthruthnismol, 33, and Hymiskvitha, 8.]
p. 117
Be like to the thistle | that in the loft
Was cast and there was crushed.
32. "I go to the wood, | and to the wet forest,
To win a magic wand;
. . . . . . . . . .
I won a magic wand.
33. "Othin grows angry, | angered is the best of the gods,
Freyr shall be thy foe,
Most evil maid, | who the magic wrath
Of gods hast got for thyself.
34. "Give heed, frost-rulers, | hear it, giants.
Sons of Suttung,
And gods, ye too,
How I forbid | and how I ban
The meeting of men with the maid,
(The joy of men with the maid.)
[32. No gap indicated in the manuscript; Niedner makes the
line here given as 4 the first half of line 3, and fills out the
stanza thus: "with which I will tame you, / Maid, to work my
will." The whole stanza seems to be either interpolated or out
of place; it would fit better after stanza 25.
33. Jonsson marks this stanza as interpolated. The word
translated most evil is another case of guesswork.
34. Most editors reject line 3 as spurious, and some also
reject line 6. Lines 2 and 3 may have been expanded out of a
single line running approximately "Ye gods and Suttung's sons."
Suttung: concerning this giant cf. Hovamol, 104 and note.]
p. 118
35. "Hrimgrimnir is he, | the giant who shall have thee
In the depth by the doors of Hel;
To the frost-giants' halls | each day shalt thou fare,
Crawling and craving in vain,
(Crawling and having no hope.)
36. "Base wretches there | by the root of the tree
Will hold for thee horns of filth;
A fairer drink | shalt thou never find,
Maid, to meet thy wish,
(Maid, to meet my wish.)
37. "I write thee a charm | and three runes therewith,
Longing and madness and lust;
But what I have writ | I may yet unwrite
If I find a need therefor."
[35. Most editors combine lines 1-2 with stanza 36 (either
with the first two lines thereof or the whole stanza), as lines
3-5 stand in the manuscript after line 2 of stanza 30.
Hrimgrimnir ("The Frost-Shrouded"): a giant not elsewhere
mentioned. Line 5, as a repetition of line 4, is probably a
later addition.
36. For the combination of this stanza with the preceding
one, cf. note on stanza 35. The scribe clearly did not consider
that the stanza began with line I, as the first word thereof in
the manuscript does not begin with a capital letter and has no
period before it. The first word of line 3, however, is so
marked. Line 5 may well be spurious.
37. Again the scribe seems to have been uncertain as to the
stanza divisions. This time the first line is preceded by a
period, but begins with a small letter. Many editors have made
line 2 [fp. 119] into two half-lines. A charm: literally, the
rune Thurs (b); the runic letters all had magic attributes; cf.
Sigrdrifumol, 6-7 and notes.]
p. 119
Gerth spake:
38. "Find welcome rather, | and with it take
The frost-cup filled with mead;
Though I did not believe | that I should so love
Ever one of the Wanes."
Skirnir spake:
39. "My tidings all | must I truly learn
Ere homeward hence I ride:
How soon thou wilt | with the mighty son
Of Njorth a meeting make."
Gerth spake:
40. Barri there is, | which we both know well,
A forest fair and still;
And nine nights hence | to the son of Njorth
Will Gerth there grant delight."
Then Skirnir rode home. Freyr stood without, and spoke to
him, and asked for tidings:
41. "Tell me, Skimir, | ere thou take off the saddle,
Or farest forward a step:
What hast thou done | in the giants' dwelling
To make glad thee or me?"
[40. Barri: "The Leafy."]
p. 120
Skirnir spoke:
42. "Barri there is, | which we both know well,
A forest fair and still;
And nine nights hence | to the son of Njorth
Will Gerth there grant delight."
Freyr spake:
43. "Long is one night, | longer are two;
How then shall I bear three?
Often to me | has a month seemed less
Than now half a night of desire."
[42. Abbreviated to initial letters in the manuscript.
43. The superscription is lacking in Regius. Snorri quotes
this one stanza in his prose paraphrase, Gylfaginning, chapter
37 The two versions are substantially the same, except that
Snorri makes the first line read, "Long is one night, long is
the second."]
|
HARBARTHSLJOTH
The Poem of Harbarth
INTRODUCTORY NOTE
The Harbarthsljoth is found complete in the Codex Regius, where
it follows the Skirnismol, and from the fourth line of stana 19
to the end of the poem in the Arnamagnæan Codex, of which it
occupies the first page and a half.
The poem differs sharply from those which precede it in the
Codex Regius, both in metrical form and in spirit. It is,
indeed, the most nearly formless of all the Eddic poems. The
normal metre is the Malahattr (cf. Introduction, where an
example is given). The name of this verse-form means "in the
manner of conversation," and the Harbarthsljoth's verse fully
justifies the term. The Atli poems exemplify the conventional
use of Malahattr, but in the Harbarthsljoth the form is used
with extraordinary freedom, and other metrical forms are
frequently employed. A few of the speeches of which the poem is
composed cannot be twisted into any known Old Norse metre, and
appear to be simply prose.
How far this confusion is due to interpolations and faulty
transmission of the original poem is uncertain. Finnur Jonsson
has attempted a wholesale purification of the poem, but his
arbitrary condemnation of words, lines, and entire stanzas as
spurious is quite unjustified by any positive evidence. I have
accepted Mogk's theory that the author was "a first-rate
psychologist, but a poor poet," and have translated the poem as
it stands in the manuscripts. I have preserved the metrical
confusion of the original by keeping throughout so far as
possible to the metres found in the poem; if the rhythm of the
translation is often hard to catch, the difficulty is no less
with the original Norse.
The poem is simply a contest of abuse, such as the early
Norwegian and Icelander delighted in, the opposing figures being
Thor and Othin, the latter appearing in the disguise of the
ferryman Harbarth. Such billingsgate lent itself readily to
changes, interpolations and omissions, and it is little wonder
that the poem is chaotic. It consists mainly of boasting and of
references, often luckily obscure, to disreputable events in the
life of one or the other of the disputants. Some editors have
sought to read a complex symbolism into it, particularly by
representing
p. 122
it as a contest between the noble or warrior class (Othin)
and the peasant (Thor). But it seems a pity to take such a
vigorous piece of broad farce too seriously.
Verse-form, substance, and certain linguistic peculiarities,
notably the suffixed articles, point to a relatively late date
(eleventh century) for the poem in its present form. Probably it
had its origin in the early days, but its colloquial nature and
its vulgarity made it readily susceptible to changes.
Owing to the chaotic state of the text, and the fact that
none of the editors or commentators have succeeded in improving
it much, I have not in this case attempted to give all the
important emendations and suggestions. The stanza-divisions are
largely arbitrary.
__________________
Thor was on his way back from a journey in the East, and came
to a sound; on the other side of the sound was a ferryman with a
boat. Thor called out:
1. "Who is the fellow yonder, | on the farther shore of the
sound?"
[Prose. Harbarth ("Gray-Beard"): Othin. On the nature of the
prose notes found in the manuscripts, cf. Grimnismol,
introduction. Thor: the journeys of the thunder-god were almost
as numerous as those of Othin; cf. Thrymskvitha and Hymiskvitha.
Like the Robin Hood of the British ballads, Thor was often
temporarily worsted, but always managed to come out ahead in the
end. His "Journey in the East" is presumably the famous episode,
related in full by Snorri, in the course of which he en
countered the giant Skrymir, and in the house of Utgartha-Loki
lifted the cat which turned out to be Mithgarthsorm. The
Hymiskvitha relates a further incident of this journey.]
p. 123
The ferryman spake:
2. "What kind of a peasant is yon, | that calls o'er the bay?"
Thor spake:
3. "Ferry me over the sound; | I will feed thee therefor in the
morning;
A basket I have on my back, | and food therein, none better;
At leisure I ate, | ere the house I left,
Of herrings and porridge, | so plenty I had."
The ferryman spake:
4. "Of thy morning feats art thou proud, | but the future thou
knowest not wholly;
Doleful thine home-coming is: | thy mother, me thinks, is dead."
Thor spake:
5. "Now hast thou said | what to each must seem
The mightiest grief, | that my mother is dead."
[2. The superscriptions to the speeches are badly confused in
the manuscripts, but editors have agreed fairly well as to where
they belong. 3. From the fact that in Regius line 3 begins with
a capital letter, it is possible that lines 3-4 constitute the
ferryman's reply, with something lost before stanza 4.
4. Thy mother: Jorth (Earth).
5. Some editors assume a lacuna after this stanza.
6. Three good dwellings: this has been generally assumed to
mean three separate establishments, but it may refer simply to
[fp. 124] the three parts of a single farm, the dwelling proper,
the cattle barn and the storehouse; i.e., Thor is not even a
respectable peasant.]
p. 124
The ferryman spake:
6. "Three good dwellings, | methinks, thou hast not;
Barefoot thou standest, | and wearest a beggar's dress;
Not even hose dost thou have."
Thor spake:
7. "Steer thou hither the boat; | the landing here shall I show
thee;
But whose the craft | that thou keepest on the shore?"
The ferryman spake:
8. "Hildolf is he | who bade me have it,
A hero wise; | his home is at Rathsey's sound.
He bade me no robbers to steer, | nor stealers of steeds,
But worthy men, | and those whom well do I know.
Say now thy name, | if over the sound thou wilt fare."
Thor spake:
9. "My name indeed shall I tell, | though in danger I am,
[9. Hildolf ("slaughtering wolf"): not elsewhere mentioned in
the Edda. Rathsey ("Isle of Counsel"): likewise not mentioned
elsewhere.
9. In danger: Thor is "sekr," i.e., without the protection of
any law, so long as he is in the territory of his enemies, the [fp.
125] giants. Meili: a practically unknown son of Othin,
mentioned here only in the Edda. Magni: son of Thor and the
giantess Jarnsaxa; after Thor's fight with Hrungnir (cf. stanza
14, note) Magni, though but three days old, was the only one of
the gods strong enough to lift the dead giant's foot from Thor's
neck. After rescuing his father, Magni said to him: "There would
have been little trouble, father, had I but come sooner; I think
I should have sent this giant to hell with my fist if I had met
him first." Magni and his brother, Mothi, inherit Thor's
hammer.]
p. 125
And all my race; | I am Othin's son,
Meili's brother, | and Magni's father,
The strong one of the gods; | with Thor now speech canst thou
get.
And now would I know | what name thou hast."
The ferryman spake:
10. "Harbarth am I, | and seldom I hide my name."
Thor spake:
11. "Why shouldst thou hide thy name, | if quarrel thou hast
not?"
Harbarth spake:
12. "And though I had a quarrel, | from such as thou art
Yet none the less | my life would I guard,
Unless I be doomed to die."
[12. This stanza is hopelessly confused as to form, but none
of the editorial rearrangements have materially altered the
meaning. Doomed to die: the word "feigr" occurs constantly in
the Old Norse poems and sagas; the idea of an inevitable but
unknown fate seems to have been practically universal through
out the pre-Christian period. On the concealment of names from
enemies, cf. Fafnismol, prose after stanza 1.]
p. 126
Thor spake:
13. "Great trouble, methinks, | would it be to come to thee,
To wade the waters across, | and wet my middle;
Weakling, well shall I pay | thy mocking words,
if across the sound I come."
Harbarth spake:
14. "Here shall I stand | and await thee here;
Thou hast found since Hrungnir died | no fiercer man."
Thor spake:
15. "Fain art thou to tell | how with Hrungnir I fought,
The haughty giant, | whose head of stone was made;
And yet I felled him, | and stretched him before me.
What, Harbarth, didst thou the while?"
[13. This stanza, like the preceding one, is peculiarly
chaotic in the manuscript, and has been variously emended.
14. Hrungnir: this giant rashly wagered his head that his
horse, Gullfaxi, was swifter than Othin's Sleipnir. In the race,
which Hrungnir lost, he managed to dash uninvited into the home
of the gods, where he became very drunk. Thor ejected him, and
accepted his challenge to a duel. Hrungnir, terrified, had a
helper made for him in the form of a dummy giant nine miles high
and three miles broad. Hrungnir himself had a three-horned heart
of stone and a head of stone; his shield was of stone and his
weapon was a grindstone. But Thjalfi, Thor's servant, told him
the god would attack him out of the ground, wherefore Hrungnir
laid down his shield and stood on it. The hammer Mjollnir
shattered both the grindstone and Hrungnir's [fp. 127] head, but
part of the grindstone knocked Thor down, and the giant fell
with his foot on Thor's neck (cf. note on stanza 9). Meanwhile
Thjalfi dispatched the dummy giant without trouble.]
p. 127
Harbarth spake:
16. "Five full winters | with Fjolvar was I,
And dwelt in the isle | that is Algrön called;
There could we fight, | and fell the slain,
Much could we seek, | and maids could master."
Thor spake:
17. "How won ye success with your women?"
Harbarth spake:
18. "Lively women we had, | if they wise for us were;
Wise were the women we had, | if they kind for us were;
For ropes of sand | they would seek to wind,
And the bottom to dig | from the deepest dale.
Wiser than all | in counsel I was,
And there I slept | by the sisters seven,
And joy full great | did I get from each.
What, Thor, didst thou the while?"
[16. Fjolvar: not elsewhere mentioned in the poems; perhaps
the father of the "seven sisters" referred to in stanza 18.
Algrön: "The All-Green": not mentioned elsewhere in the Edda.
17. Thor is always eager for stories of this sort; cf.
stanzas 31 and 33.
19. Lines 1-2 are obscure, but apparently Harbarth means that
the women were wise to give in to him cheerfully, resistance to
his power being as impossible as (lines 3-4) making ropes of
sand or digging the bottoms out of the valleys. Nothing further
is known of these unlucky "seven sisters."]
p. 128
Thor spake:
19. "Thjazi I felled, | the giant fierce,
And I hurled the eyes | of Alvaldi's son
To the heavens hot above;
Of my deeds the mightiest | marks are these,
That all men since can see.
What, Harbarth, didst thou the while?"
Harbarth spoke:
20. "Much love-craft I wrought | with them who ride by night,
When I stole them by stealth from their husbands;
A giant hard | was Hlebarth, methinks:
His wand he gave me as gift,
And I stole his wits away."
[19. Thjazi: this giant, by a trick, secured possession of
the goddess Ithun and her apples (cf. Skirnismol, 19, note), and
carried her off into Jotunheim. Loki, through whose fault she
had been betrayed, was sent after her by the gods. He went in
Freyja's "hawk's-dress" (cf. Thrymskvitha, 3), turned Ithun into
a nut, and flew back with her. Thjazi, in the shape of an eagle,
gave chase. But the gods kindled a fire which burnt the eagle's
wings, and then they killed him. Snorri's prose version does not
attribute this feat particularly to Thor. Thjazi's daughter was
Skathi, whom the gods permitted to marry Njorth as a recompense
for her father's death. Alvaldi: of him we know only that he was
the father of Thjazi, Ithi and Gang, who divided his wealth,
each taking a mouthful of gold. The name is variously spelled.
It is not known which stars were called "Thjazi's Eyes." In the
middle of line 4 begins the fragmentary version of the poem
found in the Arnamagnæan Codex.
20. Riders by night: witches, who were supposed to ride on
wolves in the dark. Nothing further is known of this adventure.]
p. 129
Thor spake:
21. "Thou didst repay good gifts with evil mind."
Harbarth spake:
22. "The oak must have | what it shaves from another;
In such things each for himself.
What, Thor, didst thou the while?"
Thor spake:
23. "Eastward I fared, | of the giants I felled
Their ill-working women | who went to the mountain;
And large were the giants' throng | if all were alive;
No men would there be | in Mithgarth more.
What, Harbarth, didst thou the while?"
Harbarth spake:
24. "In Valland I was, | and wars I raised,
Princes I angered, | and peace brought never;
The noble who fall | in the fight hath Othin,
And Thor hath the race of the thralls."
[22. The oak, etc.: this proverb is found elsewhere (e.g.,
Grettissaga) in approximately the same words. its force is much
like our "to the victor belong the spoils."
23. Thor killed no women of the giants' race on the "journey
to the East" so fully described by Snorri, his great
giant-killing adventure being the one narrated in the
Thrymskvitha.
24. Valland: this mythical place ("Land of Slaughter") is
elsewhere mentioned, but not further characterised; cf. prose
introduction to Völundarkvitha, and Helreith Brynhildar, 2. On
the bringing of slain heroes to Othin, cf. Voluspo, 31 and note,
[fp. 130] and, for a somewhat different version, Grimnismol, 14.
Nowhere else is it indicated that Thor has an asylum for dead
peasants.]
p. 130
Thor spake:
25. "Unequal gifts | of men wouldst thou give to the gods,
If might too much thou shouldst have."
Harbarth spake:
26. "Thor has might enough, | but never a heart;
For cowardly fear | in a glove wast thou fain to crawl,
And there forgot thou wast Thor;
Afraid there thou wast, | thy fear was such,
To fart or sneeze | lest Fjalar should hear."
Thor spake:
27. "Thou womanish Harbarth, | to hell would I smite thee
straight,
Could mine arm reach over the sound."
[26. The reference here is to one of the most familiar
episodes in Thor's eastward journey. He and his companions came
to a house in the forest, and went in to spend the night. Being
disturbed by an earthquake and a terrific noise, they all
crawled into a smaller room opening from the main one. In the
morning, however, they discovered that the earthquake had been
occasioned by the giant Skrymir's lying down near them, and the
noise by his snoring. The house in which they had taken refuge
was his glove, the smaller room being the thumb. Skrymir was in
fact Utgartha-Loki himself. That he is in this stanza called
Fjalar (the name occurs also in Hovamol, 14) is probably due to
a confusion of the names by which Utgartha-Loki went. Loki
taunts Thor with this adventure in Lokasenna, 60 and 62, line 3
of this stanza being perhaps interpolated from Lokasenna, 60,
4.]
p. 131
Harbarth spake:
28. "Wherefore reach over the sound, | since strife we have
none?
What, Thor, didst thou do then?"
Thor spake:
29. "Eastward I was, | and the river I guarded well,
Where the sons of Svarang | sought me there;
Stones did they hurl; | small joy did they have of winning;
Before me there | to ask for peace did they fare.
What, Harbarth, didst thou the while?"
Harbarth spake:
30. "Eastward I was, | and spake with a certain one,
I played with the linen-white maid, | and met her by stealth;
I gladdened the gold-decked one, | and she granted me joy."
Thor spake:
31. "Full fair was thy woman-finding."
[29. The river: probably Ifing, which flows between the land
of the gods and that of the giants; cf. Vafthruthnismol, 16.
Sons of Svarang: presumably the giants; Svarang is not else
where mentioned in the poems, nor is there any other account of
Thor's defense of the passage.
30. Othin's adventures of this sort were too numerous to make
it possible to identify this particular person. By stealth: so
the Arnamagnæan Codex; Regius, followed by several editors, has
"long meeting with her."]
p. 132
Harbarth spake:
32. "Thy help did I need then, Thor, | to hold the white maid
fast."
Thor spake:
33. "Gladly, had I been there, | my help to thee had been
given."
Harbarth spake:
34. "I might have trusted thee then, | didst thou not betray thy
troth."
Thor spake:
35. "No heel-biter am I, in truth, | like an old leather shoe in
spring."
Harbarth spoke:
36. "What, Thor, didst thou the while?"
Thor spake:
37. "In Hlesey the brides | of the Berserkers slew I;
Most evil they were, | and all they betrayed."
[35. Heel-biter: this effective parallel to our "back-biter"
is not found elsewhere in Old Norse.
37. Hlesey: "the Island of the Sea-God" (Hler = Ægir),
identified with the Danish island Läsö, in the Kattegat. It
appears again, much out of place, in Oddrunargratr, 28.
Berserkers: originally men who could turn themselves into bears,
hence the name, "bear-shirts"; cf. the werewolf or loupgarou.
Later the name was applied to men who at times became seized
with a madness for bloodshed; cf. Hyndluljoth, 23 and note. The
women here mentioned are obviously of the earlier type.]
p. 133
Harbarth spake:
38, "Shame didst thou win, | that women thou slewest, Thor."
Thor spake:
39. "She-wolves they were like, | and women but little;
My ship, which well | I had trimmed, did they shake;
With clubs of iron they threatened, | and Thjalfi they drove
off.
What, Harbarth, didst thou the while?"
Harbarth spake:
40. "In the host I was | that hither fared,
The banners to raise, | and the spear to redden."
Thor spake:
41. "Wilt thou now say | that hatred thou soughtest to bring
us?"
Harbarth spake:
42. "A ring for thy hand | shall make all right for thee,
As the judge decides | who sets us two at peace."
[39. Thjalfi: Thor's servant; cf. note on stanza 14.
40. To what expedition this refers is unknown, but apparently
Othin speaks of himself as allied to the foes of the gods.
41. Hatred: so Regius; the other manuscript has, apparently,
"sickness."
42. Just what Othin means, or why his words should so have
enraged Thor, is not evident, though he may imply that Thor is
open to bribery. Perhaps a passage has dropped out before stanza
43.]
p. 134
Thor spake:
43. "Where foundest thou | so foul and scornful a speech?
More foul a speech | I never before have heard."
Harbarth spake:
44. "I learned it from men, | the men so old,
Who dwell in the hills of home."
Thor spake:
45. "A name full good | to heaps of stones thou givest
When thou callest them hills of home."
Harbarth spake:
46. "Of such things speak I so."
Thor spake:
47. "Ill for thee comes | thy keenness of tongue,
If the water I choose to wade;
Louder, I ween, | than a wolf thou cryest,
If a blow of my hammer thou hast."
Harbarth spake:
48. "Sif has a lover at home, | and him shouldst thou meet;
More fitting it were | on him to put forth thy strength."
[44. Othin refers to the dead, from whom he seeks information
through his magic power.
48. Sit: Thor's wife, the lover being presumably Loki; cf.
Lokasenna, 54.]
p. 135
Thor spake:
49. "Thy tongue still makes thee say | what seems most ill to
me,
Thou witless man! Thou liest, I ween."
Harbarth spake:
50. "Truth do I speak, | but slow on thy way thou art;
Far hadst thou gone | if now in the boat thou hadst fared."
Thor spake:
51. "Thou womanish Harbarth! | here hast thou held me too long."
Harbarth spake:
52. "I thought not ever | that Asathor would be hindered
By a ferryman thus from faring."
Thor spake:
53. "One counsel I bring thee now: | row hither thy boat;
No more of scoffing; | set Magni's father across."
Harbarth spake:
54. "From the sound go hence; | the passage thou hast not."
[52. Asathor: Thor goes by various names in the poems: e.g.,
Vingthor, Vingnir, Hlorrithi. Asathor means "Thor of the Gods."
53. Magni: Thor's son; cf. stanza 9 and note.]
p. 136
Thor spake:
55. "The way now show me, since thou takest me not o'er the
water."
Harbarth spake:
56. "To refuse it is little, to fare it is long;
A while to the stock, and a while to the stone;
Then the road to thy left, till Verland thou reachest;
And there shall Fjorgyn her son Thor find,
And the road of her children she shows him to Othin's realm."
Thor spake:
57. "May I come so far in a day?"
Harbarth spake:
58. "With toil and trouble perchance,
While the sun still shines, or so I think."
Thor spake:
59. "Short now shall be our speech, for thou speakest in mockery
only;
[56. Line 2: the phrases mean simply "a long way"; cf. "over
stock and stone." Verland: the "Land of Men" to which Thor must
come from the land of the giants. The Arnamagnæan Codex has "Valland"
(cf. stanza 24 and note), but this is obviously an error.
Fjorgyn: a feminine form of the same name, which belongs to
Othin (cf. Voluspo, 56 and note); here it evidently means Jorth
(Earth), Thor's mother. The road: the rainbow bridge, Bifrost;
cf. Grimnismol, 29 and note.
58. Line 2: so Regius; the other manuscript has "ere
sunrise."]
p. 137
The passage thou gavest me not I shall pay thee if ever we
meet."
Harbarth spake:
60. "Get hence where every evil thing shall have thee!"
[60. The Arnamagnæan Codex clearly indicates Harbarth as the
speaker of this line, but Regius has no superscription, and
begins the line with a small letter not preceded by a period,
thereby assigning it to Thor.]
|
HYMISKVITHA
The Lay of Hymir
INTRODUCTORY NOTE
The Hymiskvitha is found complete in both manuscripts; in Regius
it follows the Harbarthsljoth, while in the Arnamagnæan Codex it
comes after the Grimnismol. Snorri does not quote it, although
he tells the main story involved.
The poem is a distinctly inferior piece of work, obviously
based on various narrative fragments, awkwardly pieced together.
Some critics, Jessen and Edzardi for instance, have maintained
that the compiler had before him three distinct poems, which he
simply put together; others, like Finnur Jonsson and Mogk, think
that the author made a new poem of his own on the basis of
earlier poems, now lost. It seems probable that he took a lot of
odds and ends of material concerning Thor, whether in prose or
in verse, and worked them together in a perfunctory way, without
much caring how well they fitted. His chief aim was probably to
impress the credulous imaginations of hearers greedy for
wonders.
The poem is almost certainly one of the latest of those
dealing with the gods, though Finnur Jonsson, in order to
support his theory of a Norwegian origin, has to date it
relatively early. If, as seems probable, it was produced in
Iceland, the chances are that it was composed in the first half
of the eleventh century. Jessen, rather recklessly, goes so far
as to put it two hundred years later. In any case, it belongs to
a period of literary decadence,--the great days of Eddic poetry
would never have permitted the nine hundred headed person found
in Hymir's home-- and to one in which the usual forms of diction
in mythological poetry had yielded somewhat to the verbal
subtleties of skaldic verse.
While the skaldic poetry properly falls outside the limits of
this book, it is necessary here to say a word about it. There is
preserved, in the sagas and elsewhere, a very considerable body
of lyric poetry, the authorship of each poem being nearly always
definitely stated, whether correctly or otherwise. This type of
poetry is marked by an extraordinary complexity of diction, with
a peculiarly difficult vocabulary of its own. It was to explain
some of the "kennings" which composed this special
p. 139
vocabulary that Snorri wrote one of the sections of the Prose
Edda. As an illustration, in a single stanza of one poem in the
Egilssaga, a sword is called "the halo of the helm," "the
wound-hoe," "the blood-snake" (possibly; no one is sure what the
compound word means) and "the ice of the girdle," while men
appear in the same stanza as "Othin's ash-trees," and battle is
spoken of as "the iron game." One of the eight lines has defied
translation completely.
Skaldic diction made relatively few inroads into the earlier
Eddic poems, but in the Hymiskvitha these circumlocutions are
fairly numerous. This sets the poem somewhat apart from the rest
of the mythological collection. Only the vigor of the two main
stories--Thor's expedition after Hymir's kettle and the fishing
trip in which he caught Mithgarthsorm--saves it from complete
mediocrity.
1. Of old the gods | made feast together,
And drink they sought | ere sated they were;
Twigs they shook, | and blood they tried:
Rich fare in Ægir's | hall they found.
[1. Twigs: Vigfusson comments at some length on "the rite
practised in the heathen age of inquiring into the future by
dipping bunches of chips or twigs into the blood (of sacrifices)
and shaking them." But the two operations may have been
separate, the twigs being simply "divining-rods" marked with
runes. In either case, the gods were seeking information by
magic as to where they could find plenty to drink. Ægir: a giant
who is also the god of the sea; little is known of him outside
of what is told here and in the introductory prose to the
Lokasenna, though Snorri has a brief account of him, giving his
home as Hlesey (Läsö, cf. Harbarthsljoth, 37). Grimnismol, 45,
has a reference to this same feast.]
p. 140
2. The mountain-dweller | sat merry as boyhood,
But soon like a blinded | man he seemed;
The son of Ygg | gazed in his eyes:
"For the gods a feast | shalt thou forthwith get."
3. The word-wielder toil | for the giant worked,
And so revenge | on the gods he sought;
He bade Sif's mate | the kettle bring:
"Therein for ye all | much ale shall I brew."
4. The far-famed ones | could find it not,
And the holy gods | could get it nowhere;
Till in truthful wise | did Tyr speak forth,
And helpful counsel | to Hlorrithi gave.
5. "There dwells to the east | of Elivagar
Hymir the wise | at the end of heaven;
A kettle my father | fierce doth own,
A mighty vessel | a mile in depth."
[2. Mountain-dweller: the giant (Ægir). Line 2: the principal
word in the original has defied interpretation, and any
translation of the line must be largely guesswork. Ygg: Othin;
his son is Thor. Some editors assume a gap after this stanza.
3. Word-wielder: Thor. The giant: Ægir. Sif: Thor's wife; cf.
Harbarthsljoth, 48. The kettle: Ægir's kettle is possibly the
sea itself.
4. Tyr: the god of battle; his two great achievements were
thrusting his hand into the mouth of the wolf Fenrir so that the
gods might bind him, whereby he lost his hand (cf. Voluspo, 39,
note), and his fight with the hound Garm in the last battle, in
which they kill each other. Hlorrithi: Thor.
5. Elivagar ("Stormy Waves"): possibly the Milky Way; [fp.
141] cf. Vafthruthnismol, 31, note. Hymir: this giant figures
only in this episode. It is not clear why Tyr, who is elsewhere
spoken of as a son of Othin, should here call Hymir his father.
Finnur Jonsson, in an attempt to get round this difficulty,
deliberately changed the word "father" to "grandfather," but
this does not help greatly.]
p. 141
Thor spake:
6. "May we win, dost thou think, | this whirler of water?"
Tyr spake:
"Aye, friend, we can, | if cunning we are."
7. Forward that day | with speed they fared,
From Asgarth came they | to Egil's home;
The goats with horns | bedecked he guarded;
Then they sped to the hall | where Hymir dwelt.
8. The youth found his grandam, | that greatly he loathed,
[6. Neither manuscript has any superscriptions, but most
editors have supplied them as above. From this point through
stanza it the editors have varied considerably in grouping the
lines into stanzas. The manuscripts indicate the third lines of
stanzas 7, 8, 9, and to as beginning stanzas, but this makes
more complications than the present arrangement. It is possible
that, as Sijmons suggests, two lines have been lost after stanza
6.
7. Egil: possibly, though by no means certainly, the father
of Thor's servant, Thjalfi, for, according to Snorri, Thor's
first stop on this journey was at the house of a peasant whose
children, Thjalfi and Roskva, he took into his service; cf.
stanza 38, note. The Arnamagnæan Codex has "Ægir" instead of "Egil,"
but, aside from the fact that Thor had just left Ægir's house,
the sea-god can hardly have been spoken of as a goat-herd.
8. The youth: Tyr, whose extraordinary grandmother is Hymir's
mother. We know nothing further of her, or of the other, [fp.
141] who is Hymir's wife and Tyr's mother. It may be guessed,
however, that she belonged rather to the race of the gods than
to that of the giants.]
p. 142
And full nine hundred | heads she had;
But the other fair | with gold came forth,
And the bright-browed one | brought beer to her son.
9. "Kinsman of giants, | beneath the kettle
Will I set ye both, | ye heroes bold;
For many a time | my dear-loved mate
To guests is wrathful | and grim of mind."
10. Late to his home | the misshapen Hymir,
The giant harsh, | from his hunting came;
The icicles rattled | as in he came,
For the fellow's chin-forest | frozen was.
11. "Hail to thee, Hymir! | good thoughts mayst thou have;
Here has thy son | to thine hall now come;
(For him have we waited, | his way was long;)
And with him fares | the foeman of Hroth,
The friend of mankind, | and Veur they call him.
[11. Two or three editors give this stanza a superscription
("The concubine spake", "The daughter spake"). Line 3 is
commonly regarded as spurious. The foeman of Hroth: of course
this means Thor, but nothing is known of any enemy of his by
this name. Several editors have sought to make a single word
meaning "the famous enemy" out of the phrase. Concerning Thor as
the friend of man, particularly of the peasant class, cf.
introduction to Harbarthsljoth. Veur: another name, of uncertain
meaning, for Thor.]
p. 143
12. "See where under | the gable they sit!
Behind the beam | do they hide themselves."
The beam at the glance | of the giant broke,
And the mighty pillar | in pieces fell.
13. Eight fell from the ledge, | and one alone,
The hard-hammered kettle, | of all was whole;
Forth came they then, | and his foes he sought,
The giant old, | and held with his eyes.
14. Much sorrow his heart | foretold when he saw
The giantess' foeman | come forth on the floor;
Then of the steers | did they bring in three;
Their flesh to boil | did the giant bid.
15. By a head was each | the shorter hewed,
And the beasts to the fire | straight they bore;
The husband of Sif, | ere to sleep he went,
Alone two oxen | of Hymir's ate.
16. To the comrade hoary | of Hrungnir then
Did Hlorrithi's meal | full mighty seem;
"Next time at eve | we three must eat
The food we have | s the hunting's spoil."
[13. Eight: the giant's glance, besides breaking the beam,
knocks down all the kettles with such violence that all but the
one under which Thor and Tyr are hiding are broken.
14. Hymir's wrath does not permit him to ignore the duties of
a host to his guests, always strongly insisted on.
15. Thor's appetite figures elsewhere; cf. Thrymskvitha, 24.
16. The comrade of Hrungnir: Hymir, presumably simply because
both are giants; cf. Harbarthsljoth, 14 and note.]
p. 144
17. . . . . . . . . . .
Fain to row on the sea | was Veur, he said,
If the giant bold | would give him bait.
Hymir spake:
18. "Go to the herd, | if thou hast it in mind,
Thou slayer of giants, | thy bait to seek;
For there thou soon | mayst find, methinks,
Bait from the oxen | easy to get."
19. Swift to the wood | the hero went,
Till before him an ox | all black he found;
From the beast the slayer | of giants broke
The fortress high | of his double horns.
Hymir spake:
20. "Thy works, methinks, | are worse by far,
[17. The manuscripts indicate no lacuna, and many editors
unite stanza 17 with lines 1 and 2 of 18. Sijmons and Gering
assume a gap after these two lines, but it seems more probable
that the missing passage, if any, belonged before them,
supplying the connection with the previous stanza.
18. The manuscripts have no superscription. Many editors
combine lines 3 and 4 with lines 1 and 2 of stanza 19. In
Snorri's extended paraphrase of the story, Hymir declines to go
fishing with Thor on the ground that the latter is too small a
person to be worth bothering about. "You would freeze," he says,
"if you stayed out in mid-ocean as long as I generally do." Bait
(line 4): the word literally means "chaff," hence any small
bits; Hymir means that Thor should collect dung for bait.
19. Many editors combine lines 3 and 4 with stanza 20.
Fortress, etc.: the ox's head; cf. introductory note concerning
the diction of this poem. Several editors assume a lacuna after
stanza 19, but this seems unnecessary.]
p. 145
Thou steerer of ships, | than when still thou sittest."
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
21. The lord of the goats | bade the ape-begotten
Farther to steer | the steed of the rollers;
But the giant said | that his will, forsooth,
Longer to row | was little enough.
22. Two whales on his hook | did the mighty Hymir
Soon pull up | on a single cast;
In the stern the kinsman | of Othin sat,
And Veur with cunning | his cast prepared.
23. The warder of men, | the worm's destroyer,
Fixed on his hook | the head of the ox;
There gaped at the bait | the foe of the gods,
The girdler of all | the earth beneath.
[20. The manuscripts have no superscription. Steerer of
ships: probably merely a reference to Thor's intention to go
fishing. The lacuna after stanza 20 is assumed by most editors.
21. Lord of the goats: Thor, because of his goat-drawn
chariot. Ape-begotten: Hymir; the word "api," rare until
relatively late times in its literal sense, is fairly common
with the meaning of "fool." Giants were generally assumed to be
stupid. Steed of the rollers: a ship, because boats were pulled
up on shore by means of rollers.
23. Warder of men: Thor; cf. stanza 11. Worm's destroyer:
likewise Thor, who in the last battle slays, and is slain by,
Mithgarthsorm; cf. Voluspo, 56. The foe of the gods:
Mithgarthsorm, who lies in the sea, and surrounds the whole
earth.]
p. 146
24. The venomous serpent | swiftly up
To the boat did Thor, | the bold one, pull;
With his hammer the loathly | hill of the hair
Of the brother of Fenrir | he smote from above.
25. The monsters roared, | and the rocks resounded,
And all the earth | so old was shaken;
. . . . . . . . . .
Then sank the fish | in the sea forthwith.
26. . . . . . . . . . .
Joyless as back | they rowed was the giant;
Speechless did Hymir | sit at the oars,
With the rudder he sought | a second wind.
Hymir spake:
27. "The half of our toil | wilt thou have with me,
[24. Hill of the hair: head,--a thoroughly characteristic
skaldic phrase. Brother of Fenrir: Mithgarthsorm was, like the
wolf Fenrir and the goddess Hel, born to Loki and the giantess
Angrbotha (cf. Voluspo, 39 and note), and I have translated this
line accordingly; but the word used in the text has been guessed
as meaning almost anything from "comrade" to "enemy."
25. No gap is indicated in the manuscripts, but that a line
or more has been lost is highly probable. In Snorri's version,
Thor pulls so hard on the line that he drives both his feet
through the flooring of the boat, and stands on bottom. When he
pulls the serpent up, Hymir cuts the line with his bait-knife,
which explains the serpent's escape. Thor, in a rage, knocks
Hymir overboard with his hammer, and then wades ashore. The
lines of stanzas 25 and 26 have been variously grouped.
26. No gap is indicated in the manuscripts, but line 2 begins
with a small letter. A second wind: another direction, i. e., he
put about for the shore.]
p. 147
And now make fast | our goat of the flood;
Or home wilt thou bear | the whales to the house,
Across the gorge | of the wooded glen?"
28. Hlorrithi stood | and the stem he gripped,
And the sea-horse with water | awash he lifted;
Oars and bailer | and all he bore
With the surf-swine home | to the giant's house.
29. His might the giant | again would match,
For stubborn he was, | with the strength of Thor;
None truly strong, | though stoutly he rowed,
Would he call save one | who could break the cup.
30. Hlorrithi then, | when the cup he held,
Struck with the glass | the pillars of stone;
As he sat the posts | in pieces he shattered,
Yet the glass to Hymir whole they brought.
31. But the loved one fair | of the giant found
A counsel true, | and told her thought:
[27. No superscription in the manuscripts. In its place Bugge
supplies a line--"These words spake Hymir, | the giant wise."
The manuscripts reverse the order of lines 2 and 3, and in both
of them line 4 stands after stanza 28. Goat of the flood: boat.
28. Sea-horse: boat. Surf-swine: the whales.
29. Snorri says nothing of this episode of Hymir's cup. The
glass which cannot be broken appears in the folklore of various
races.
31. The loved one: Hymir's wife and Tyr's mother; cf. stanza
8 and note. The idea that a giant's skull is harder than stone
or anything else is characteristic of the later Norse
folk-stories, and [fp. 148] in one of the so-called "mythical
sagas" we find a giant actually named Hard-Skull.]
p. 148
"Smite the skull of Hymir, | heavy with food,
For harder it is | than ever was glass."
32. The goats' mighty ruler | then rose on his knee,
And with all the strength | of a god he struck;
Whole was the fellow's | helmet-stem,
But shattered the wine-cup | rounded was.
Hymir spake:
33. "Fair is the treasure | that from me is gone,
Since now the cup | on my knees lies shattered;"
So spake the giant: | "No more can I say
In days to be, | 'Thou art brewed, mine ale.'
34. "Enough shall it be | if out ye can bring
Forth from our house | the kettle here."
Tyr then twice | to move it tried,
But before him the kettle | twice stood fast.
35. The father of Mothi | the rim seized firm,
And before it stood | on the floor below;
Up on his head | Sif's husband raised it,
And about his heels | the handles clattered.
[32. Helmet-stem: head.
33. The manuscripts have no superscription. Line 4 in the
manuscripts is somewhat obscure, and Bugge, followed by some
editors, suggests a reading which may be rendered (beginning
with the second half of line 3): "No more can I speak / Ever
again | as I spoke of old."
35, The father of Mothi and Sif's husband: Thor.]
p. 149
36. Not long had they fared, | ere backwards looked
The son of Othin, | once more to see;
From their caves in the east | beheld he coming
With Hymir the throng | of the many-headed.
37. He stood and cast | from his back the kettle,
And Mjollnir, the lover | of murder, he wielded;
. . . . . . . . . .
So all the whales | of the waste he slew.
38. Not long had they fared | ere one there lay
Of Hlorrithi's goats | half-dead on the ground;
In his leg the pole-horse | there was lame;
The deed the evil | Loki had done.
[36. The many-headed: The giants, although rarely designated
as a race in this way, sometimes had two or more heads; cf.
stanza 8, Skirnismol, V and Vafthruthnismol, 33. Hymir's mother
is, however, the only many-headed giant actually to appear in
the action of the poems, and it is safe to assume that the
tradition as a whole belongs to the period of Norse folk-tales
of the märchen order.
37. No gap is indicated in the manuscripts. Some editors put
the missing line as 2, some as 3, and some, leaving the present
three lines together, add a fourth, and metrically incorrect,
one from late paper manuscripts: "Who with Hymir followed
after." Whales of the waste: giants.
38. According to Snorri, when Thor set out with Loki (not Tyr)
for the giants' land, he stopped first at a peasant's house (cf.
stanza 7 and note). There he proceeded to cook his own goats for
supper. The peasant's son, Thjalfi, eager to get at the marrow,
split one of the leg-bones with his knife. The next morning,
when Thor was ready to proceed with his journey, he called the
goats to life again, but one of them proved irretrievably lame.
His wrath led the peasant to give him both his children as [fp.
150] servants (cf. stanza 39). Snorri does not indicate that
Loki was in any way to blame.]
p. 150
39. But ye all have heard,-- | for of them who have
The tales of the gods, | who better can tell?
What prize he won | from the wilderness-dweller,
Who both his children | gave him to boot.
40. The mighty one came | to the council of gods,
And the kettle he had | that Hymir's was;
So gladly their ale | the gods could drink
In Ægir's hall | at the autumn-time.
[39. This deliberate introduction of the story-teller is
exceedingly rare in the older poetry.
40. The translation of the last two lines is mostly guess
work, as the word rendered "gods" is uncertain, and the one
rendered "at the autumn-time" is quite obscure.]
|
LOKASENNA
Loki's Wrangling
INTRODUCTORY NOTES
The Lokasenna is found only in Regius, where it follows the
Hymiskvitha; Snorri quotes four lines of it, grouped together as
a single stanza.
The poem is one of the most vigorous of the entire
collection, and seems to have been preserved in exceptionally
good condition. The exchange or contest of insults was dear to
the Norse heart, and the Lokasenna consists chiefly of Loki's
taunt; to the assembled gods and goddesses, and their largely
ineffectual attempts to talk back to him. The author was
evidently well versed in mythological fore, and the poem is full
of references to incidents not elsewhere recorded. As to its
date and origin there is the usual dispute, but the latter part
of the tenth century and Iceland seem the best guesses.
The prose notes are long and of unusual interest. The
introductory one links the poem closely to the Hymiskvitha, much
as the Reginsmol, Fafnismol and Sigrdrifumol are linked
together; the others fill in the narrative gaps in the
dialogue--very like stage directions,--and provide a conclusion
by relating Loki's punishment, which, presumably, is here
connected with the wrong incident. It is likely that often when
the poem was recited during the two centuries or so before it
was committed to writing, the speaker inserted some such
explanatory comments, and the compiler of the collection
followed this example by adding such explanations as he thought
necessary. The Lokasenna is certainly much older than the
Hymiskvitha, the connection between them being purely one of
subject-matter; and the twelfth-century compiler evidently knew
a good deal less about mythology than the author whose work he
was annotating.
__________________
Ægir, who was also called Gymir, had prepared ale for the
gods, after he had got the mighty kettle, as now has been told.
To this feast came Othin and Frigg, his wife. Thor came not, as
he was on a journey in the East. Sif,
p. 152
Thor's wife, was there, and Brag, with Ithun, his wife. Tyr,
who had but one hand, was there; the wolf Fenrir had bitten off
his other hand when they had bound him. There were Njorth and
Skathi his wife, Freyr and Freyja, and Vithar, the son of Othin.
Loki was there, and Freyr's
[Prose. Ægir: the sea-god; Snorri gives Hler as another of
his names, but he is not elsewhere called Gymir, which is the
name of the giant, Gerth's father, in the Skirnismol. On Ægir
cf. Grimnismol, 45, and Hymiskvitha, 1. Frigg: though Othin's
wife is often mentioned, she plays only a minor part in the
Eddic poems; cf. Voluspo, 34, Vafthruthnismol, I, and Grimnismol,
introductory prose. Thor: the compiler is apparently a trifle
confused as to Thor's movements; the "Journey in the East" here
mentioned cannot be the one described in the Hymiskvitha, nor
yet the one narrated by Snorri, as Loki was with Thor through
out that expedition. He probably means no more than that Thor
was off killing giants. Sif: concerning Thor's wife the chief
incident is that Loki cut off her hair, and, at the command of
the wrathful Thor, was compelled to have the dwarfs fashion her
a new supply of hair out of gold; cf. Harbarthsljoth, 48. Bragi:
the god of poetry; cf. Grimnismol, 44 and note. Ithun: the
goddess of youth; cf. note on Skirnismol, 19. Ithun is not
mentioned by name in any other of the Eddic poems, but Snorri
tells in detail how the giant Thjazi stole her and her apples,
explaining the reference in Harbarthsljoth, 19 (q. v.). Tyr: the
god of battle; cf. Hymiskvitha, 4, and (concerning his dealings
with the wolf Fenrir) Voluspo, 39, note. Njorth: the chief of
the Wanes, and father of Freyr and Freyja; cf. (concerning the
whole family) Skirnismol, introductory prose and note, also
Voluspo, 21 and note. Skathi: Njorth's wife was the daughter of
the giant Thjazi; cf. Harbarthsljoth, 19, note, and Grimnismol,
17. Vithar: the silent god, the son of Othin who avenged his
father by slaying the wolf Fenrir; cf. Voluspo, 54,
Vafthruthnismol, 51, and Grimnismol, 17. Loki: the
mischief-making fire-god; in addition to the many references to
his career in the Lokasenna, cf. particularly Voluspo, 32 and
35, and notes. Byggvir and Beyla: not mentioned elsewhere in the
poems; Freyr's conspicuous servant is Skirnir, hero of the
Skirnismol. Fimafeng ("The Swift Handler") [fp. 153] and Eldir
("The Man of the Fire"): mentioned only in connection with this
incident. Glittering gold: Ægir's use of gold to light his hall,
which was often thought of as under the sea, was responsible for
the phrase "flame of the flood," and sundry kindred phrases,
meaning "gold."]
p. 153
servants Byggvir and Beyla. Many were there of the gods and
elves.
Ægir had two serving-men, Fimafeng and Eldir. Glittering gold
they had in place of firelight; the ale came in of itself; and
great was the peace. The guests praised much the ability of
Ægir's serving-men. Loki might not endure that, and he slew
Fimafeng. Then the gods shook their shields and howled at Loki
and drove him away to the forest, and thereafter set to drinking
again. Loki turned back, and outside he met Eldir. Loki spoke to
him:
1. "Speak now, Eldir, | for not one step
Farther shalt thou fare;
What ale-talk here | do they have within,
The sons of the glorious gods?"
Eldir spake:
2. "Of their weapons they talk, | and their might in war,
The sons of the glorious gods;
From the gods and elves | who are gathered here
No friend in words shalt thou find."
Loki spake:
3. "In shall I go | into Ægir's hall,
For the feast I fain would see;
p. 154
Bale and hatred | I bring to the gods,
And their mead with venom I mix."
Eldir spake:
4. "If in thou goest | to Ægir's hall,
And fain the feast wouldst see,
And with slander and spite | wouldst sprinkle the gods,
Think well lest they wipe it on thee."
Loki spake:
5. "Bethink thee, Eldir, | if thou and I
Shall strive with spiteful speech;
Richer I grow | in ready words
If thou speakest too much to me."
Then Loki went into the hall, but when they who were there
saw who had entered, they were all silent.
Loki spake:
6. "Thirsty I come | into this thine hall,
I, Lopt, from a journey long,
To ask of the gods | that one should give
Fair mead for a drink to me.
7. "Why sit ye silent, | swollen with pride,
Ye gods, and no answer give?
[6. Lopt: like Lothur (cf. Voluspo, 18) another name for
Loki; cf. Hyndluljoth, 43, and Svipdagsmol, 42.
7. in the manuscript this stanza begins with a small letter,
and Heinzel unites it with stanza 6.]
p. 155
At your feast a place | and a seat prepare me,
Or bid me forth to fare."
Bragi spake:
8. "A place and a seat | will the gods prepare
No more in their midst for thee;
For the gods know well | what men they wish
To find at their mighty feasts."
Loki spake:
9. "Remember, Othin, | in olden days
That we both our blood have mixed;
Then didst thou promise | no ale to pour,
Unless it were brought for us both."
Othin spake:
10. "Stand forth then, Vithar, | and let the wolf's father
Find a seat at our feast;
[9. Bragi: cf. note on introductory prose. Why Loki taunts
him with cowardice (stanzas 11-13-15) is not clear, for poetry,
of which Bragi was the patron, was generally associated in the
Norse mind with peculiar valor, and most of the skaldic poets
were likewise noted fighters.
9. There exists no account of any incident in which Othin and
Loki thus swore blood-brotherhood, but they were so often allied
in enterprises that the idea is wholly reasonable. The common
process of "mingling blood" was carried out quite literally, and
the promise of -which Loki speaks is characteristic of those
which, in the sagas, often accompanied the ceremony; cf. Brot af
Sigurtharkvithu, 18 and note.
10. In stanzas 10-31 the manuscript has nothing to indicate
the identity of the several speakers, but these are uniformly
clear [fp. 156] enough through the context. Vithar: cf. note on
introductory prose. The wolf's father: Loki; cf. Voluspo, 39 and
note.]
p. 156
Lest evil should Loki | speak aloud
Here within Ægir's hall."
Then Vithar arose and poured drink for Loki; but before he
drank he spoke to the gods:
11. "Hail to you, gods! | ye goddesses, hail!
Hail to the holy throng!
Save for the god | who yonder sits,
Bragi there on the bench."
Bragi spake:
12. "A horse and a sword | from my hoard will I give,
And a ring gives Bragi to boot,
That hatred thou makst not | among the gods;
So rouse not the great ones to wrath."
Loki spake:
13. "In horses and rings | thou shalt never be rich,
Bragi, but both shalt thou lack;
Of the gods and elves | here together met
Least brave in battle art thou,
(And shyest thou art of the shot.)"
Bragi spake:
14. "Now were I without | as I am within,
[13. Sijmons makes one line of lines 4-5 by cutting out a
part of each; Finnur Jonsson rejects 5 as spurious.
14. The text of line 4 is somewhat obscure, and has been [fp.
157] variously emended, one often adopted suggestion making the
line read, "Little is that for thy lies."]
p. 157
And here in Ægir's hall,
Thine head would I bear | in mine hands away,
And pay thee the price of thy lies."
Loki spake:
15. "In thy seat art thou bold, | not so are thy deeds,
Bragi, adorner of benches!
Go out and fight | if angered thou feelest,
No hero such forethought has."
Ithun spake:
16. "Well, prithee, Bragi, | his kinship weigh,
Since chosen as wish-son he was;
And speak not to Loki | such words of spite
Here within Ægir's hall."
Loki spake:
17. "Be silent, Ithun! | thou art, I say,
[15. Adorner of benches: this epithet presumably implies that
Bragi is not only slothful, but also effeminate, for a very
similar word, "pride of the benches," means a bride.
16. Ithun: Bragi's wife; cf. note on introductory prose. The
goddesses who, finding that their husbands are getting the worst
of it, take up the cudgels with Loki, all find themselves
confronted with undeniable facts in their own careers; cf.
stanzas 26 (Frigg), 52 (Skathi) and 54 (Sif). Gefjun and Freyja
are silenced in similar fashion. Wish-son: adopted son; Loki was
the son of the giant Farbauti and the giantess Laufey, and hence
was not of the race of the gods, but had been virtually adopted
by Othin, who subsequently had good reason to regret it.]
p. 158
Of women most lustful in love,
Since thou thy washed-bright | arms didst wind
About thy brother's slayer."
Ithun spake:
18. "To Loki I speak not | with spiteful words
Here within Ægir's hall;
And Bragi I calm, | who is hot with beer,
For I wish not that fierce they should fight."
Gefjun spake:
19. "Why, ye gods twain, | with bitter tongues
Raise hate among us here?
Loki is famed | for his mockery foul,
And the dwellers in heaven he hates."
Loki spake:
20. "Be silent, Gefjun! | for now shall I say
Who led thee to evil life;
The boy so fair | gave a necklace bright,
And about him thy leg was laid."
[17. We do not even know who Ithun's brother was, much less
who slew him.
19. Gefjun: a goddess, not elsewhere mentioned in the poems,
who, according to Snorri, was served by the women who died
maidens. Beyond this nothing is known of her. Lines 3-4 in the
manuscript are puzzling, and have been freely emended.
20. Nothing is known of the incident here mentioned. There is
a good deal of confusion as to various of the gods and
goddesses, and it has been suggested that Gefjun is really Frigg
under an other name, with a little of Freyja--whose attributes
were frequently confused with Frigg's--thrown in. Certainly
Othin's [fp. 159] answer (stanza 21, lines 3-4) fits Frigg
perfectly, for she shared his knowledge of the future, whereas
it has no relation to any thing known of Gefjun. As for the
necklace (line 3), it may be the Brisings' necklace, which
appears in the Thrymskvitha as Freyja's, but which, in some
mythological writings, is assigned to Frigg.]
p. 159
Othin spake:
21. "Mad art thou, Loki, | and little of wit,
The wrath of Gefjun to rouse;
For the fate that is set | for all she sees,
Even as I, methinks."
Loki spake:
22. "Be silent, Othin! | not justly thou settest
The fate of the fight among men;
Oft gavst thou to him | who deserved not the gift,
To the baser, the battle's prize."
Othin spake:
23. "Though I gave to him | who deserved not the gift,
To the baser, the battle's prize;
Winters eight | wast thou under the earth,
Milking the cows as a maid,
(Ay, and babes didst thou bear;
Unmanly thy soul must seem.)"
[21. Snorri quotes line 1; cf. note on stanza 29.
23. There is no other reference to Loki's having spent eight
years underground, or to his cow-milking. On one occasion,
however, he did bear offspring. A giant had undertaken to build
the gods a fortress, his reward being Freyja and the sun and
moon, provided the work was done by a given time. His sole
helper was his horse, Svathilfari. The work being nearly done,
and the gods fearing to lose Freyja and the sun and moon, Loki [fp.
160] turned himself into a mare, and so effectually distracted
Svathilfari from his task that shortly afterwards Loki gave
birth to Othin's eight-legged horse, Sleipnir. In such contests
of abuse a man was not infrequently taunted with having borne
children; cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 39-45. One or two of
the last three lines may be spurious.]
p. 160
Loki spake:
24. "They say that with spells | in Samsey once
Like witches with charms didst thou work;
And in witch's guise | among men didst thou go;
Unmanly thy soul must seem."
Frigg spake:
25. "Of the deeds ye two | of old have done
Ye should make no speech among men;
Whate'er ye have done | in days gone by,
Old tales should ne'er be told."
Loki spake:
26. "Be silent, Frigg! | thou art Fjorgyn's wife,
But ever lustful in love;
For Vili and Ve, | thou wife of Vithrir,
Both in thy bosom have lain."
[24. Samsey: perhaps the Danish island of Samsö. Othin was
the god of magic, but there is no other reference to his ever
having disguised himself as a witch.
25. Frigg: Othin's wife; cf. note to introductory prose.
26. Fjorgyn: Othin; cf. Voluspo, 56 and note. Vili and Ve:
Othin's brothers, who appear merely as, with Othin, the sons of
Bur and Bestla; cf. Voluspo, 4. The Ynglingasaga says that,
during one of Othin's protracted absences, his two brothers took
Frigg as their mistress. Vithrir: another name for Othin.]
p. 161
Frigg spake:
27. "If a son like Baldr | were by me now,
Here within Ægir's hall,
From the sons of the gods | thou shouldst go not forth
Till thy fierceness in fight were tried."
Loki spake:
28. "Thou wilt then, Frigg, | that further I tell
Of the ill that now I know;
Mine is the blame | that Baldr no more
Thou seest ride home to the hall."
Freyja spake:
29. "Mad art thou, Loki, | that known thou makest
The wrong and shame thou hast wrought;
The fate of all | does Frigg know well,
Though herself she says it not."
Loki spake:
30. "Be silent, Freyja! | for fully I know thee,
Sinless thou art not thyself;
[27. On the death of Baldr, slain through Loki's cunning by
the blind Hoth, cf. Voluspo, 32 and note.
29. Freyja: daughter of Njorth and sister of Freyr; cf. note
on introductory prose. Snorri, in speaking of Frigg's knowledge
of the future, makes a stanza out of Lokasenna, 21, 1; 47, 2;
29, 3-4, thus: "Mad art thou, Loki, | and little of wit, / Why,
Loki, leavst thou this not? / The fate of all | does Frigg know
well, / Though herself she says it not."
30. According to Snorri, Freyja was a model of fidelity to
her husband, Oth.]
p. 162
Of the gods and elves | who are gathered here,
Each one as thy lover has lain."
Freyja spake:
31. "False is thy tongue, | and soon shalt thou find
That it sings thee an evil song;
The gods are wroth, | and the goddesses all,
And in grief shalt thou homeward go."
Loki spake:
32. "Be silent, Freyja! | thou foulest witch,
And steeped full sore in sin;
In the arms of thy brother | the bright gods caught thee
When Freyja her wind set free."
Njorth spake:
33. "Small ill does it work | though a woman may have
A lord or a lover or both;
But a wonder it is | that this womanish god
Comes hither, though babes he has borne."
[32. Before each of stanzas 32-42 the manuscript indicates
the speaker, through the initial letter of the name written in
the margin. Thy brother: Freyr; there is no other indication
that such a relation existed between these two, but they
themselves were the product of such a union; cf. stanza 36 and
note.
33. Njorth: father of Freyr and Freyja, and given by the
Wanes as a hostage, in exchange for Hönir, at the close of the
first war; Cf. Voluspo, 21 and note, also Skirnismol,
introductory prose and note. Babes: cf. stanza 23 and note.
Bugge suggests that this clause may have been a late insertion.]
p. 163
Loki spake:
34. "Be silent, Njorth; | thou wast eastward sent,
To the gods as a hostage given;
And the daughters of Hymir | their privy had
When use did they make of thy mouth."
Njorth spake:
35. "Great was my gain, | though long was I gone,
To the gods as a hostage given;
The son did I have | whom no man hates,
And foremost of gods is found."
Loki spake:
36. "Give heed now, Njorth, | nor boast too high,
No longer I hold it hid;
With thy sister hadst thou | so fair a son,
Thus hadst thou no worse a hope."
Tyr spake:
37. "Of the heroes brave | is Freyr the best
Here in the home of the gods;
[34. Daughters of Hymir: we have no clue to who these were,
though Hymir is doubtless the frost-giant of the Hymiskvitha
(q.v.). Loki's point is that Njorth is not a god, but the
product of an inferior race (the Wanes).
35. The son: Freyr.
36. Thy sister: the Ynglingasaga supports this story of
Njorth's having had two children by his sister before he came
among the gods. Snorri, on the other hand, specifically says
that Freyr and Freyja were born after Njorth came to the gods.
37. Tyr: the god of battle; cf. notes on Hymiskvitha, 4, and
Voluspo, 39. Freyr; concerning his noble qualities cf.
Skirnismol, introductory prose and note.]
p. 164
He harms not maids | nor the wives of men,
And the bound from their fetters he frees."
Loki spake:
38. "Be silent, Tyr! | for between two men
Friendship thou ne'er couldst fashion;
Fain would I tell | how Fenrir once
Thy right hand rent from thee."
Tyr spake:
39. "My hand do I lack, | but Hrothvitnir thou,
And the loss brings longing to both;
Ill fares the wolf | who shall ever await
In fetters the fall of the gods."
Loki spake:
40. "Be silent, Tyr! | for a son with me
Thy wife once chanced to win;
Not a penny, methinks, | wast thou paid for the wrong,
Nor wast righted an inch, poor wretch."
Freyr spake:
41. "By the mouth of the river | the wolf remains
[38. Snorri mentions Tyr's incompetence as a peacemaker.
Fenrir: the wolf, Loki's son; cf. Voluspo, 39.
39. Hrothvitnir ("The Mighty Wolf"): Fenrir, who awaits in
chains the final battle and death at the hands of Vithar. The
manuscript has a metrical error in line 3, which has led to
various emendations, all with much the same meaning.
40. Thy wife: there is no other reference to Tyr's wife, nor
do we know who was the son in question.]
p. 165
Till the gods to destruction go;
Thou too shalt soon, | if thy tongue is not stilled,
Be fettered, thou forger of ill."
Loki spake:
42. "The daughter of Gymir | with gold didst thou buy,
And sold thy sword to boot;
But when Muspell's sons | through Myrkwood ride,
Thou shalt weaponless wait, poor wretch."
Byggvir spake:
43. "Had I birth so famous | as Ingunar-Freyr,
And sat in so lofty a seat,
[41. The mouth of the river: according to Snorri, the chained
Fenrir "roars horribly, and the slaver runs from his mouth, and
makes the river called Vam; he lies there till the doom of the
gods." Freyr's threat is actually carried out; cf. concluding
prose.
42. The daughter of Gymir: Gerth, heroine of the Skirnismol,
which gives the details of Freyr's loss of his sword. Muspell's
sons: the name Muspell is not used elsewhere in the poems;
Snorri uses it frequently, but only in this same phrase, "Muspell's
sons." They are the dwellers in the fire-world, Muspellsheim,
led by Surt against the gods in the last battle; cf. Voluspo, 47
and 52 and notes. Myrkwood: here the dark forest bounding the
fire-world; in the Atlakvitha (stanza 3) the name is used of
another boundary forest.
43. Byggvir: one of Freyr's two servants; cf. introductory
prose. Ingunar-Freyr: the name is not used elsewhere in the
poems, or by Snorri; it may be the genitive of a woman's name,
Ingun, the unknown sister of Njorth who was Freyr's mother (cf.
stanza 36), or a corruption of the name Ingw, used for Freyr
(Fro) in old German mythology.]
p. 166
I would crush to marrow | this croaker of ill,
And beat all his body to bits."
Loki spake:
44. "What little creature | goes crawling there,
Snuffling and snapping about?
At Freyr's ears ever | wilt thou be found,
Or muttering hard at the mill."
Byggvir spake:
45. "Byggvir my name, | and nimble am I,
As gods and men do grant;
And here am I proud | that the children of Hropt
Together all drink ale."
Loki spake:
46. "Be silent, Byggvir! | thou never couldst set
Their shares of the meat for men;
Hid in straw on the floor, | they found thee not
When heroes were fain to fight."
Heimdall spake:
47. "Drunk art thou, Loki, | and mad are thy deeds,
Why, Loki, leavst thou this not?
[44. Beginning with this stanza, the names of the speakers
are lacking in the manuscript. The mill: i.e., at slaves' tasks.
45. Nothing further is known of either Byggvir's swiftness or
his cowardice. Hropt: Othin.
47. Heimdall: besides being the watchman of the gods (cf.
Voluspo, 27), he appears also as the god of light (cf.
Thrymskvitha, 14), and possibly also as a complex cultural deity
in the [fp. 167] Rigsthula. He was a son of Othin, born of nine
sisters; cf. Hyndluljoth, 37-40. In the last battle he and Loki
slay one an other. Line 2 is quoted by Snorri; cf. stanza 29,
note.]
p. 167
For drink beyond measure | will lead all men
No thought of their tongues to take."
Loki spake:
48. "Be silent, Heimdall! | in days long since
Was an evil fate for thee fixed;
With back held stiff | must thou ever stand,
As warder of heaven to watch."
Skathi spake:
49. "Light art thou, Loki, | but longer thou mayst not
In freedom flourish thy tail;
On the rocks the gods bind thee | with bowels torn
Forth from thy frost-cold son."
Loki spake:
50. "Though on rocks the gods bind me | with bowels torn
Forth from my frost-cold son,
[49. Skathi: the wife of Njorth, and daughter of the giant
Thjazi, concerning whose death cf. Harbarthsljoth, 19, note.
Bowels, etc.: according to the prose note at the end of the
Lokasenna, the gods bound Loki with the bowels of his son Vali,
and changed his other son, Narfi, into a wolf. Snorri turns the
story about Vali being the wolf, who tears his brother to
pieces, the gods then using Narfi's intestines to bind Loki.
Narfi--and presumably Vali--were the sons of Loki and his wife,
Sigyn. They appear only in this episode, though Narfi (or Nari)
is named by Snorri in his list of Loki's children. Cf.
concluding prose, and note.]
p. 168
I was first and last | at the deadly fight
There where Thjazi we caught."
Skathi spake:
51. "Wert thou first and last | at the deadly fight
There where Thjazi was caught,
From my dwellings and fields | shall ever come forth
A counsel cold for thee."
Loki spake:
52. "More lightly thou spakest | with Laufey's son,
When thou badst me come to thy bed;
Such things must be known | if now we two
Shall seek our sins to tell."
Then Sif came forward and poured mead for Loki in a crystal
cup, and said:
53. "Hail too thee, Loki, | and take thou here
The crystal cup of old mead;
For me at least, | alone of the gods,
Blameless thou knowest to be."
[52. Laufey's son: Loki; not much is known of his parents
beyond their names. His father was the giant Farbauti, his
mother Laufey, sometimes called Nal. There is an elaborate but
far fetched hypothesis explaining these three on the basis of a
nature-myth. 'There is no other reference to such a relation
between Skathi and Loki as he here suggests.
53. Sif: Thor's wife; cf. Harbarthsljoth, 48, where her
infidelity is again mentioned. The manuscript omits the proper
name [fp. 169] from the preceding prose, and a few editors have,
obviously in error, attributed the speech to Beyla.]
p. 169
He took the horn, and drank therefrom:
54. "Alone thou wert | if truly thou wouldst
All men so shyly shun;
But one do I know | full well, methinks,
Who had thee from Hlorrithi's arms,--
(Loki the crafty in lies.)"
Beyla spake:
55. "The mountains shake, | and surely I think
From his home comes Hlorrithi now;
He will silence the man | who is slandering here
Together both gods and men."
Loki spake:
56. "Be silent, Beyla! | thou art Byggvir's wife,
And deep art thou steeped in sin;
A greater shame | to the gods came ne'er,
Befouled thou art with thy filth."
Then came Thor forth, and spake:
57. "Unmanly one, cease, | or the mighty hammer,
Mjollnir, shall close thy mouth;
[54. Hlorrithi: Thor. Line 5 is probably spurious.
55. Beyla: Freyr's servant, wife of Byggvir; cf. introductory
prose and note.
57. Mjollnir: concerning Thor's famous hammer see
particularly Thrymskvitha, 1 and note. Shoulder-cliff: head;
concerning [fp. 170] the use of such diction in the Edda, cf.
introductory note to Hymiskvitha. The manuscript indicates line
3 as the beginning of a stanza, but this is apparently a scribal
error.]
p. 170
Thy shoulder-cliff | shall I cleave from thy neck,
And so shall thy life be lost."
Loki spake:
58. "Lo, in has come | the son of Earth:
Why threaten so loudly, Thor?
Less fierce thou shalt go | to fight with the wolf
When he swallows Sigfather up."
Thor spake:
59. "Unmanly one, cease, | or the mighty hammer,
Mjollnir, shall close thy mouth;
I shall hurl thee up | and out in the East,
Where men shall see thee no more."
Loki spake:
60. "That thou hast fared | on the East-road forth
To men shouldst thou say no more;
[58. Son of Earth: Thor, son of Othin and Jorth (Earth). The
manuscript omits the word "son," but all editors have agreed in
supplying it. The wolf: Fenrir, Loki's son, who slays Othin (Sigfather:
"Father of Victory") in the final battle. Thor, according to
Snorri and to the Voluspo, 56, fights with Mithgarthsorm and not
with Fenrir, who is killed by Vithar.
59. Lines 1-2 are abbreviated in the manuscript, as also in
stanzas 61 and 63.
60. Loki's taunt that Thor hid in the thumb of Skrymir's
glove is similar to that of Othin, Harbarthsljoth, 26, in the
note to which the story is outlined. Line 4 is identical with
line 5 of Harbarthsljoth, 26.]
p. 171
In the thumb of a glove | didst thou hide, thou great one,
And there forgot thou wast Thor."
Thor spake:
61. "Unmanly one, cease, | or the mighty hammer,
Mjollnir, shall close thy mouth;
My right hand shall smite thee | with Hrungnir's slayer,
Till all thy bones are broken."
Loki spake:
62. "Along time still | do I think to live,
Though thou threatenest thus with thy hammer;
Rough seemed the straps | of Skrymir's wallet,
When thy meat thou mightest not get,
(And faint from hunger didst feel.)"
Thor spake:
63. "Unmanly one, cease, | or the mighty hammer,
Mjollnir, shall close thy mouth;
[61. Hrungnir's slayer: the hammer; the story of how Thor
slew this stone-headed giant is indicated in Harbarthsljoth,
14-15, and outlined in the note to stanza 14 of that poem.
62. On the day following the adventure of the glove, Thor,
Loki and Thor's servants proceed on their way in company with
Skrymir, who puts all their food in his wallet. At evening
Skrymir goes to sleep, and Thor tries to get at the food, but
cannot loosen the straps of the wallet. In a rage he smites
Skrymir three times on the head with his hammer, but the
giant--who, it subsequently appears, deftly dodges the blows--is
totally undisturbed. Line 5 may well be spurious.]
p. 172 p. 173
The slayer of Hrungnir | shall send thee to hell,
And down to the gate of death."
Loki spake:
64. "'1 have said to the gods | and the sons of the god,
The things that whetted my thoughts;
But before thee alone | do I now go forth,
For thou fightest well, I ween.
65. "Ale hast thou brewed, | but, Ægir, now
Such feasts shalt thou make no more;
O'er all that thou hast | which is here within
Shall play the flickering flames,
(And thy back shall be burnt with fire.)"
And after that Loki hid himself in Franang's waterfall in the
guise of a salmon, and there the gods took him. He was bound
with the bowels of his son Vali, but his son Narfi was changed
to a wolf. Skathi took a poison-snake and fastened it up over
Loki's face, and the poison dropped thereon. Sigyn, Loki's wife,
sat there and held a shell under the poison, but when the shell
was full she bore away the poison, and meanwhile the poison
dropped on Loki. Then he struggled so hard that the whole earth
shook therewith; and now that is called an earthquake.
[65. The flames: the fire that consumes the world on the last
day; cf. Voluspo, 57. Line 5 may be spurious.
Prose: Snorri tells the same story, with minor differences,
but makes it the consequence of Loki's part in the slaying of
Baldr, which undoubtedly represents the correct tradition. The
compiler of the poems either was confused or thought the
incident was [fp. 173] useful as indicating what finally
happened to Loki. Possibly he did not mean to imply that Loki's
fate was brought upon him by his abuse of the gods, but simply
tried to round out the story. Franang: "Gleaming Water." Vali
and Narfi: cf. stanza 49 and note. Sigyn: cf. Voluspo, 35, the
only other place where she is mentioned in the poems. Snorri
omits the naive note about earth quakes, his narrative ending
with the words, "And there he lies till the destruction of the
gods."]
|
THRYMSKVITHA
The Lay of Thrym
INTRODUCTORY NOTE
The Thrymskvitha is found only in the Codex Regius, where it
follows the Lokasenna. Snorri does not quote from it, nor,
rather oddly, does the story occur in the Prose Edda.
Artistically the Thrymskvitha is one of the best, as it is,
next to the Voluspo, the most famous, of the entire collection.
It has, indeed, been called "the finest ballad in the world,"
and not without some reason. Its swift, vigorous action, the
sharpness of its characterization and the humor of the central
situation combine to make it one of the most vivid short
narrative poems ever composed. Of course we know nothing
specific of its author, but there can be no question that he was
a poet of extraordinary ability. The poem assumed its present
form, most critics agree, somewhere about 900, and thus it is
one of the oldest in the collection. It has been suggested, on
the basis of stylistic similarity, that its author may also have
composed the Skirnismol, and possibly Baldrs Draumar. There is
also some resemblance between the Thrymskvitha and the Lokasenna
(note, in this connection, Bugge's suggestion that the
Skirnismol and the Lokasenna may have been by the same man), and
it is not impossible that all four poems have a single
authorship.
The Thrymskvitha has been preserved in excellent condition,
without any serious gaps or interpolations. In striking contrast
to many of the poems, it contains no prose narrative links, the
story being told in narrative verse--a rare phenomenon in the
poems of the Edda.
1. Wild was Vingthor | when he awoke,
And when his mighty | hammer he missed;
[1. Vingthor ("Thor the Hurler"): another name for Thor,
equivalent to Vingnir (Vafthruthnismol, 51). Concerning Thor and
his hammer, Mjollnir, cf. Hymiskvitha, Lokasenna, and
Harbarthsljoth, passim. Jorth: Earth, Thor's mother, Othin being
his father.]
p. 175
He shook his beard, | his hair was bristling,
As the son of Jorth | about him sought.
2. Hear now the speech | that first he spake:
"Harken, Loki, | and heed my words,
Nowhere on earth | is it known to man,
Nor in heaven above: | our hammer is stolen."
3. To the dwelling fair | of Freyja went they,
Hear now the speech | that first he spake:
"Wilt thou, Freyja, | thy feather-dress lend me,
That so my hammer | I may seek?"
Freyja spake:
4. "Thine should it be | though of silver bright,
And I would give it | though 'twere of gold."
Then Loki flew, | and the feather-dress whirred,
Till he left behind him | the home of the gods,
And reached at last | the realm of the giants.
[2. Loki: cf. Lokasenna, passim.
3. Freyja: Njorth's daughter, and sister of Freyr; cf.
Lokasenna, introductory prose and note, also Skirnismol,
introductory prose. Freyja's house was Sessrymnir ("Rich in
Seats") built in Folkvang ("Field of the Folk"); cf. Grimnismol,
14. Feather-dress: this flying equipment of Freyja's is also
used in the story of Thjazi, wherein Loki again borrows the
"hawk's dress" of Freyja, this time to rescue Ithun; cf.
Harbarthsljoth, 19 and note.
4. The manuscript and most editions have lines 1-2 in inverse
order. Several editors assume a lacuna before line I, making a
stanza out of the two conjectural lines (Bugge actually supplies
them) and lines 1-2 of stanza 4. Thus they either make a
separate stanza out of lines 3-5 or unite them in a six-line
stanza with 5. The manuscript punctuation and
capitalization--not [fp. 176] wholly trustworthy
guides--indicate the stanza divisions as in this translation.]
p. 176
5. Thrym sat on a mound, | the giants' master,
Leashes of gold | he laid for his dogs,
And stroked and smoothed | the manes of his steeds.
Thrym spake:
6. "How fare the gods, | how fare the elves?
Why comst thou alone | to the giants' land?"
Loki spake:
"III fare the gods, | ill fare the elves!
Hast thou hidden | Hlorrithi's hammer?"
Thrym spake:
7. "I have hidden | Hlorrithi's hammer,
Eight miles down | deep in the earth;
And back again | shall no man bring it
If Freyja I win not | to be my wife."
8. Then Loki flew, | and the feather-dress whirred,
Till he left behind him | the home of the giants,
And reached at last | the realm of the gods.
There in the courtyard | Thor he met:
Hear now the speech | that first he spake:
[5. Thrym: a frost-giant. Gering declares that this story of
the theft of Thor's hammer symbolizes the fact that
thunderstorms rarely occur in winter.
6. Line 1: cf. Voluspo, 48, 1. The manuscript does not
indicate Loki as the speaker of lines 3-4. Hlorrithi: Thor.
7. No superscription in the manuscript. Vigfusson made up
[fp. 177] and inserted lines like "Then spake Loki the son of
Laufey" whenever he thought they would be useful.]
p. 177
9. "Hast thou found tidings | as well as trouble?
Thy news in the air | shalt thou utter now;
Oft doth the sitter | his story forget,
And lies he speaks | who lays himself down."
Loki spake:
I0. "Trouble I have, | and tidings as well:
Thrym, king of the giants, | keeps thy hammer,
And back again | shall no man bring it
If Freyja he wins not | to be his wife."
11. Freyja the fair | then went they to find
Hear now the speech | that first he spake:
"Bind on, Freyja, | the bridal veil,
For we two must haste | to the giants' home."
12. Wrathful was Freyja, | and fiercely she snorted,
And the dwelling great | of the gods was shaken,
And burst was the mighty | Brisings' necklace:
"Most lustful indeed | should I look to all
If I journeyed with thee | to the giants' home."
[9. The manuscript marks line 2, instead of line I, as the
beginning of a stanza, which has caused editors some confusion
in grouping the lines of stanzas 8 and 9.
10. No superscription in the manuscript.
12. Many editors have rejected either line 2 or line s.
Vigfusson inserts one of his own lines before line 4. Brisings'
necklace: a marvelous necklace fashioned by the dwarfs, here
called Brisings (i.e., "Twiners"); cf. Lokasenna, 20 and note.]
p. 178
13. Then were the gods | together met,
And the goddesses came | and council held,
And the far-famed ones | a plan would find,
How they might Hlorrithi's | hammer win.
14. Then Heimdall spake, | whitest of the gods,
Like the Wanes he knew | the future well:
"Bind we on Thor | the bridal veil,
Let him bear the mighty | Brisings' necklace;
15. "Keys around him | let there rattle,
And down to his knees | hang woman's dress;
With gems full broad | upon his breast,
And a pretty cap | to crown his head."
16. Then Thor the mighty | his answer made:
"Me would the gods | unmanly call
If I let bind | the bridal veil."
17. Then Loki spake, | the son of Laufey:
"Be silent, Thor, | and speak not thus;
[13. Lines 1-3 are identical with Baldrs Draumar, I, 1-3.
14. Heimdall: the phrase "whitest of the gods" suggests that
Heimdall was the god of light as well as being the watchman. His
wisdom was probably connected with his sleepless watching over
all the worlds; cf. Lokasenna, 47 and note. On the Wanes Cf.
Voluspo, 21 and note. They are not elsewhere spoken of as
peculiarly gifted with knowledge of future events.
16. Possibly a line has been lost from this stanza.
17. Laufey: Loki's mother, cf. Lokasenna, 52 and note.]
p. 179
Else will the giants | in Asgarth dwell
If thy hammer is brought not | home to thee."
8. Then bound they on Thor | the bridal veil,
And next the mighty | Brisings' necklace.
19. Keys around him | let they rattle,
And down to his knees | hung woman's dress;
With gems full broad | upon his breast,
And a pretty cap | to crown his head.
20. Then Loki spake, | the son of Laufey:
"As thy maid-servant thither | I go with thee;
We two shall haste | to the giants' home."
21. Then home the goats | to the hall were driven,
They wrenched at the halters, | swift were they to run;
The mountains burst, | earth burned with fire,
And Othin's son | sought Jotunheim.
22. Then loud spake Thrym, | the giants' leader:
"Bestir ye, giants, | put straw on the benches;
[18-19. The manuscript abbreviates all six lines, giving only
the initial letters of the words. The stanza division is thus
arbitrary; some editors have made one stanza of the six lines,
others have combined the last two lines of stanza 19 with stanza
20. It is possible that a couple of lines have been lost.
21. Goats: Thor's wagon was always drawn by goats; cf.
Hymiskvitha, 38 and note. Jotunheim: the world of the giants.
22. Njorth: cf. Voluspo, 21, and Grimnismol, 11 and 16.
Noatun [fp. 180] ("Ships'-Haven"): Njorth's home, where his
wife, Skathi, found it impossible to stay; cf. Grimnismol, 11
and note.]
p. 180
Now Freyja they bring | to be my bride,
The daughter of Njorth | out of Noatun.
23. "Gold-horned cattle | go to my stables,
Jet-black oxen, | the giant's joy;
Many my gems, | and many my jewels,
Freyja alone | did I lack, methinks."
24. Early it was | to evening come,
And forth was borne | the beer for the giants;
Thor alone ate an ox, | and eight salmon,
All the dainties as well | that were set for the women;
And drank Sif's mate | three tuns of mead.
25. Then loud spake Thrym, | the giants' leader:
"Who ever saw bride | more keenly bite?
I ne'er saw bride | with a broader bite,
Nor a maiden who drank | more mead than this!"
26. Hard by there sat | the serving-maid wise,
So well she answered | the giant's words:
"From food has Freyja | eight nights fasted,
So hot was her longing | for Jotunheim."
[24. Grundtvig thinks this is all that is left of two stanzas
describing Thor's supper. Some editors reject line 4. in line 3
the manuscript has "he," the reference being, of course, to
Thor, on whose appetite cf. Hymiskvitha, 15. Sif: Thor's wife;
cf. Lokasenna, note to introductory prose and stanza 53.]
p. 181
27. Thrym looked 'neath the veil, | for he longed to kiss,
But back he leaped | the length of the hall:
"Why are so fearful | the eyes of Freyja?
Fire, methinks, | from her eyes burns forth."
28. Hard by there sat | the serving-maid wise,
So well she answered | the giant's words:
"No sleep has Freyja | for eight nights found,
So hot was her longing | for Jotunheim."
29. Soon came the giant's | luckless sister,
Who feared not to ask | the bridal fee:
"From thy hands the rings | of red gold take,
If thou wouldst win | my willing love,
(My willing love | and welcome glad.)"
30: Then loud spake Thrym, | the giants' leader:
"Bring in the hammer | to hallow the bride;
On the maiden's knees | let Mjollnir lie,
That us both the band | of Vor may bless."
[27. For clearness I have inserted Thrym's name in place of
the pronoun of the original. Fire: the noun is lacking in the
manuscript; most editors have inserted it, however, following a
late paper manuscript.
28. In the manuscript the whole stanza is abbreviated to
initial letters, except for "sleep," "Freyja," and "found."
29. Luckless: so the manuscript, but many editors have
altered the word "arma" to "aldna," meaning "old," to correspond
with line 1 of stanza 32. Line 5 may well be spurious.
30. Hallow: just what this means is not clear, but there are
{footnote po. 181 references to other kinds of consecration,
though not of a bride, with the "sign of the hammer." According
to Vigfusson, "the hammer was the holy sign with the heathens,
answering to the cross of the Christians." In Snorri's story of
Thor's resuscitation of his cooked goat (cf. Hymiskvitha, 38,
note) the god "hallows" the goat with his hammer. One of the
oldest runic signs, sup posed to have magic power, was named
Thor's-hammer. Vor: the goddess of vows, particularly between
men and women; Snorri lists a number of little-known goddesses
similar to Vor, all of them apparently little more than names
for Frigg.]
}
p. 182
31. The heart in the breast | of Hlorrithi laughed
When the hard-souled one | his hammer beheld;
First Thrym, the king | of the giants, he killed,
Then all the folk | of the giants he felled.
32. The giant's sister | old he slew,
She who had begged | the bridal fee;
A stroke she got | in the shilling's stead,
And for many rings | the might of the hammer.
33. And so his hammer | got Othin's son.
[33. Some editors reject this line, which, from a dramatic
stand point, is certainly a pity. In the manuscript it begins
with a capital letter, like: the opening of a new stanza.]
|
ALVISSMOL
The Ballad of Alvis
INTRODUCTORY NOTE
No better summary of the Alvissmol can be given than Gering's
statement that "it is a versified chapter from the skaldic
Poetics." The narrative skeleton, contained solely in stanzas
1-8 and in 35, is of the slightest; the dwarf Alvis, desirous of
marrying Thor's daughter, is compelled by the god to answer a
number of questions to test his knowledge. That all his answers
are quite satisfactory makes no difference whatever to the
outcome. The questions and answers differ radically from those
of the Vafthruthnismol. Instead of being essentially
mythological, they all concern synonyms. Thor asks what the
earth, the sky, the moon, and so on, are called " in each of all
the worlds," but there is no apparent significance in the f act
that the gods call the earth one thing and the giants call it
another; the answers are simply strings of poetic
circumlocutions, or "kennings." Concerning the use of these
"kennings" in skaldic poetry, cf. introductory note to the
Hymiskvitha.
Mogk is presumably right in dating the poem as late as the
twelfth century, assigning it to the period of "the Icelandic
renaissance of skaldic poetry." It appears to have been the work
of a man skilled in poetic construction,--Thor's questions, for
instance, are neatly balanced in pairs,--and fully familiar with
the intricacies of skaldic diction, but distinctly weak in his
mythology. In other words, it is learned rather than spontaneous
poetry. Finnur Jonsson's attempt to make it a tenth century
Norwegian poem baffles logic. Vigfusson is pretty sure the poem
shows marked traces of Celtic influence, which is by no means
incompatible with Mogk's theory (cf. introductory note to the
Rigsthula).
The poem is found only in Regius, where it follows the
Thrymskvitha. Snorri quotes stanzas 2c, and 30, the manuscripts
of the Prose Edda giving the name of the poem as Alvissmol,
Alsvinnsmol or Olvismol. It is apparently in excellent
condition, without serious errors of transmission, although
interpolations or omissions in such a poem might have been made
so easily as to defy detection.
The translation of the many synonyms presents, of course,
p. 184
unusual difficulties, particularly as many of the Norse words
can be properly rendered in English only by more or less
extended phrases. I have kept to the original meanings as
closely as I could without utterly destroying the metrical
structure.
Alvis spake:
1. "Now shall the bride | my benches adorn,
And homeward haste forthwith;
Eager for wedlock | to all shall I seem,
Nor at home shall they rob me of rest."
Thor spake:
2. "What, pray, art thou? | Why so pale round the nose?
By the dead hast thou lain of late?
To a giant like | dost thou look, methinks;
Thou wast not born for the bride."
Alvis spake:
3. "Alvis am I, | and under the earth
My home 'neath the rocks I have;
[1. Alvis ("All-Knowing"): a dwarf, not elsewhere mentioned.
The manuscript nowhere indicates the speakers' name. The bride
in question is Thor's daughter; Thruth ("Might") is the only
daughter of his whose name is recorded, and she does not appear
elsewhere in the poems. Her mother was Sif, Thor's wife, whereas
the god's sons were born of a giantess. Benches: cf. Lokasenna,
15 and note.
2. The dwarfs, living beyond the reach of the sun, which was
fatal to them (cf. stanzas 16 and 35), were necessarily pale.
Line 3 is, of course, ironical.
3. Wagon-guider: Thor, who travels habitually on his goat
drawn wagon. Bugge changes "Vagna vets" to "Vapna verþs," [fp.
185] rendering the line "I am come to seek the cost of the
weapons." In either case, Alvis does not as yet recognize Thor.]
p. 185
With the wagon-guider | a word do I seek,
Let the gods their bond not break."
Thor spake:
4. "Break it shall I, | for over the bride
Her father has foremost right;
At home was I not | when the promise thou hadst,
And I give her alone of the gods."
Alvis spake:
5. "What hero claims | such right to hold
O'er the bride that shines so bright?
Not many will know thee, | thou wandering man!
Who was bought with rings to bear thee?"
Thor spake:
6. "Vingthor, the wanderer | wide, am I,
And I am Sithgrani's son;
Against my will | shalt thou get the maid,
And win the marriage word."
[4. Apparently the gods promised Thor's daughter in marriage
to Alvis during her father's absence, perhaps as a reward for
some craftsmanship of his (cf. Bugge's suggestion as to stanza
3). The text of line 4 is most uncertain.
5. Hero: ironically spoken; Alvis takes Thor for a tramp, the
god's uncouth appearance often leading to such mistakes; cf.
Harbarthsljoth, 6. Line 4 is a trifle uncertain; some editors
alter the wording to read "What worthless woman bore thee?"
6. Vingthor ("Thor the Hurler"): cf. Thrymskvitha, 1.
Sithgrani ("Long-Beard"): Othin.]
p. 186
Alvis spake:
7. "Thy good-will now | shall I quickly get,
And win the marriage word;
I long to have, | and I would not lack,
This snow-white maid for mine."
Thor spake:
8. "The love of the maid | I may not keep thee
From winning, thou guest so wise,
If of every world | thou canst tell me all
That now I wish to know.
9. "Answer me, Alvis! | thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the earth, | that lies before all,
In each and every world?"
Alvis spake:
10. " 'Earth' to men, 'Field' | to the gods it is,
'The Ways' is it called by the Wanes;
[8. Every world: concerning the nine worlds, cf. Voluspo, 2
and note. Many editors follow this stanza with one spoken by
Alvis, found in late paper manuscripts, as follows: "Ask then,
Vingthor, since eager thou art / The lore of the dwarf to learn;
/ Oft have I fared in the nine worlds all, / And wide is my
wisdom of each."
10. Men, etc.: nothing could more clearly indicate the
author's mythological inaccuracy than his confusion of the
inhabitants of the nine worlds. Men (dwellers in Mithgarth)
appear in each of Alvis's thirteen answers; so do the gods (Asgarth)
and the giants (Jotunheim). The elves (Alfheim) appear in eleven
[fp. 187] answers, the Wanes (Vanaheim) in nine, and the dwarfs
(who occupied no special world, unless one identifies them with
the dark elves of Svartalfaheim) in seven. The dwellers "in
hell" appear in six stanzas; the phrase probably refers to the
world of the dead, though Mogk thinks it may mean the dwarfs. In
stanzas where the gods are already listed appear names else
where applied only to them,--"holy ones," "sons of the gods" and
"high ones,"--as if these names meant beings of a separate race.
"Men" appears twice in the same stanza, and so do the giants, if
one assumes that they are "the sons of Suttung." Altogether it
is useless to pay much attention to the mythology of Alvis's
replies.]
p. 187
'Ever Green' by the giants, | 'The Grower' by elves,
'The Moist' by the holy ones high."
Thor spake:
11. "Answer me, Alvis! | thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the heaven, | beheld of the high one,
In each and every world?"
Alvis spake:
12. " 'Heaven' men call it, | 'The Height' the gods,
The Wanes 'The Weaver of Winds';
Giants 'The Up-World,' | elves 'The Fair-Roof,'
The dwarfs 'The Dripping Hall.'"
[11. Lines I, 2, and 4 of Thor's questions are regularly
abbreviated in the manuscript. Beheld, etc.: the word in the
manuscript is almost certainly an error, and all kinds of
guesses have been made to rectify it. All that can be said is
that it means "beheld of" or "known to" somebody.]
p. 188
Thor spake:
13. "Answer me, Alvis! | thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men.:
What call they the moon, | that men behold,
In each and every world?"
Alvis spake:
14. "'Moon' with men, 'Flame' | the gods among,
'The Wheel' in the house of hell;
'The Goer' the giants, | 'The Gleamer' the dwarfs,
The elves 'The Teller of Time."
Thor spake:
15. "Answer me, Alvis! | thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the sun, | that all men see,
In each and every world?"
Alvis spake:
16. "Men call it 'Sun,' | gods 'Orb of the Sun,'
'The Deceiver of Dvalin' the dwarfs;
The giants 'The Ever-Bright,' | elves 'Fair Wheel,'
'All-Glowing' the sons of the gods."
[14. Flame: a doubtful word; Vigfusson suggests that it
properly means a "mock sun." Wheel: the manuscript adds the
adjective "whirling," to the destruction of the metre; cf.
Hovamol, 84, 3.
16. Deceiver of Dvalin: Dvalin was one of the foremost
dwarfs; cf. Voluspo, 14, Fafnismol, 13, and Hovamol, 144. The
[fp. 189] sun "deceives" him because, like the other dwarfs
living under ground, he cannot live in its light, and always
fears lest sunrise may catch him unaware. The sun's rays have
power to turn the dwarfs into stone, and the giantess Hrimgerth
meets a similar fate (cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 30).
Alvis suffers in the same way; cf. stanza 35.]
p. 189
Thor spake:
17. "Answer me, Alvis! | thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the clouds, | that keep the rains,
In each and every world?"
Alvis spake:
18. "'Clouds' men name them, | 'Rain-Hope' gods call them,
The Wanes call them 'Kites of the Wind';
'Water-Hope' giants, | 'Weather-Might' elves,
'The Helmet of Secrets' in hell."
Thor spake:
19. "Answer me, Alvis! | thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the wind, | that widest fares,
In each and every world?"
Alvis spake:
20. "'Wind' do men call it, | the gods 'The Waverer,'
'The Neigher' the holy ones high;
[20. Snorri quotes this stanza in the Skaldskaparmal. Waverer:
the word is uncertain, the Prose Edda manuscripts giving it in
various forms. Blustering Blast: two Prose Edda manuscripts give
a totally different word, meaning "The Pounder."]
p. 190
'The Wailer' the giants, | 'Roaring Wender' the elves,
In hell 'The Blustering Blast.'
Thor spake:
21. "Answer me, Alvis! | thou knowest all
Dwarf, of the doom of men:
What call they the calm, | that quiet lies,
In each and every world?"
Alvis spake:
22. " 'Calm' men call it, | 'The Quiet' the gods,
The Wanes 'The Hush of the Winds';
'The Sultry' the giants, | elves 'Day's Stillness,'
The dwarfs 'The Shelter of Day.'
Thor spake:
23. "Answer me, Alvis! | thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the sea, | whereon men sail,
In each and every world?"
Alvis spake:
24. " 'Sea' men call it, | gods 'The Smooth-Lying,'
'The Wave' is it called by the Wanes;
[22. Hush, etc.: the manuscript, by inserting an additional
letter, makes the word practically identical with that
translated "Kite" in stanza 18. Most editors have agreed as to
the emendation.
24. Drink-Stuff: Gering translates the word thus; I doubt it,
but can suggest nothing better.]
p. 191
'Eel-Home' the giants, | 'Drink-Stuff' the elves,
For the dwarfs its name is 'The Deep.'
Thor spake:
25. "Answer me, Alvis! | thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the fire, | that flames for men,
In each of all the worlds?"
Alvis spake:
26. " 'Fire' men call it, | and 'Flame' the gods,
By the Wanes is it 'Wildfire' called;
'The Biter' by giants, | 'The Burner' by dwarfs,
'The Swift' in the house of hell."
Thor spake:
27. "Answer me, Alvis! | thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the wood, | that grows for mankind,
In each and every world?"
Alvis spake:
28. "Men call it 'The Wood, | gods 'The Mane of the Field,'
[26. Wildfire: the word may mean any one of various things,
including "Wave," which is not unlikely.
28. In hell: the word simply means "men," and it is only a
guess, though a generally accepted one, that here it refers to
the dead.]
p. 192
'Seaweed of Hills' in hell;
'Flame-Food' the giants, | 'Fair-Limbed' the elves,
'The Wand' is it called by the Wanes."
Thor spake:
29. "Answer me, Alvis! | thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the night, | the daughter of Nor,
In each and every world?"
Alvis spake:
30. "'Night' men call it, | 'Darkness' gods name it,
'The Hood' the holy ones high;
The giants 'The Lightless,' | the elves 'Sleep's joy"
The dwarfs 'The Weaver of Dreams."'
Thor spake:
31. "Answer me, Alvis! | thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the seed, | that is sown by men,
In each and every world?"
[29. Nor: presumably the giant whom Snorri calls Norvi or
Narfi, father of Not (Night) and grandfather of Dag (Day). Cf.
Vafthruthnismol, 25.
30. Snorri quotes this stanza in the Skaldskaparmal. The
various Prose Edda manuscripts differ considerably in naming the
gods, the giants, etc. Lightless: some manuscripts have "The
Unsorrowing."
32. Grain: the two words translated "grain" and "corn"
apparently both meant primarily barley, and thence grain in [fp.
193] general, the first being the commoner term of the two.
Drink-Stuff: the word is identical with the one used, and
commented on, in stanza 24, and again I have followed Gering's
interpretation for want of a better one. If his guess is
correct, the reference here is evidently to grain as the
material from which beer and other drinks are brewed.]
p. 193
Alvis spake:
32. "Men call it 'Grain,' | and 'Corn' the gods,
'Growth' in the world of the Wanes;
'The Eaten' by giants, | 'Drink-Stuff' by elves,
In hell 'The Slender Stem.'
Thor spake:
33. "Answer me, Alvis! | thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the ale, | that is quaffed of men,
In each and every world?"
Alvis spake:
34. "'Ale' among men, | 'Beer' the gods among,
In the world of the Wanes 'The Foaming';
'Bright Draught' with giants, | 'Mead' with dwellers in hell,
'The Feast-Draught' with Suttung's sons."
Thor spake:
.3.5. "In a single breast | I never have seen
More wealth of wisdom old;
[34. Suttung's sons: these ought to be the giants, but the
giants are specifically mentioned in line 3. The phrase "Suttung's
sons" occurs in Skirnismol, 34, clearly meaning the giants.
Concerning Suttung as the possessor of the mead of poetry, cf.
Hovamol, 104.]
p. 194
But with treacherous wiles | must I now betray thee:
The day has caught thee, dwarf!
(Now the sun shines here in the hall.)"
[35. Concerning the inability of the dwarfs to endure
sunlight, which turns them into stone, cf. stanza 16 and note.
Line 5 may be spurious.]
|
BALDRS DRAUMAR
Baldr's Dreams
INTRODUCTORY NOTE
Baldrs Draumar is found only in the Arnamagnæan Codex, where it
follows the Harbarthsljoth fragment. It is preserved in various
late paper manuscripts, with the title Vegtamskvitha (The Lay of
Vegtam), which has been used by some editors.
The poem, which contains but fourteen stanzas, has apparently
been preserved in excellent condition. Its subject-matter and
style link it closely with the Voluspo. Four of the five lines
of stanza 11 appear, almost without change, in the Voluspo,
32-33, and the entire poem is simply an elaboration of the
episode outlined in those and the preceding stanzas. It has been
suggested that Baldrs Draumar and the Voluspo may have been by
the same author. There is also enough similarity in style
between Baldrs Draumar and the Thrymskvitha (note especially the
opening stanza) to give color to Vigfusson's guess that these
two poems had a common authorship. In any case, Baldrs Draumar
presumably assumed its present form not later than the first
half of the tenth century.
Whether the Volva (wise-woman) of the poem is identical with
the speaker in the Voluspo is purely a matter for conjecture.
Nothing definitely opposes such a supposition. As in the longer
poem she foretells the fall of the gods, so in this case she
prophesies the first incident of that fall, the death of Baldr.
Here she is called up from the dead by Othin, anxious to know
the meaning of Baldr's evil dreams; in the Voluspo it is
likewise intimated that the Volva has risen from the grave.
The poem, like most of the others in the collection, is
essentially dramatic rather than narrative, summarizing a story
which was doubtless familiar to every one who heard the poem
recited.
__________________
1. Once were the gods | together met,
And the goddesses came | and council held,
[1. Lines 1-3 are identical with Thrymskvitha, 13, 1-3. Baldr:
concerning this best and noblest of the gods, the son of Othin
and [fp. 196] Frigg, who comes again among the survivors after
the final battle, cf. Voluspo, 32 and 62, and notes. He is
almost never mentioned anywhere except in connection with the
story of his death, though Snorri has one short passage praising
his virtue and beauty. After stanza 1 two old editions, and one
later one, insert four stanzas from late paper manuscripts.]
p. 196
And the far-famed ones | the truth would find,
Why baleful dreams | to Baldr had come.
2. Then Othin rose, | the enchanter old,
And the saddle he laid | on Sleipnir's back;
Thence rode he down | to Niflhel deep,
And the hound he met | that came from hell.
3. Bloody he was | on his breast before,
At the father of magic | he howled from afar;
Forward rode Othin, | the earth resounded
Till the house so high | of Hel he reached.
4. Then Othin rode | to the eastern door,
There, he knew well, | was the wise-woman's grave;
Magic he spoke | and mighty charms,
Till spell-bound she rose, | and in death she spoke:
[2. Sleipnir: Othin's eight-legged horse, the son of Loki and
the stallion Svathilfari; cf. Lokasenna, 23, and Grimnismol, 44,
and notes. Niflhel: the murky ("nifl") dwelling of Hel, goddess
of the dead. The hound: Garm; cf. Voluspo, 44.
3. Father of magic: Othin appears constantly as the god of
magic. Hel: offspring of Loki and the giantess Angrbotha, as
were the wolf Fenrir and Mithgarthsorm. She ruled the world of
the unhappy dead, either those who had led evil lives or,
according to another tradition, those who had not died in
battle. The [fp. 197] manuscript marks line 3 as the beginning
of a stanza, and thus the editions vary in their grouping of the
lines of this and the succeeding stanzas.]
p. 197
5. "What is the man, | to me unknown,
That has made me travel | the troublous road?
I was snowed on with snow, | and smitten with rain,
And drenched with dew; | long was I dead."
Othin spake:
6. "Vegtam my name, | I am Valtam's son;
Speak thou of hell, | for of heaven I know:
For whom are the benches | bright with rings,
And the platforms gay | bedecked with gold?"
The Wise-Woman spake:
7. "Here for Baldr | the mead is brewed,
The shining drink, | and a shield lies o'er it;
But their hope is gone | from the mighty gods.
Unwilling I spake, | and now would be still."
[6. The manuscript has no superscriptions indicating the
speakers. Vegtam ("The Wanderer"): Othin, as usual, conceals his
identity, calling himself the son of Valtam ("The Fighter"). In
this instance he has unusual need to do so, for as the
wise-woman belongs apparently to the race of the giants, she
would be unwilling to answer a god's questions. Heaven: the word
used includes all the upper worlds, in contrast to hell.
Benches, etc.: the adornment of the benches and raised
platforms, or elevated parts of the house, was a regular part of
the preparation for a feast of welcome. The text of the two last
lines is somewhat uncertain.
7. Grundtvig, followed by, Edzardi, thinks a line has been
lost between lines 3 and 4.]
p. 198
Othin spake:
8. "Wise-woman, cease not! | I seek from thee
All to know | that I fain would ask:
Who shall the bane | of Baldr become,
And steal the life | from Othin's son?"
The Wise-Woman spake:
9. "Hoth thither bears | the far-famed branch,
He shall the bane | of Baldr become,
And steal the life | from Othin's son.
Unwilling I spake, | and now would be still."
Othin spake:
10. "Wise-woman, cease not! | I seek from thee
All to know | that I fain would ask:
Who shall vengeance win | for the evil work,
Or bring to the flames | the slayer of Baldr?"
The Wise-Woman spake:
11. "Rind bears Vali | in Vestrsalir,
And one night old | fights Othin's son;
[9. Concerning the blind Hoth, who, at Loki's instigation,
cast the fatal mistletoe at Baldr, cf. Voluspo, 32-33 and notes.
In the manuscript the last line is abbreviated, as also in
stanza 11.
10. In the manuscript lines 1-2 are abbreviated, as also in
stanza 12.
11. Rind: mentioned by Snorri as one of the goddesses.
Concerning her son Vali, begotten by Othin for the express
purpose of avenging Baldr's death, and his slaying of Hoth the
day after his birth, cf. Voluspo, 33-34, where the lines of this
stanza appear practically verbatim. Vestrsalir ("The Western
Hall"): not else where mentioned in the poems.]
p. 199
His hands he shall wash not, | his hair he shall comb not,
Till the slayer of Baldr | he brings to the flames.
Unwilling I spake, | and now would be still."
Othin spake:
12. "Wise-woman, cease not! | I seek from thee
All to know | that I fain would ask:
What maidens are they | who then shall weep,
And toss to the sky | the yards of the sails?"
The Wise-Woman spake:
13. "Vegtam thou art not, | as erstwhile I thought;
Othin thou art, | the enchanter old."
Othin spake:
"No wise-woman art thou, | nor wisdom hast;
Of giants three | the mother art thou."
The Wise-Woman spake:
14. "Home ride, Othin, | be ever proud;
For no one of men | shall seek me more
[12. The manuscript marks the third line as the beginning of
a stanza; something may have been lost. Lines 3.4 are thoroughly
obscure. According to Bugge the maidens who are to weep for
Baldr are the daughters of the sea-god Ægir, the waves, whose
grief will be so tempestuous that they will toss the ships up to
the very sky. "Yards of the sails" is a doubtfully accurate
rendering; the two words, at any rate in later Norse nautical
speech, meant respectively the "tack" and the "sheet" of the
square sail.
13. Possibly two separate stanzas. Enchanter: the meaning of
the original word is most uncertain.]
p. 200
Till Loki wanders | loose from his bonds,
And to the last strife | the destroyers come."
[14. Concerning Loki's escape and his relation to the
destruction of the gods, cf. Voluspo, 35 and 51, and notes.
While the wise-woman probably means only that she will never
speak again till the end of the world, it has been suggested,
and is certainly possible, that she intends to give Loki her
counsel, thus revenging herself on Othin.]
|
RIGSTHULA
The Song of Rig
INTRODUCTORY NOTE
The Rigsthula is found in neither of the principal codices. The
only manuscript containing it is the so-called Codex Wormanius,
a manuscript of Snorri's Prose Edda. The poem appears on the
last sheet of this manuscript, which unluckily is incomplete,
and thus the end of the poem is lacking. In the Codex Wormanius
itself the poem has no title, but a fragmentary parchment
included with it calls the poem the Rigsthula. Some late paper
manuscripts give it the title of Rigsmol.
The Rigsthula is essentially unlike anything else which
editors have agreed to include in the so-called Edda. It is a
definitely cultural poem, explaining, on a mythological basis,
the origin of the different castes of early society: the
thralls, the peasants, and the warriors. From the warriors,
finally, springs one who is destined to become a king, and thus
the whole poem is a song in praise of the royal estate. This
fact in itself would suffice to indicate that the Rigsthula was
not composed in Iceland, where for centuries kings were regarded
with profound disapproval.
Not only does the Rigsthula praise royalty, but it has many
of the earmarks of a poem composed in praise of a particular
king. The manuscript breaks off at a most exasperating point,
just as the connection between the mythical "Young Kon" (Konr
ungr, konungr, "king"; but cf. stanza 44, note) and the monarch
in question is about to be established. Owing to the character
of the Norse settlements in Iceland, Ireland, and the western
islands generally, search for a specific king leads back to
either Norway or Denmark; despite the arguments advanced by
Edzardi, Vigfusson, Powell, and others, it seems most improbable
that such a poem should have been produced elsewhere than on the
Continent, the region where Scandinavian royalty most
flourished. Finnur Jonsson's claim for Norway, with Harald the
Fair-Haired as the probable king in question, is much less
impressive than Mogk's ingenious demonstration that the poem was
in all probability composed in Denmark, in honor of either Gorm
the Old or Harald Blue-Tooth. His proof is based chiefly on the
evidence provided by stanza 49, and is summarized in the note to
that stanza.
p. 202
The poet, however, was certainly not a Dane, but probably a
wandering Norse singer, who may have had a dozen homes, and who
clearly had spent much time in some part of the western island
world chiefly inhabited by Celts. The extent of Celtic influence
on the Eddic poems in general is a matter of sharp dispute.
Powell, for example, claims almost all the poems for the
"Western Isles," and attributes nearly all their good qualities
to Celtic influence. Without here attempting to enter into the
details of the argument, it may be said that the weight of
authoritative opinion, while clearly recognizing the marks of
Celtic influence in the poems, is against this view; contact
between the roving Norsemen of Norway and Iceland and the Celts
of Ireland and the "Western Isles," and particularly the
Orkneys, was so extensive as to make the presumption of an
actual Celtic home for the poems seem quite unnecessary.
In the case of the Rigsthula the poet unquestionably had not
only picked up bits of the Celtic speech (the name Rig itself is
almost certainly of Celtic origin, and there are various other
Celtic words employed), but also had caught something of the
Celtic literary spirit. This explains the cultural nature of the
poem, quite foreign to Norse poetry in general. On the other
hand, the style as a whole is vigorously Norse, and thus the
explanation that the poem was composed by an itinerant Norse
poet who had lived for some time in the Celtic islands, and who
was on a visit to the court of a Danish king, fits the
ascertainable facts exceedingly well. As Christianity was
introduced into Denmark around 960, the Rigsthula is not likely
to have been composed much after that date, and probably belongs
to the first half of the tenth century. Gorm the Old died about
the year 935, and was succeeded by Harald Blue-Tooth, who died
about 985.
The fourteenth (or late thirteenth) century annotator
identifies Rig with Heimdall, but there is nothing in the poem
itself, and very little anywhere else, to warrant this, and it
seems likely that the poet had Othin, and not Heimdall, in mind,
his purpose being to trace the origin of the royal estate to the
chief of the gods. The evidence bearing on this identification
is briefly summed up in the note on the introductory prose
passage, but the question involves complex and baffling problems
in mythology, and from very early times the status of Heimdall
was unquestionably confusing to the Norse mind.
p. 203
They tell in old stories that one of the gods, whose name was
Heimdall, went on his way along a certain seashore, and came to
a dwelling, where he called himself Rig. According to these
stories is the following poem:
1. Men say there went | by ways so green
Of old the god, | the aged and wise,
Mighty and strong | did Rig go striding.
. . . . . . . . . .
[Prose. It would be interesting to know how much the
annotator meant by the phrase old stories. Was he familiar with
the tradition in forms other than that of the poem? If so, his
introductory note was scanty, for, outside of identifying Rig as
Heimdall, he provides no information not found in the poem.
Probably he meant simply to refer to the poem itself as a relic
of antiquity, and the identification of Rig as Heimdall may well
have been an attempt at constructive criticism of his own. The
note was presumably written somewhere about 1300, or even later,
and there is no reason for crediting the annotator with any
considerable knowledge of mythology. There is little to favor
the identification of Rig with Heimdall, the watchman of the
gods, beyond a few rather vague passages in the other poems.
Thus in Voluspo, I, the Volva asks hearing "from Heimdall's sons
both high and low"; in Grimnismol, 13, there is a very doubtful
line which may mean that Heimdall "o'er men holds sway, it is
said," and in "the Short Voluspo" (Hyndluljoth, 40) he is called
"the kinsman of men." On the other hand, everything in the
Rigsthula, including the phrase "the aged and wise" in stanza I,
and the references to runes in stanzas 36, 44, and 46, fits
Othin exceedingly well. It seems probable that the annotator was
wrong, and that Rig is Othin, and not Heimdall. Rig: almost
certainly based on the Old Irish word for "king," "ri" or "rig."
1. No gap is indicated, but editors have generally assumed
one. Some editors, however, add line 1 of stanza 2 to stanza 1.]
p. 204
2. Forward he went | on the midmost way,
He came to a dwelling, | a door on its posts;
In did he fare, | on the floor was a fire,
Two hoary ones | by the hearth there sat,
Ai and Edda, | in olden dress.
3. Rig knew well | wise words to speak,
Soon in the midst | of the room he sat,
And on either side | the others were.
4. A loaf of bread | did Edda bring,
Heavy and thick | and swollen with husks;
Forth on the table | she set the fare,
And broth for the meal | in a bowl there was.
(Calf's flesh boiled | was the best of the dainties.)
5. Rig knew well | wise words to speak,
Thence did he rise, | made ready to sleep;
Soon in the bed | himself did he lay,
And on either side | the others were.
[2. Most editions make line 5 a part of the stanza, as here,
but some indicate it as the sole remnant of one or more stanzas
descriptive of Ai and Edda, just as Afi and Amma, Fathir and
Mothir, are later described. Ai and Edda: Great-Grandfather and
Great-Grandmother; the latter name was responsible for Jakob
Grimm's famous guess at the meaning of the word "Edda" as
applied to the whole collection (cf. Introduction).
3. A line may have been lost from this stanza.
4. Line 5 has generally been rejected as spurious.
5. The manuscript has lines 1-2 in inverse order, but marks
the word "Rig" as the beginning of a stanza.]
p. 205
6. Thus was he there | for three nights long,
Then forward he went | on the midmost way,
And so nine months | were soon passed by.
7. A son bore Edda, | with water they sprinkled him,
With a cloth his hair | so black they covered;
Thræll they named him, | . . . . .
8. The skin was wrinkled | and rough on his hands,
Knotted his knuckles, | . . . . .
Thick his fingers, | and ugly his face,
Twisted his back, | and big his heels.
9. He began to grow, | and to gain in strength,
Soon of his might | good use he made;
[6. The manuscript does not indicate that these lines form a
separate stanza, and as only one line and a fragment of another
are left of stanza 7, the editions have grouped the lines in all
sorts of ways, with, of course, various conjectures as to where
lines may have been lost.
7. After line 1 the manuscript has only four words: "cloth,"
"black," "named," and "Thræll." No gap is anywhere indicated.
Editors have pieced out the passage in various ways. Water,
etc.: concerning the custom of sprinkling water on children,
which long antedated the introduction of Christianity, cf.
Hovamol, 159 and note. Black: dark hair, among the blond
Scandinavians, was the mark of a foreigner, hence of a slave.
Thræll: Thrall or Slave.
8. In the manuscript line 1 of stanza 9 stands before stanza
8, neither line being capitalized as the beginning of a stanza.
I have followed Bugge's rearrangement. The manuscript indicates
no gap in line 2, but nearly all editors have assumed one,
Grundtvig supplying "and rough his nails."
9. The manuscript marks line 2 as the beginning of a stanza.]
p. 206
With bast he bound, | and burdens carried,
Home bore faggots | the whole day long.
10. One came to their home, | crooked her legs,
Stained were her feet, | and sunburned her arms,
Flat was her nose; | her name was Thir.
11. Soon in the midst | of the room she sat,
By her side there sat | the son of the house;
They whispered both, | and the bed made ready,
Thræll and Thir, | till the day was through.
12. Children they had, | they lived and were happy,
Fjosnir and Klur | they were called, methinks,
Hreim and Kleggi, | Kefsir, Fulnir,
Drumb, Digraldi, | Drott and Leggjaldi,
Lut and Hosvir; | the house they cared for,
Ground they dunged, | and swine they guarded,
Goats they tended, | and turf they dug.
[10. A line may well have dropped out, but the manuscript is
too uncertain as to the stanza-divisions to make any guess safe.
Crooked: the word in the original is obscure. Stained:
literally, "water was on her soles." Thir: "Serving-Woman."
12. There is some confusion as to the arrangement of th lines
and division into stanzas of 12 and 13. The names mean: Fjosnir,
"Cattle-Man"; Klur, "The Coarse"; Hreim, "The Shouter"; Kleggi,
"The Horse-Fly"; Kefsir, "Concubine-Keeper"; Fulnir, "The
Stinking"; Drumb, "The Log"; Digraldi, "The Fat"; Drott, "The
Sluggard"; Leggjaldi, "The Big-Legged"; Lut, "The Bent"; Hosvir,
"The Grey."]
p. 207
13. Daughters had they, | Drumba and Kumba,
Ökkvinkalfa, | Arinnefla,
Ysja and Ambott, | Eikintjasna,
Totrughypja | and Tronubeina;
And thence has risen | the race of thralls.
14. Forward went Rig, | his road was straight,
To a hall he came, | and a door there hung;
In did he fare, | on the floor was a fire:
Afi and Amma | owned the house.
15. There sat the twain, | and worked at their tasks:
The man hewed wood | for the weaver's beam;
His beard was trimmed, | o'er his brow a curl,
His clothes fitted close; | in the corner a chest.
16. The woman sat | and the distaff wielded,
At the weaving with arms | outstretched she worked;
On her head was a band, | on her breast a smock;
On her shoulders a kerchief | with clasps there was.
[13. The names mean: Drumba, "The Log"; Kumba, "The Stumpy";
Ökkvinkalfa, "Fat-Legged"; Arinnefla, "Homely Nosed"; Ysja, "The
Noisy"; Ambott, "The Servant"; Eikintjasna, "The Oaken Peg" (?);
Totrughypja, "Clothed in Rags"; Tronubeina, "Crane-Legged."
14. In the manuscript line 4 stands after line 4 of stanza
16, but several editors have rearranged the lines, as here. Afi
and Amma: Grandfather and Grandmother.
15. There is considerable confusion among the editors as to
where this stanza begins and ends.
16. The manuscript marks line 3 as the beginning of a
stanza.]
p. 208
17. Rig knew well | wise words to speak,
Soon in the midst | of the room he sat,
And on either side | the others were.
18. Then took Amma | . . . . .
The vessels full | with the fare she set,
Calf's flesh boiled | was the best of the dainties.
19. Rig knew well | wise words to speak,
He rose from the board, | made ready to sleep;
Soon in the bed | himself did he lay,
And on either side | the others were.
20. Thus was he there | for three nights long,
Then forward he went | on the midmost way,
And so nine months | were soon passed by.
21. A son bore Amma, | with water they sprinkled him,
Karl they named him; | in a cloth she wrapped him,
He was ruddy of face, | and flashing his eyes.
[17. The manuscript jumps from stanza 17, line I, to stanza
19, line 2. Bugge points out that the copyist's eye was
presumably led astray by the fact that 17, I, and 19, I, were
identical. Lines 2-3 of 17 are supplied from stanzas 3 and 29.
18. I have followed Bugge's conjectural construction of the
missing stanza, taking lines 2 and 3 from stanzas 31 and 4.
19. The manuscript marks line 2 as the beginning of a stanza.
20. The manuscript omits line 2, supplied by analogy with
stanza 6.]
p. 209
22. He began to grow, | and to gain in strength,
Oxen he ruled, | and plows made ready,
Houses he built, | and barns he fashioned,
Carts he made, | and the plow he managed.
23. Home did they bring | the bride for Karl,
In goatskins clad, | and keys she bore;
Snör was her name, | 'neath the veil she sat;
A home they made ready, | and rings exchanged,
The bed they decked, | and a dwelling made.
24. Sons they had, | they lived and were happy:
Hal and Dreng, | Holth, Thegn and Smith,
Breith and Bondi, | Bundinskeggi,
Bui and Boddi, | Brattskegg and Segg.
[21. Most editors assume a lacuna, after either line 2 or
line 3. Sijmons assumes, on the analogy of stanza 8, that a
complete stanza describing Karl ("Yeoman") has been lost between
stanzas 21 and 22.
22. No line Indicated in the manuscript as beginning a
stanza. Cart: the word in the original, "kartr," is one of the
clear signs of the Celtic influence noted in the introduction.
23. Bring: the word literally means "drove in a wagon"--a
mark of the bride's social status. Snör: "Daughter-in-Law."
Bugge, followed by several editors, maintains that line 4 was
wrongly interpolated here from a missing stanza describing the
marriage of Kon.
24. No line indicated in the manuscript as beginning a
stanza. The names mean: Hal, "Man"; Dreng, "The Strong"; Holth,
"The Holder of Land"; Thegn, "Freeman"; Smith, "Craftsman";
Breith, "The Broad-Shouldered"; Bondi, "Yeoman"; Bundinskeggi,
"With Beard Bound" (i.e., not allowed to hang unkempt); Bui,
"Dwelling-Owner"; Boddi, "Farm-Holder"; Brattskegg, "With Beard
Carried High"; Segg, "Man."]
p. 210
25. Daughters they had, | and their names are here:
Snot, Bruth, Svanni, | Svarri, Sprakki,
Fljoth, Sprund and Vif, | Feima, Ristil:
And thence has risen | the yeomen's race.
26. Thence went Rig, | his road was straight,
A hall he saw, | the doors faced south;
The portal stood wide, | on the posts was a ring,
Then in he fared; | the floor was strewn.
27. Within two gazed | in each other's eyes,
Fathir and Mothir, | and played with their fingers;
There sat the house-lord, | wound strings for the bow,
Shafts he fashioned, | and bows he shaped.
28. The lady sat, | at her arms she looked,
She smoothed the cloth, | and fitted the sleeves;
Gay was her cap, | on her breast were clasps,
Broad was her train, | of blue was her gown,
[25. No line indicated in the manuscript as beginning a
stanza. The names mean: Snot, "Worthy Woman"; Bruth, "Bride";
Svanni, "The Slender"; Svarri, "The Proud"; Sprakki, "The Fair";
Fljoth, "Woman" (?); Sprund, "The Proud"; Vif, "Wife"; Feima,
"The Bashful"; Ristil, "The Graceful."
26. Many editors make a stanza out of line 4 and lines 1-2 of
the following stanza. Strewn: with fresh straw in preparation
for a feast; cf. Thrymskvitha, 22.
27. Fathir and Mothir: Father and Mother. Perhaps lines 3-4
should form a stanza with 28, 1-3.
28. Bugge thinks lines 5-6, like 23, 4, got in here from the
lost stanzas describing Kon's bride and his marriage.]
p. 211
Her brows were bright, | her breast was shining,
Whiter her neck | than new-fallen snow.
29. Rig knew | well wise words to speak,
Soon in the midst | of the room he sat,
And on either side | the others were.
30. Then Mothir brought | a broidered cloth,
Of linen bright, | and the board she covered;
And then she took | the loaves so thin,
And laid them, white | from the wheat, on the cloth.
31. Then forth she brought | the vessels full,
With silver covered, | and set before them,
Meat all browned, | and well-cooked birds;
In the pitcher was wine, | of plate were the cups,
So drank they and talked | till the day was gone.
32. Rig knew well | wise words to speak,
Soon did he rise, | made ready to sleep;
So in the bed | himself did he lay,
And on either side | the others were.
[31. The manuscript of lines 1-3 is obviously defective, as
there are too many words for two lines, and not enough for the
full three. The meaning, however, is clearly very much as
indicated in the translation. Gering's emendation, which I have
followed, consists simply in shifting "set before them" from the
first line to the second--where the manuscript has no verb,--and
supplying the verb "brought" in line 1. The various editions
contain all sorts of suggestions.
32. The manuscript begins both line 1 and line 2 with a
capital [fp. 212] preceded by a period, which has led to all
sorts of strange stanza-combinations and guesses at lost lines
in the various editions. The confusion includes stanza 33,
wherein no line is marked in the manuscript as beginning a
stanza.]
p. 212
33. Thus was he there | for three nights long,
Then forward he went | on the midmost way,
And so nine months | were soon passed by.
34. A son had Mothir, | in silk they wrapped him,
With water they sprinkled him, | Jarl he was;
Blond was his hair, | and bright his cheeks,
Grim as a snake's | were his glowing eyes.
35. To grow in the house | did Jarl begin,
Shields he brandished, | and bow-strings wound,
Bows he shot, | and shafts he fashioned,
Arrows he loosened, | and lances wielded,
Horses he rode, | and hounds unleashed,
Swords he handled, | and sounds he swam.
36. Straight from the grove | came striding Rig,
Rig came striding, | and runes he taught him;
By his name he called him, | as son he claimed him,
[34. Jarl: "Nobly-Born."
35. Various lines have been regarded as interpolations, 3 and
6 being most often thus rejected.
36. Lines I, 2, and 5 all begin with capitals preceded by
periods, a fact which, taken in conjunction with the obviously
defective state of the following stanza, has led to all sorts of
conjectural emendations. The exact significance of Rig's giving
his own name to Jarl (cf. stanza 46), and thus recognizing him,
potentially at least, as a king, depends on the conditions under
[fp. 213] which the poem was composed (cf. Introductory Note).
The whole stanza, particularly the reference to the teaching of
magic (runes), fits Othin far better than Heimdall.]
p. 213
And bade him hold | his heritage wide,
His heritage wide, | the ancient homes.
37. . . . . . . . . . .
Forward he rode | through the forest dark,
O'er the frosty crags, | till a hall he found.
38. His spear he shook, | his shield he brandished,
His horse he spurred, | with his sword he hewed;
Wars he raised, | and reddened the field,
Warriors slew he, | and land he won.
39. Eighteen halls | ere long did he hold,
Wealth did he get, | and gave to all,
Stones and jewels | and slim-flanked steeds,
Rings he offered, | and arm-rings shared.
40. His messengers went | by the ways so wet,
And came to the hall | where Hersir dwelt;
His daughter was fair | and slender-fingered,
Erna the wise | the maiden was.
[37. Something--one or two lines, or a longer passage--has
clearly been lost, describing the beginning of Jarl's journey.
Yet many editors, relying on the manuscript punctuation, make 37
and 38 into a single stanza.
39. The manuscript marks both lines 1 and 2 as beginning
stanzas.
40. Hersir: "Lord"; the hersir was, in the early days before
the establishment of a kingdom in Norway, the local chief, and
[fp. 214] hence the highest recognized authority. During and
after the time of Harald the Fair-Haired the name lost something
of its distinction, the hersir coming to take rank below the
jarl. Erna: "The Capable."]
p. 214
41. Her hand they sought, | and home they brought her,
Wedded to Jarl | the veil she wore;
Together they dwelt, | their joy was great,
Children they had, | and happy they lived.
42. Bur was the eldest, | and Barn the next,
Joth and Athal, | Arfi, Mog,
Nith and Svein, | soon they began-
Sun and Nithjung-- | to play and swim;
Kund was one, | and the youngest Kon.
43. Soon grew up | the sons of Jarl,
Beasts they tamed, | and bucklers rounded,
Shafts they fashioned, | and spears they shook.
44. But Kon the Young | learned runes to use,
Runes everlasting, | the runes of life;
[42. The names mean: Bur, "Son"; Barn, "Child"; Joth,
"Child"; Athal, "Offspring"; Arfi, "Heir"; Mog, "Son"; Nith,
"Descendant"; Svein, "Boy"; Sun, "Son"; Nithjung, "Descend ant";
Kund, "Kinsman"; Kon, "Son" (of noble birth). Concerning the use
made of this last name, see note on stanza 44. It is curious
that there is no list of the daughters of Jarl and Erna, and
accordingly Vigfusson inserts here the names listed in stanza
25. Grundtvig rearranges the lines of stanzas 42 and 43.
44. The manuscript indicates no line as beginning a stanza.
Kon the Young: a remarkable bit of fanciful etymology; the [fp.
215] phrase is "Konr ungr," which could readily be contracted
into "Konungr," the regular word meaning "king." The "kon" part
is actually not far out, but the second syllable of "konungr"
has nothing to do with "ungr" meaning "young." Runes: a long
list of just such magic charms, dulling swordblades, quenching
flames, and so on, is given in Hovamol, 147-163.]
p. 215
Soon could he well | the warriors shield,
Dull the swordblade, | and still the seas.
45. Bird-chatter learned he, | flames could he lessen.,
Minds could quiet, | and sorrows calm;
. . . . . . . . . .
The might and strength | of twice four men.
46. With Rig-Jarl soon | the runes he shared,
More crafty he was, | and greater his wisdom;
The right he sought, | and soon he won it,
Rig to be called, | and runes to know.
47. Young Kon rode forth | through forest and grove,
Shafts let loose, | and birds he lured;
There spake a crow | on a bough that sat:
"Why lurest thou, Kon, | the birds to come?
[45. The manuscript indicates no line as beginning a stanza.
Minds: possibly "seas,"' the word being doubtful. Most editors
assume the gap as indicated.
4.6. The manuscript indicates no line as beginning a stanza.
Rig-Jarl: Kon's father; cf. stanza 36.
47. This stanza has often been combined with 48, either as a
whole or in part. Crow: birds frequently play the part of mentor
in Norse literature; cf., for example, Helgakvitha Hundingsbana
I, 5, and Fafnismol, 32.]
p. 216
48. " 'Twere better forth | on thy steed to fare,
. . . . . | and the host to slay.
49. "The halls of Dan | and Danp are noble,
Greater their wealth | than thou bast gained;
Good are they | at guiding the keel,
Trying of weapons, | and giving of wounds.
[48. This fragment is not indicated as a separate stanza in
the manuscript. Perhaps half a line has disappeared, or, as
seems more likely, the gap includes two lines and a half.
Sijmons actually constructs these lines, largely on the basis of
stanzas 35 and 38, Bugge fills in the half-line lacuna as
indicated above with "The sword to wield."
49. Dan and Danp: These names are largely responsible for the
theory that the Rigsthula was composed in Denmark. According to
the Latin epitome of the Skjöldungasaga by Arngrimur Jonsson,
"Rig (Rigus) was a man not the least among the great ones of his
time. He married the daughter of a certain Danp, lord of
Danpsted, whose name was Dana; and later, having won the royal
title for his province, left as his heir his son by Dana, called
Dan or Danum, all of whose subjects were called Danes." This may
or may not be conclusive, and it is a great pity that the
manuscript breaks off abruptly at this stanza.]
|
HYNDLULJOTH
The Poem of Hyndla
INTRODUCTORY NOTE
The Hyndluljoth is found in neither of the great manuscripts of
the Poetic Edda, but is included in the so-called Flateyjarbok
(Book of the Flat Island), an enormous compilation made some
where about 1400. The lateness of this manuscript would of
itself be enough to cast a doubt upon the condition in which the
poem has been preserved, and there can be no question that what
we have of it is in very poor shape. It is, in fact, two
separate poems, or parts of them, clumsily put together. The
longer one, the Poem of Hyndla proper, is chiefly a collection
of names, not strictly mythological but belonging to the
semi-historical hero-sagas of Norse tradition. The wise-woman,
Hyndla, being asked by Freyja to trace the ancestry of her
favorite, Ottar, for the purpose of deciding a wager, gives a
complex genealogy including many of the heroes who appear in the
popular sagas handed down from days long before the Icelandic
settlements. The poet was learned, but without enthusiasm; it is
not likely that he composed the Hyndluljoth much before the
twelfth century, though the material of which it is compounded
must have been very much older. Although the genealogies are
essentially continental, the poem seems rather like a product of
the archæological period of Iceland.
Inserted bodily in the Hyndluljoth proper is a fragment of
fifty-one lines, taken from a poem of which, by a curious
chance, we know the name. Snorri quotes one stanza of it,
calling it "the short Voluspo." The fragment preserved gives, of
course, no indication of the length of the original poem, but it
shows that it was a late and very inferior imitation of the
great Voluspo. Like the Hyndluljoth proper, it apparently comes
from the twelfth century; but there is nothing whatever to
indicate that the two poems were the work of the same man, or
were ever connected in any way until some blundering copyist
mixed them up. Certainly the connection did not exist in the
middle of the thirteenth century, when Snorri quoted "the short
Voluspo."
Neither poem is of any great value, either as mythology or as
poetry. The author of "the short Voluspo" seems, indeed, to have
been more or less confused as to his facts; and both poets were
p. 218
too late to feel anything of the enthusiasm of the earlier
school. The names of Hyndla's heroes, of course, suggest an
unlimited number of stories, but as most of these have no direct
relation to the poems of the Edda, I have limited the notes to a
mere record of who the persons mentioned were, and the
saga-groups in which they appeared.
Freyja spake:
1. "Maiden, awake! | wake thee, my friend,
My sister Hyndla, | in thy hollow cave!
Already comes darkness, | and ride must we
To Valhall to seek | the sacred hall.
2. "The favor of Heerfather | seek we to find,
To his followers gold | he gladly gives;
To Hermoth gave he | helm and mail-coat,
And to Sigmund he gave | a sword as gift.
[1. Freyja: The names of the speakers do not appear in the
manuscripts. On Freyja cf. Voluspo, 21 and note; Skirnismol,
introductory prose and note; Lokasenna, introductory prose and
note. As stanzas 9-10 show, Ottar has made a wager of his entire
inheritance with Angantyr regarding the relative loftiness of
their ancestry, and by rich offerings (Hyndla hints at less
commendable methods) has induced Freyja to assist him in
establishing his genealogy. Freyja, having turned Ottar for
purposes of disguise into a boar, calls on the giantess Hyndla
("She-Dog") to aid her. Hyndla does not appear elsewhere in the
poems.
2. Heerfather: Othin; cf. Voluspo, 30. Hermoth: mentioned in
the Prose Edda as a son of Othin who is sent to Hel to ask for
the return of the slain Baldr. Sigmund: according to the
Volsungasaga Sigmund was the son of Volsung, and hence Othin's
great-great-grandson (note that Wagner eliminates all the
intervening generations by the simple expedient of using [fp.
219] Volsung's name as one of Othin's many appellations).
Sigmund alone was able to draw from the tree the sword which a
mysterious stranger (Othin, of course) had thrust into it
(compare the first act of Wagner's Die Walküre).]
p. 219
3. "Triumph to some, | and treasure to others,
To many wisdom | and skill in words,
Fair winds to the sailor, | to the singer his art,
And a manly heart | to many a hero.
4. "Thor shall I honor, | and this shall I ask,
That his favor true | mayst thou ever find;
. . . . . . . . . .
Though little the brides | of the giants he loves.
5. "From the stall now | one of thy wolves lead forth,
And along with my boar | shalt thou let him run;
For slow my boar goes | on the road of the gods,
And I would not weary | my worthy steed."
Hyndla spake:
6. "Falsely thou askest me, | Freyja, to go,
For so in the glance | of thine eyes I see;
[3. Sijmons suggests that this stanza may be an
interpolation.
4. No lacuna after line 2 is indicated in the manuscript.
Editors have attempted various experiments in rearranging this
and the following stanza.
5. Some editors, following Simrock, assign this whole stanza
to Hyndla; others assign to her lines 3-4. Giving the entire
stanza to Freyja makes better sense than any other arrangement,
but is dependent on changing the manuscript's "thy" in line 3 to
"my", as suggested by Bugge. The boar on which Freyja rides ("my
worthy steed") is, of course, Ottar.
6. Hyndla detects Ottar, and accuses Freyja of having her [fp.
220] lover with her. Unless Ottar is identical with Oth (cf.
Voluspo, 25 and note), which seems most unlikely, there is no
other reference to this love affair. The way of the slain: the
road to Valhall.]
p. 220
On the way of the slain | thy lover goes with thee.
Ottar the young, | the son of Instein."
Freyja spake:
7. "Wild dreams, methinks, | are thine when thou sayest
My lover is with me | on the way of the slain;
There shines the boar | with bristles of gold,
Hildisvini, | he who was made
By Dain and Nabbi, | the cunning dwarfs.
8. "Now let us down | from our saddles leap,
And talk of the race | of the heroes twain;
The men who were born | of the gods above,
. . . . . . . . . .
9. "A wager have made | in the foreign metal
Ottar the young | and Angantyr;
[7. Various experiments have been made in condensing the
stanza into four lines, or in combining it with stanza 8.
Hildisvini ("Battle-Swine"): perhaps Freyja refers to the boar
with golden bristles given, according to Snorri, to her brother
Freyr by the dwarfs. Dain: a dwarf; cf. Voluspo, 11. Nabbi: a
dwarf nowhere else mentioned.
8. The first line is obviously corrupt in the manuscript, and
has been variously emended. The general assumption is that in
the interval between stanzas 7 and 8 Freyja and Hyndla have
arrived at Valhall. No lacuna is indicated in the manuscript.
9. Foreign metal: gold. The word valr, meaning "foreign," [fp.
221] and akin to "Welsh," is interesting in this connection, and
some editors interpret it frankly as "Celtic," i.e., Irish.]
p. 221
We must guard, for the hero | young to have,
His father's wealth, | the fruits of his race.
10. "For me a shrine | of stones he made,--
And now to glass | the rock has grown;--
Oft with the blood | of beasts was it red;
In the goddesses ever | did Ottar trust.
11. "Tell to me now | the ancient names,
And the races of all | that were born of old:
Who are of the Skjoldungs, | who of the Skilfings,
Who of the Othlings, | who of the Ylfings,
Who are the free-born, | who are the high-born,
The noblest of men | that in Mithgarth dwell?"
[10. To glass: i.e., the constant fires on the altar have
fused the stone into glass. Glass beads, etc., were of very
early use, though the use of glass for windows probably did not
begin in Iceland much before 1200.
11. Possibly two stanzas, or perhaps one with interpolations.
The manuscript omits the first half of line 4, here filled out
from stanza 16, line 2. Skjoldungs: the descendants of Skjold, a
mythical king who was Othin's son and the ancestor of the Danish
kings; cf. Snorri's Edda, Skaldskaparmal, 43. Skilfings:
mentioned by Snorri as descendants of King Skelfir, a mythical
ruler in "the East." In Grimnismol, 54, the name Skilfing
appears as one of Othin's many appellations. Othlings: Snorri
derives this race from Authi, the son of Halfdan the Old (cf.
stanza 14). Ylfings: some editors have changed this to "Ynglings,"
as in stanza 16, referring to the descendants of Yng or Yngvi,
another son of Halfdan, but the reference may be to the same
mythical family to which Helgi Hundingsbane belonged (cf.
Helgakvitha Hundingsbana I, 5).]
p. 222
Hyndla spake:
12. "Thou art, Ottar, | the son of Instein,
And Instein the son | of Alf the Old,
Alf of Ulf, | Ulf of Sæfari,
And Sæfari's father | was Svan the Red.
13. "Thy mother, bright | with bracelets fair,
Hight, methinks, | the priestess Hledis;
Frothi her father, | and Friaut her mother;--
Her race of the mightiest | men must seem.
14. "Of old the noblest | of all was Ali,
Before him Halfdan, | foremost of Skjoldungs;
Famed were the battles | the hero fought,
To the corners of heaven | his deeds were carried.
15. "Strengthened by Eymund, | the strongest of men,
Sigtrygg he slew | with the ice-cold sword;
His bride was Almveig, | the best of women,
And eighteen boys | did Almveig bear him.
[12. Instein: mentioned in the Halfssaga as one of the
warriors of King Half of Horthaland (the so-called Halfsrekkar).
The others mentioned in this stanza appear in one of the later
mythical accounts of the settlement of Norway.
14. Stanzas 14-16 are clearly interpolated, as Friaut (stanza
13, line S) is the daughter of Hildigun (stanza 17, line 1).
Halfdan the Old, a mythical king of Denmark, called by Snorri
"the most famous of all kings," of whom it was foretold that
"for three hundred years there should be no woman and no man in
his line who was not of great repute." After the. slaying of
Sigtrygg he married Almveig (or Alvig), daughter of King Eymund
of Holmgarth (i.e., Russia), who bore him eighteen [fp. 223]
sons, nine at one birth. These nine were all slain, but the
other nine were traditionally the ancestors of the most famous
families in Northern hero lore.]
p. 223
16. "Hence come the Skjoldungs, | hence the Skilfings,
Hence the Othlings, | hence the Ynglings,
Hence come the free-born, | hence the high-born,
The noblest of men | that in Mithgarth dwell:
And all are thy kinsmen, | Ottar, thou fool!
17. "Hildigun then | her mother hight,
The daughter of Svava | and Sækonung;
And all are thy kinsmen, | Ottar, thou fool!
It is much to know,-- | wilt thou hear yet more?
18. "The mate of Dag | was a mother of heroes,
Thora, who bore him | the bravest of fighters,
Frathmar and Gyrth | and the Frekis twain,
Am and Jofurmar, | Alf the Old;
It is much to know,-- | wilt thou hear yet more?
19. "Her husband was Ketil, | the heir of Klypp,
He was of thy mother | the mother's-father;
[16. Compare stanza 11. All or part of this stanza may be
interpolated.
17. Hildigun (or Hildiguth): with this the poem returns to
Ottar's direct ancestry, Hildigun being Friaut's mother. Line 4:
cf. the refrain-line in the Voluspo (stanzas 27, 29, etc.).
18. Another interpolation, as Ketil (stanza 19, line 1) is
the husband of Hildigun (stanza 17). Dag: one of Halfdan's sons,
and ancestor of the Döglings. Line 5 may be a late addition.
19. Ketil: the semi-mythical Ketil Hortha-Kari, from whom
various Icelandic families traced their descent. Hoalf: probably
King Half of Horthaland, hero of the Halfssaga, and son of
Hjorleif and Hild (cf. stanza 12, note).]
p. 224
Before the days | of Kari was Frothi,
And horn of Hild | was Hoalf then.
20. "Next was Nanna, | daughter of Nokkvi,
Thy father's kinsman | her son became;
Old is the line, | and longer still,
And all are thy kinsmen, | Ottar, thou fool!
21. "Isolf and Osolf, | the sons of Olmoth,
Whose wife was Skurhild, | the daughter of Skekkil,
Count them among | the heroes mighty,
And all are thy kinsmen, | Ottar, thou fool!
22. "Gunnar the Bulwark, | Grim the Hardy,
Thorir the Iron-shield, | Ulf the Gaper,
Brodd and Hörvir | both did I know;
In the household they were | of Hrolf the Old.
[20. Nanna: the manuscript has "Manna." Of Nanna and her
father, Nokkvi, we know nothing, but apparently Nanna's son
married a sister of Instein, Ottar's father.
21. Olmoth: one of the sons of Ketil Hortha-Kari. Line 4:
here, and generally hereafter when it appears in the poem, this
refrain-line is abbreviated in the manuscript to the word "all."
22. An isolated stanza, which some editors place after stanza
24, others combining lines 1-2 with the fragmentary stanza 23 In
the manuscript lines 3-4 stand after stanza 24, where they fail
to connect clearly with anything. Hrolf the Old: probably King
Hrolf Gautreksson of Gautland, in the saga relating to whom
(Fornaldar sögur III, 57 ff.) appear the names of Thorir the
iron-shield and Grim Thorkelsson.]
p. 225
23. "Hervarth, Hjorvarth, | Hrani, Angantyr,
Bui and Brami, | Barri and Reifnir,
Tind and Tyrfing, | the Haddings twain,--
And all are thy kinsmen, | Ottar, thou fool!
24. "Eastward in Bolm | were born of old
The sons of Arngrim | and Eyfura;
With berserk-tumult | and baleful deed
Like fire o'er land | and sea they fared,
And all are thy kinsmen, | Ottar, thou fool!
25. "The sons of Jormunrek | all of yore
To the gods in death | were as offerings given;
[23. Stanzas 23 and 24 name the twelve Berserkers, the sons
of Arngrim and Eyfura, the story of whom is told in the
Hervararsaga and the Orvar-Oddssaga. Saxo Grammaticus tells of
the battle between them and Hjalmar and Orvar-Odd. Line 1 does
not appear in the manuscript, but is added from the list of
names given in the sagas. The Berserkers were wild warriors,
distinguished above all by the fits of frenzy to which they were
subject in battle; during these fits they howled like wild
beasts, foamed at the mouth, and gnawed the iron rims of their
shields. At such times they were proof against steel or fire,
but when the fever abated they were weak. The etymology of the
word berserk is disputed; probably, however, it means
"bear-shirt."
24. The manuscript omits the first half of line I, here
supplied from the Orvar-Oddssaga. Bolm: probably the island of
Bolmsö, in the Swedish province of Smaland. In the manuscript
and in most editions stanza 24 is followed by lines 3-4 of
stanza 22. Some editors reject line 5 as spurious.
25. In the manuscript line 1 stands after line 4 of stanza
29. Probably a stanza enumerating Jormunrek's sons has been
lost. Many editors combine lines 3-4 of stanza 22 and lines 2-4
of [fp. 226] stanza 25 into one stanza. Jormunrek: the
historical Ermanarich, king of the Goths, who died about 376.
According to Norse tradition, in which Jormunrek played a large
part, he slew his own sons (cf. Guthrunarhvot and Hamthesmol).
In the saga Jormunrek married Sigurth's daughter, Svanhild.
Stanzas 25-27 connect Ottar's descent with the whole
Volsung-Sigurth-Jormunrek-Gjuki genealogy. The story of Sigurth
is the basis for most of the heroic poems of the Edda, of the
famous Volsungasaga, and, in Germany, of the Nibelungenlied. On
his battle with the dragon Fafnir cf. Fafnismol.]
p. 226
He was kinsman of Sigurth,-- | hear well what I say,--
The foe of hosts, | and Fafnir's slayer.
26., "From Volsung's seed | was the hero sprung,
And Hjordis was born | of Hrauthung's race,
And Eylimi | from the Othlings came,--
And all are thy kinsmen, | Ottar, thou fool!
27. "Gunnar and Hogni, | the heirs of Gjuki,
And Guthrun as well, | who their sister was;
But Gotthorm was not | of Gjuki's race,
Although the brother | of both he was:
And all are thy kinsmen, | Ottar, thou fool!
[26. Volsung: Sigurth's grandfather and Othin's great-grand
son. Hjordis: daughter of King Eylimi, wife of Sigmund and
mother of Sigurth. Othlings: cf. stanza 11.
27. Gunnar, Hogni, and Guthrun: the three children of the
Burgundian king Gjuki and his wife Grimhild (Kriemhild); Guthrun
was Sigurth's wife. Gotthorm, the third brother, who killed
Sigurth at Brynhild's behest, was Grimhild's son, and thus a
step-son of Gjuki. These four play an important part in the
heroic cycle of Eddic poems. Cf. Gripisspo, introductory note.]
p. 227
28. "Of Hvethna's sons | was Haki the best,
And Hjorvarth the father | of Hvethna was;
. . . . . . . . . .
29. "Harald Battle-tooth | of Auth was born,
Hrörek the Ring-giver | her husband was;
Auth the Deep-minded | was Ivar's daughter,
But Rathbarth the father | of Randver was:
And all are thy kinsmen, | Ottar, thou fool!"
* * *
Fragment of "The Short Voluspo"
30. Eleven in number | the gods were known,
When Baldr o'er the hill | of death was bowed;
And this to avenge | was Vali swift,
When his brother's slayer | soon he slew.
[28. In the manuscript and in many editions these two lines
stand between stanzas 33 and 34. The change here made follows
Bugge. The manuscript indicates no gap between stanzas 27 and
29. Hvethna: wife of King Halfdan of Denmark.
29. The manuscript and many editions include line 1 of stanza
25 after line 4 of stanza 29. The story of Harald Battle-tooth
is told in detail by Saxo Grammaticus. Harald's father was
Hrörek, king of Denmark; his mother was Auth, daughter of Ivar,
king of Sweden. After Ivar had treacherously detroyed {sic
Hrörek, Auth fled with Harald to Russia, where she married King
Rathbarth. Harald's warlike career in Norway, and his death on
the Bravalla-field at the hands of his nephew, Sigurth Ring, son
of Randver and grandson of Rathbarth and Auth, were favorite
saga themes.
30. At this point begins the fragmentary and interpolated
"short Voluspo" identified by Snorri. The manuscript gives no
indication of the break in the poem's continuity. Eleven: there
[fp. 228] are various references to the "twelve" gods (including
Baldr) Snorri (Gylfaginning, 20-33) lists the following twelve
in addition to Othin: Thor, Baldr, Njorth, Freyr, Tyr, Bragi,
Heimdall, Hoth, Vithar, Vali, Ull and Forseti; he adds Loki as
of doubtful divinity. Baldr and Vali: cf. Voluspo, 32-33.]
}
p. 228
31. The father of Baldr | was the heir of Bur,
. . . . . . . . . .
32. Freyr's wife was Gerth, | the daughter of Gymir,
Of the giants' brood, | and Aurbotha bore her;
To these as well | was Thjazi kin,
The dark-loving giant; | his daughter was Skathi.
33. Much have I told thee, | and further will tell;
There is much that I know;-- | wilt thou hear yet more?
34. Heith and Hrossthjof, | the children of Hrimnir.
. . . . . . . . . .
[31. The fragmentary stanzas 31-34 have been regrouped in
various ways, and with many conjectures as to omissions, none of
which are indicated in the manuscript. The order here is as in
the manuscript, except that lines 1-2 of stanza 28 have been
transposed from after line 2 of stanza 33. Bur's heir: Othin;
cf. Voluspo, 4.
32. Freyr, Gerth, Gymir: cf. Skirnismol. Aurbotha: a
giantess, mother of Gerth. Thjazi and Skathi: cf. Lokasenna, 49,
and Harbarthsljoth, 19. 33. Cf. Voluspo, 44 and 27.
34. Heith ("Witch") and Hrossthjof ("Horse-thief"): the only
other reference to the giant Hrimnir (Skirnismol, 28) makes no
mention of his children.]
p. 229
35. The sybils arose | from Vitholf's race,
From Vilmeith all | the seers are,
And the workers of charms | are Svarthofthi's children,
And from Ymir sprang | the giants all.
36. Much have I told thee, | and further will tell;
There is much that I know;-- | wilt thou hear yet more?
37. One there was born | in the bygone days,
Of the race of the gods, | and great was his might;
Nine giant women, | at the world's edge,
Once bore the man | so mighty in arms.
38. Gjolp there bore him, | Greip there bore him,
Eistla bore him, | and Eyrgjafa,
Ulfrun bore him, | and Angeyja,
Imth and Atla, | and Jarnsaxa.
[35. This stanza is quoted by Snorri (Gylfaginning, 5). Of
Vitholf ("Forest Wolf'), Vilmeith ("Wish-Tree") and Svarthofthi
("Black Head") nothing further is known. Ymir: cf. Voluspo, 3.
37. According to Snorri (Gylfaginning, 27) Heimdall was the
son of Othin and of nine sisters. As Heimdall was the watch man
of the gods, this has given rise to much "solar myth"
discussion. The names of his nine giantess mothers are
frequently said to denote attributes of the sea.
38. The names of Heimdall's mothers may be rendered "Yelper,"
"Griper," "Foamer," "Sand-Strewer," "She-Wolf,"
"Sorrow-Whelmer," "Dusk," "Fury," and "Iron-Sword."]
p. 230
39. Strong was he made | with the strength of earth,
With the ice-cold sea, | and the blood of swine.
40. One there was born, | the best of all,
And strong was he made | with the strength of earth;
The proudest is called | the kinsman of men
Of the rulers all | throughout the world.
41. Much have I told thee, | and further will tell;
There is much that I know;-- | wilt thou hear yet more?
42. The wolf did Loki | with Angrbotha win,
And Sleipnir bore he | to Svathilfari;
The worst of marvels | seemed the one
That sprang from the brother | of Byleist then.
[39. It has been suggested that these lines were interpolated
from Guthrunarkvitha II, 22. Some editors add the refrain of
stanza 36. Swine's blood: to Heimdall's strength drawn from
earth and sea was added that derived from sacrifice.
40. In the manuscript this stanza stands after stanza 44.
Regarding Heimdall's kinship to the three great classes of men,
cf. Rigsthula, introductory note, wherein the apparent confusion
of his attributes with those of Othin is discussed.
42. Probably a lacuna before this stanza. Regarding the wolf
Fenrir, born of Loki and the giantess Angrbotha, cf. Voluspo, 39
and note. Sleipnir: Othin's eight-legged horse, born of the
stallion Svathilfari and of Loki in the guise of a mare (cf.
Grimnismol, 44). The worst: doubtless referring to Mithgarthsorm,
another child of Loki. The brother of Byleist: Loki; cf. Voluspo,
51.]
p. 231
43. A heart ate Loki,-- | in the embers it lay,
And half-cooked found he | the woman's heart;--
With child from the woman | Lopt soon was,
And thence among men | came the monsters all.
44. The sea, storm-driven, | seeks heaven itself,
O'er the earth it flows, | the air grows sterile;
Then follow the snows | and the furious winds,
For the gods are doomed, | and the end is death.
45. Then comes another, | a greater than all,
Though never I dare | his name to speak;
Few are they now | that farther can see
Than the moment when Othin | shall meet the wolf.
* * *
Freyja spake:
46. "To my boar now bring | the memory-beer,
So that all thy words, | that well thou hast spoken,
[43. Nothing further is known of the myth here referred to,
wherein Loki (Lopt) eats the cooked heart of a woman and thus
himself gives birth to a monster. The reference is not likely to
be to the serpent, as, according to Snorri (Gylfaginning, 34),
the wolf, the serpent, and Hel were all the children of Loki and
Angrbotha.
44. Probably an omission, perhaps of considerable length,
before this stanza. For the description of the destruction of
the world, cf. Voluspo, 57.
45. Cf. Voluspo, 65, where the possible reference to
Christianity is noted. With this stanza the fragmentary "short
Voluspo" ends, and the dialogue between Freyja and Hyndla
continues.
46. Freyja now admits the identity of her boar as Ottar, who
[fp. 232] with the help of the "memory-beer" is to recall the
entire genealogy he has just heard, and thus win his wager with
Angantyr.]
p. 232
The third morn hence | he may hold in mind,
When their races Ottar | and Angantyr tell."
Hyndla spake:
47. "Hence shalt thou fare, | for fain would I sleep,
From me thou gettest | few favors good;
My noble one, out | in the night thou leapest
As. Heithrun goes | the goats among.
48. "To Oth didst thou run, | who loved thee ever,
And many under | thy apron have crawled;
My noble one, out | in the night thou leapest,
As Heithrun goes | the goats among."
Freyja spake:
49. "Around the giantess | flames shall I raise,
So that forth unburned | thou mayst not fare."
[47. Heithrun: the she-goat that stands by Valhall (cf.
Grimnismol, 25), the name being here used simply of she-goats in
general, in caustic comment on Freyja's morals. Of these Loki
entertained a similar view; cf. Lokasenna, 30.
48. Oth: cf. stanza 6 and note, and Voluspo, 25 and note.
Lines 3-4, abbreviated in the manuscript, are very likely
repeated here by mistake.
49. The manuscript repeats once again lines 3-4 of stanza 47
as the last two lines of this stanza. It seems probable that two
lines have been lost, to the effect that Freyja will burn the
giantess alive "If swiftly now | thou dost not seek, / And
hither bring | the memory-beer."]
p. 233
Hyndla spake:
50. "Flames I see burning, | the earth is on fire,
And each for his life | the price must lose;
Bring then to Ottar | the draught of beer,
Of venom full | for an evil fate."
Freyja spake:
51. "Thine evil words | shall work no ill,
Though, giantess, bitter | thy baleful threats;
A drink full fair | shall Ottar find,
If of all the gods | the favor I get."
|
SVIPDAGSMOL
The Ballad of Svipdag
INTRODUCTORY NOTE
The two poems, Grougaldr (Groa's Spell) and Fjolsvinnsmol (the
Ballad of Fjolsvith), which many editors have, very wisely,
united under the single title of Svipdagsmol, are found only in
paper manuscripts, none of them antedating the seventeenth
century. Everything points to a relatively late origin for the
poems: their extensive use of "kennings" or poetical
circumlocutions, their romantic spirit, quite foreign to the
character of the unquestionably older poems, the absence of any
reference to them in the earlier documents, the frequent errors
in mythology, and, finally, the fact that the poems appear to
have been preserved in unusually good condition. Whether or not
a connecting link of narrative verse joining the two parts has
been lost is an open question; on the whole it seems likely that
the story was sufficiently well known so that the reciter of the
poem (or poems) merely filled in the gap with a brief prose
summary in pretty much his own words. The general relationship
between dialogue and narrative in the Eddic poems is discussed
in the introductory note to the Grimnismol, in connection with
the use of prose links.
The love story of Svipdag and Mengloth is not referred to
elsewhere in the Poetic Edda, nor does Snorri mention it;
however, Groa, who here appears as Svipdag's mother, is spoken
of by Snorri as a wise woman, the wife of Orvandil, who helps
Thor with her magic charms. On the other hand, the essence of
the story, the hero's winning of a bride ringed about by flames,
is strongly suggestive of parts of the Sigurth-Brynhild
traditions. Whether or not it is to be regarded as a nature or
solar myth depends entirely on one's view of the whole "solar
myth" school of criticism, not so highly esteemed today as
formerly; such an interpretation is certainly not necessary to
explain what is, under any circumstances, a very charming
romance told, in the main, with dramatic effectiveness.
In later years the story of Svipdag and Mengloth became
popular throughout the North, and was made the subject of many
Danish and Swedish as well as Norwegian ballads. These have
greatly assisted in the reconstruction of the outlines of the
narrative surrounding the dialogue poems here given.
p. 235
I. GROUGALDR
GROA'S SPELL
Svipdag spake:
1. "Wake thee, Groa! | wake, mother good!
At the doors of the dead I call thee;
Thy son, bethink thee, | thou badst to seek
Thy help at the hill of death."
Groa spake:
2. "What evil vexes | mine only son,
What baleful fate hast thou found,
That thou callest thy mother, | who lies in the mould,
And the world of the living has left?"
Svipdag spake:
3. "The woman false | whom my father embraced
Has brought me a baleful game;
For she bade me go forth | where none may fare,
And Mengloth the maid to seek."
Groa spake:
4. "Long is the way, | long must thou wander,
But long is love as well;
Thou mayst find, perchance, | what thou fain wouldst have,
If the fates their favor will give."
[1. Svipdag ("Swift Day"): the names of the speakers are
lacking in the manuscripts.
3. The woman: Svipdag's stepmother, who is responsible for [fp.
236] his search for Mengloth ("Necklace-Glad"). This name has
suggested that Mengloth is really Frigg, possessor of the famous
Brisings' necklace, or else Freyja (cf. Lokasenna, 20: note).]
p. 236
Svipdag spake:
5. "Charms full good | then chant to me, mother,
And seek thy son to guard;
For death do I fear | on the way I shall fare,
And in years am I young, methinks."
Groa spake:
6. "Then first I will chant thee | the charm oft-tried,
That Rani taught to Rind;
From the shoulder whate'er | mislikes thee shake,
For helper thyself shalt thou have.
7. "Then next I will chant thee, | if needs thou must travel,
And wander a purposeless way:
The bolts of Urth | shall on every side
Be thy guards on the road thou goest.
8. "Then third I will chant thee, | if threatening streams
The danger of death shall bring:
[6. For this catalogue of charms (stanzas 6-14) cf. the
Ljothatal (Hovamol, 147-165). Rani and Rind: the manuscripts,
have these words in inverse relation; I have followed Neckel's
emendation. Rind was the giantess who became the mother of Vali,
Othin's son, the one-night-old avenger of Baldr (cf. Voluspo,
33-34, and Baldrs Draumar, 11 and note). Rani is presumably
Othin, who, according to a skaldic poem, won Rind by magic.
7. Urth: one of the three Norns, or Fates; Cf. Voluspo, 20.]
p. 237
Yet to Hel shall turn | both Horn and Ruth,
And before thee the waters shall fail.
9. "Then fourth I will chant thee, | if come thy foes
On the gallows-way against thee:
Into thine hands | shall their hearts be given,
And peace shall the warriors wish.
10. "Then fifth I will chant thee, | if fetters perchance
Shall bind thy bending limbs:
O'er thy thighs do I chant | a loosening-charm,
And the lock is burst from the limbs,
And the fetters fall from the feet.
11. "Then sixth I will chant thee, | if storms on the sea
Have might unknown to man:
Yet never shall wind | or wave do harm,
And calm is the course of thy boat.
12. "Then seventh I chant thee, | if frost shall seek
To kill thee on lofty crags:
The fatal cold | shall not grip thy flesh,
And whole thy body shall be.
[8. Horn and Ruth: these two rivers, here used merely to
symbolize all dangerous streams, are not included in the
catalogue of rivers given in Grimnismol, 27-29, for which reason
some editors have changed the names to Hron and Hrith.
10. This stanza is a close parallel to Hovamol, 150, and the
fifth line may well be an interpolation from line 4 of that
stanza.]
p. 238
13. "Then eighth will I chant thee, | if ever by night
Thou shalt wander on murky ways:
Yet never the curse | of a Christian woman
From the dead shall do thee harm.
14. "Then ninth will I chant thee, | if needs thou must
strive
With a warlike giant in words:
Thy heart good store | of wit shall have,
And thy mouth of words full wise.
15. "Now fare on the way | where danger waits,
Let evils not lessen thy love!
I have stood at the door | of the earth-fixed stones,
The while I chanted thee charms.
16. "Bear hence, my son, | what thy mother hath said,
And let it live in thy breast;
Thine ever shall be the | best of fortune,
So long as my words shall last."
[13. A dead Christian woman: this passage has distressed many
editors, who have sought to emend the text so as to make it mean
simply "a dead witch." The fact seems to be, however, that this
particular charm was composed at a time when Christians were
regarded by all conservative pagans as emissaries of darkness. A
dead woman's curse would naturally be more potent, whether she
was Christian or otherwise, than a living one's. Presumably this
charm is much older than the poem in which it here stands.
16. At this point Groa's song ends, and Svipdag, thus
fortified, goes to seek Mengloth. All the link that is needed
between the poems is approximately this: "Then Svipdag searched
long for [fp. 239] Mengloth, and at last he came to a great
house set all about with flames. And before the house there was
a giant."]
p. 239
II. FJOLMINNSMOL
THE LAY OF FJOLSVITH
17. Before the house | he beheld one coming
To the home of the giants high.
Svipdag spake:
"What giant is here, | in front of the house,
And around him fires are flaming?"
Fjolsvith spake:
3. "What seekest thou here? | for what is thy search?
What, friendless one, fain wouldst thou know?
By the ways so wet | must thou wander hence,
For, weakling, no home hast thou here."
Svipdag spake:
19. "What giant is here, | in front of the house,
To the wayfarer welcome denying?"
[17. Most editors have here begun a new series of stanza
numbers, but if the Grougaldr and the Fjolsvinnsmol are to be
considered. as a single poem, it seems more reasonable to
continue the stanza numbers consecutively. Bugge thinks a stanza
has been lost before 17, including Fjolsvith's name, so that the
"he" in line 1 might have something to refer to. However, just
such a prose link as I have suggested in the note on stanza 16
would serve the purpose. Editors have suggested various
rearrange merits in the lines of stanzas 17-19. The substance,
however, is clear enough. The giant Fjolsvith ("Much-Wise"), the
warder of the house in which Mengloth dwells, sees Svipdag
coming and stops him with the customary threats. The assignment
of the [fp. 240] speeches in stanzas 17-20, in the absence of
any indications in the manuscripts, is more or less guesswork.]
p. 240
Fjolsvith spake:
"Greeting full fair | thou never shalt find,
So hence shalt thou get thee home.
20. "Fjolsvith am I, | and wise am I found,
But miserly am I with meat;
Thou never shalt enter | within the house,--
Go forth like a wolf on thy way!"
Svipdag spake:
21. "Few from the joy | of their eyes will go forth,
When the sight of their loves they seek;
Full bright are the gates | of the golden hall,
And a home shall I here enjoy."
Fjolsvith spake:
22. "Tell me now, fellow, | what father thou hast,
And the kindred of whom thou camst."
Svipdag spake:
"Vindkald am I, | and Varkald's son,
And Fjolkald his father was.
23. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
[22. Vindkald ("Wind-Cold"), Varkald ("Cold of Early Spring')
and Fjolkald ("Much Cold"): Svipdag apparently seeks to persuade
Fjolsvith that he belongs to the frost giants.]
p. 241
Who is it that holds | and has for his own
The rule of the hall so rich?"
Fjolsvith spake:
224. "Mengloth is she, | her mother bore her
To the son of Svafrthorin;
She is it that holds | and has for her own
The rule of the hall so rich."
Svipdag spake:
25. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
What call they the gate? | for among the gods
Ne'er saw man so grim a sight."
Fjolsvith spake:
26. "Thrymgjol they call it; | 'twas made by the three,
The sons of Solblindi;
And fast as a fetter | the farer it holds,
Whoever shall lift the latch."
Svipdag spake:
27. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
[24. Svafrthorin: who he was, or what his name means, or who
his son was, are all unknown.
26. Thrymgjol ("Loud-Clanging"): this gate, like the gate of
the dead, shuts so fast as to trap those who attempt to use it
(cf. Sigurtharkvitha en skamma, 68 and note). it was made by the
dwarfs, sons of Solblindi ("Sun-Blinded"), the traditional
crafts men, who could not endure the light of day.]
p. 242
What call they the house? | for no man beheld
'Mongst the gods so grim a sight."
Fjolsvith spake:
28. "Gastropnir is it, | of old I made it
From the limbs of Leirbrimir;
I braced it so strongly | that fast it shall stand
So long as the world shall last."
Svipdag spake:
29. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
What call they the tree | that casts abroad
Its limbs o'er every land?"
Fjolsvith spake:
30. "Mimameith its name, | and no man knows
What root beneath it runs;
And few can guess | what shall fell the tree,
For fire nor iron shall fell it."
Svipdag spake:
31. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
[28. Gastropnir: "quest-Crusher." Leirbrimir's
("Clay-Giant's") limbs: a poetic circumlocution for "clay"; cf.
the description of the making of earth from the body of the
giant Ymir, Vafthruthnismol, 21.
30. Mimameith ("Mimir's Tree"): the ash Yggdrasil, that
overshadows the whole world. The well of Mimir was situated at
its base; Cf. Voluspo, 27-29.]
p. 243
What grows from the seed | of the tree so great,
That fire nor iron shall fell?"
Fjolsvith spake:
32. "Women, sick | with child, shall seek
Its fruit to the flames to bear;
Then out shall come | what within was hid,
And so is it mighty with men."
Svipdag spake:
33. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
What cock is he | on the highest bough,
That glitters all with gold?"
Fjolsvith spake:
34. "Vithofnir his name, | and now he shines
Like lightning on Mimameith's limbs;
And great is the trouble | with which he grieves
Both Surt and Sinmora."
[32. Gering suggests that two stanzas have been lost between
stanzas 15 and 16, but the giant's answer fits the question
quite well enough. The fruit of Yggdrasil, when cooked, is here
assumed to have the power of assuring safe childbirth.
34. Vithofnir ("Tree-Snake"): apparently identical with
either the cock Gollinkambi (cf. Voluspo, 43) or Fjalar (cf.
Voluspo, 42), the former of which wakes the gods to battle, and
the latter the giants. Surt: the giant mentioned in Voluspo, 52,
as ruler of the fire-world; here used to represent the giants in
general, who are constantly in terror of the cock's eternal
watchfulness. Sinmora: presumably Surt's wife, the giantess who
possesses the weapon by which alone the cock Vithofnir may be
slain.]
p. 244
Svipdag spake:
35. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
What call they the hounds, | that before the house
So fierce and angry are?"
Fjolsvith spake:
36. "Gif call they one, | and Geri the other,
If now the truth thou wouldst know;
Great they are, | and their might will grow,
Till the gods to death are doomed."
Svipdag spake:
37. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
May no man hope | the house to enter,
While the hungry hounds are sleeping?"
Fjolsvith spake:
38. "Together they sleep not, | for so was it fixed
When the guard to them was given;
One sleeps by night, | the next by day,
So no man may enter ever."
Svipdag spake:
39, "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
[35. The last two lines have been variously emended.
36. Gif and Geri: both names signify "Greedy." The first part
of line 3 is conjectural; the manuscripts indicate the word
"eleven," which clearly fails to make sense.]
p. 245
Is there no meat | that men may give them,
And leap within while they eat?"
Fjolsvith spake:
40. "Two wing-joints there be | in Vithofnir's body,
If now the truth thou wouldst know;
That alone is the meat | that men may give them,
And leap within while they eat."
Svipdag spake:
41. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
What weapon can send | Vithofnir to seek
The house of Hel below?"
Fjolsvith spake:
42. "Lævatein is there, | that Lopt with runes
Once made by the doors of death;
In Lægjarn's chest | by Sinmora lies it,
And nine locks fasten it firm."
Svipdag spake:
43. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
May a man come thence, | who thither goes,
And tries the sword to take?"
[42. Lævetein ("Wounding Wand"): the manuscripts differ as to
the form of this name. The suggestion that the reference is to
the mistletoe with which Baldr was killed seems hardly reason
able. Lopt: Loki. Lægjarn ("Lover of Ill"): Loki; cf. Voluspo,
35, [fp. 246] where the term appears as an adjective applied to
Loki. This is Falk's emendation for the manuscripts' "Sægjarn,"
meaning "Sea Lover." Sinmora: cf. stanza 34.]
p. 246
Fjolsvith spake:
44. "Thence may he come | who thither goes,
And tries the sword to take,
If with him he carries | what few can win,
To give to the goddess of gold."
Svipdag spake:
45. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
What treasure is there | that men may take
To rejoice the giantess pale?"
Fjolsvith spake:
46. "The sickle bright | in thy wallet bear,
Mid Vithofnir's feathers found;
To Sinmora give it, | and then shall she grant
That the weapon by thee be won."
Svipdag spake:
47. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
What call they the hall, | encompassed here
With flickering magic flames?"
[44. Goddess of gold: poetic circumlocution for "woman," here
meaning Sinmora.
46. Sickle: i.e., tail feather. With this the circle of
impossibilities is completed. To get past the dogs, they must be
fed with the wing-joints of the cock Vithofnir; the cock can be
killed only [fp. 247] with the sword in Sinmora's possession,
and Sinmora will give up the sword only in return for the tail
feather of the cock.]
p. 247
Fjolsvith spake:
48. "Lyr is it called, | and long it shall
On the tip of a spear-point tremble;
Of the noble house | mankind has heard,
But more has it never known."
Svipdag spake:
49. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
What one of the gods | has made so great
The hall I behold within?"
Fjolsvith spake:
50. "Uni and Iri, | Bari and Jari,
Var and Vegdrasil,
Dori and Ori, | Delling, and there
Was Loki, the fear of the folk."
[48. Lyr ("Heat-Holding"): just what the spear-point
reference means is not altogether clear. Presumably it refers to
the way in which the glowing brightness of the lofty hall makes
it seem to quiver and turn in the air, but the tradition, never
baffled by physical laws, may have actually balanced the whole
building on a single point to add to the difficulties of
entrance.
50. Loki, the one god named, was the builder of the hall,
with the aid of the nine dwarfs. Jari, Dori, and Ori appear in
the Voluspo catalogue of the dwarfs (stanzas 13 and 15); Delling
appears in Hovamol, 161, and Vafthruthnismol, 25, in the latter
case, however, the name quite possibly referring to some one
else. The other dwarfs' names do not appear elsewhere. The
manuscripts differ as to the forms of many of these names.]
p. 248
Svipdag spake:
51. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
What call they the mountain | on which the maid
Is lying so lovely to see?"
Fjolsvith spake:
52. "Lyfjaberg is it, | and long shall it be
A joy to the sick and the sore;
For well shall grow | each woman who climbs it,
Though sick full long she has lain."
Svipdag spake:
53. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
What maidens are they | that at Mengloth's knees
Are sitting so gladly together?"
Fjolsvith spake:
54. "Hlif is one named, | Hlifthrasa another,
Thjothvara call they the third;
[52. Lyfjaberg ("Hill of Healing"): the manuscripts vary as
to this name; I have followed Bugge's suggestion. This stanza
implies that Mengloth is a goddess of healing, and hence, per
haps, an hypostasis of Frigg, as already intimated by her name
(cf. stanza 3, note). In stanza 54 Eir appears as one of
Mengloth's handmaidens, and Eir, according to Snorri (Gylfaginning,
35) is herself the Norse Hygeia. Compare this stanza with stanza
32.
54. The manuscripts and editions show many variations in
these names. They may be approximately rendered thus: Helper,
Help-Breather, Folk-Guardian, Shining, White, Blithe, Peaceful,
Kindly (?), and Gold-Giver.]
p. 249
Bjort and Bleik, | Blith and Frith,
Eir and Aurbotha."
Svipdag spake:
55. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
Aid bring they to all | who offerings give,
If need be found therefor?"
Fjolsvith spake:
56. "Soon aid they all | who offerings give
On the holy altars high;
And if danger they see | for the sons of men,
Then each from ill do they guard."
Svipdag spake:
57. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
Lives there the man | who in Mengloth's arms
So fair may seek to sleep?"
Fjolsvith spake:
58. "No man there is | who in Mengloth's arms
So fair may seek to sleep,
Save Svipdag alone, | for the sun-bright maid
Is destined his bride to be."
[55. One of the manuscripts omits stanzas 55 and 56.
56. The first line is based on a conjectural emendation.]
p. 250
Svipdag spake:
59. "Fling back the gates! | make the gateway wide!
Here mayst thou Svipdag see!
Hence get thee to find | if gladness soon
Mengloth to me will give."
Fjolsvith spake:
60. "Hearken, Mengloth, | a man is come;
Go thou the guest to see!
The hounds are fawning, | the house bursts open,--
Svipdag, methinks, is there."
Mengloth spake:
61. "On the gallows high | shall hungry ravens
Soon thine eyes pluck out,
If thou liest in saying | that here at last
The hero is come to my hall.
62. "Whence camest thou hither? | how camest thou here?
What name do thy kinsmen call thee?
Thy race and thy name | as a sign must I know,
That thy bride I am destined to be."
Svipdag spake:
63. "Svipdag am I, | and Solbjart's son;
Thence came I by wind-cold ways;
[63. Solbjart ("Sun-B right"): not elsewhere mentioned. The
words of Urth: i.e., the decrees of fate; cf. stanza 7.]
p. 251
With the words of Urth | shall no man war,
Though unearned her gifts be given."
Mengloth spake:
64. "Welcome thou art, | for long have I waited;
The welcoming kiss shalt thou win!
For two who love | is the longed-for meeting
The greatest gladness of all.
65. "Long have I sat | on Lyfjaberg here,
Awaiting thee day by day;
And now I have | what I ever hoped,
For here thou art come to my hall.
66. "Alike we yearned; | I longed for thee,
And thou for my love hast longed;
But now henceforth | together we know
Our lives to the end we shall live."
[65. Lyfjaberg cf. stanza 52 and note.]
|
THE POETIC EDDA
VOLUME II
LAYS OF THE HEROES
VÖLUNDARKVITHA
The Lay of Völund
INTRODUCTORY NOTE
Between the Thrymskvitha and the Alvissmol in the Codex Regius
stands the Völundarkvitha. It was also included in the
Arnamagnæan Codex, but unluckily it begins at the very end of
the fragment which has been preserved, and thus only a few lines
of the opening prose remain. This is doubly regrettable because
the text in Regius is unquestionably in very bad shape, and the
other manuscript would doubtless have been of great assistance
in the reconstruction of the poem.
There has been a vast amount written regarding the Weland
tradition as a whole, discussing particularly the relations
between the Völundarkvitha and the Weland passage in Deor's
Lament. There can be little question that the story came to the
North from Saxon regions, along with many of the other early
hero tales. In stanza 16 the Rhine is specifically mentioned as
the home of treasure; and the presence of the story in
Anglo-Saxon poetry probably as early as the first part of the
eighth century proves beyond a doubt that the legend cannot have
been a native product of Scandinavia. In one form or another,
however, the legend of the smith persisted for centuries
throughout all the Teutonic lands, and the name of Wayland Smith
is familiar to all readers of Walter Scott, and even of Rudyard
Kipling's tales of England.
In what form this story reached the North is uncertain.
Sundry striking parallels between the diction of the
Völundarkvitha and that of the Weland passage in Deor's Lament
make it distinctly probable that a Saxon song on this subject
had found its way to Scandinavia or Iceland. But the prose
introduction to the poem mentions the "old sagas" in which
Völund was celebrated, and in the Thithrekssaga we have definite
evidence of the existence of such prose narrative in the form of
the Velentssaga (Velent, Völund, Weland, and Wayland all being,
of course, identical), which gives a long story for which the
Völundarkvitha can have supplied relatively little, if any, of
the material. It is probable, then, that Weland stories were
current in both prose and verse in Scandinavia as early as the
latter part of the ninth century.
p. 253
Once let a figure become popular in oral tradition, and the
number and variety of the incidents connected with his name will
increase very rapidly. Doubtless there were scores of Weland
stories current in the eighth, ninth, and tenth centuries, many
of them with very little if any traditional authority. The main
one, however, the story of the laming of the smith by King
Nithuth (or by some other enemy) and of Weland's terrible
revenge, forms the basis of the Völundarkvitha. To this, by way
of introduction, has been added the story of Völund and the
wan-maiden, who, to make things even more complex, is likewise
aid to be a Valkyrie. Some critics maintain that these two
sections were originally two distinct poems, merely strung
together by the compiler with the help of narrative prose links;
but the poem as a whole has a kind of dramatic unity which
suggests rather that an early poet--for linguistically the poem
belongs among the oldest of the Eddic collection--used two
distinct legends, whether in prose or verse, as the basis for
the composition of a new and homogeneous poem.
The swan-maiden story appears, of course, in many places
quite distinct from the Weland tradition, and, in another form,
became one of the most popular of German folk tales. Like the
story of Weland, however, it is of German rather than
Scandinavian origin, and the identification of the swan-maidens
as Valkyries, which may have taken place before the legend
reached the North, may, on the other hand, have been simply an
attempt to connect southern tradition with figures well known in
northern mythology.
The Völundarkvitha is full of prose narrative links,
including an introduction. The nature of such prose links has
already been discussed in the introductory note to the
Grimnismol; the Völundarkvitha is a striking illustration of the
way in which the function of the earlier Eddic verse was limited
chiefly to dialogue or description, the narrative outline being
provided, if at all, in prose. This prose was put in by each
reciter according to his fancy and knowledge, and his estimate
of his hearers' need for such explanations; some of it, as in
this instance, eventually found its way into the written record.
The manuscript of the Völundarkvitha is in such bad shape,
and the conjectural emendations have been so numerous, that in
the notes I have attempted to record only the most important of
them.
p. 254
There was a king in Sweden named Nithuth. He had two sons and
one daughter; her name was Bothvild. There were three brothers,
sons of a king of the Finns: one was called Slagfith, another
Egil, the third Völund. They went on snowshoes and hunted wild
beasts. They came into Ulfdalir and there they built themselves
a house; there was a lake there which is called Ulfsjar. Early
one morning they found on the shore of the lake three women, who
were spinning flax. Near them were their swan garments, for they
were Valkyries. Two of them were daughters of King Hlothver,
Hlathguth the Swan-White and Hervor the All-Wise, and the third
was Olrun, daughter of Kjar from Valland. These did they bring
[Prose. Nithuth ("Bitter Hater"): here identified as a king
of Sweden, is in the poem (stanzas 9, 15 and 32) called lord of
the Njars, which may refer to the people of the Swedish district
of Nerike. In any case, the scene of the story has moved from
Saxon lands into the Northeast. The first and last sentences of
the introduction refer to the second part of the poem; the rest
of it concerns the swan-maidens episode. Bothvild ("Warlike
Maid"): Völund's victim in the latter part of the poem. King of
the Finns: this notion, clearly later than the poem, which calls
Völund an elf, may perhaps be ascribed to the annotator who
composed the prose introduction. The Finns, meaning the dwellers
in Lapland, were generally credited with magic powers. Egil
appears in the Thithrekssaga as Völund's brother, but Slagfith
is not elsewhere mentioned. Ulfdalir ("Wolf-Dale"), Ulfsjar
("Wolf-Sea"), Valland ("Slaughter-Land"): mythical, places
without historical identification. Valkyries: cf. Voluspo, 31
and note; there is nothing in the poem to identify the three
swan maidens as Valkyries except one obscure word in line 2 of
stanza 1 and again in line 5 of stanza 5, which may mean, as
Gering translates it, "helmed," or else "fair and wise." I
suspect that the annotator, anxious to give the Saxon legend as
much northern local color as possible, was mistaken in his
mythology, and that [fp. 255] the poet never conceived of his
swan-maidens as Valkyries at all. However, this identification
of swan-maidens with Valkyries was not uncommon; cf. Helreith
Brynhildar, 7. The three maidens' names, Hlathguth, Hervor, and
Olrun, do not appear in the lists of Valkyries. King Hlothver:
this name suggests the southern origin of the story, as it is
the northern form of Ludwig; the name appears again in
Guthrunarkvitha II, 26, and that of Kjar is found in Atlakvitha,
7, both of these poems being based on German stories. It is
worth noting that the composer of this introductory note seems
to have had little or no information beyond what was actually
contained in the poem as it has come down to us; he refers to
the "old stories" about Völund, but either he was unfamiliar
with them in detail or else he thought it needless to make use
of them. His note simply puts in clear and connected form what
the verse tells somewhat obscurely; his only additions are
making Nithuth a king of Sweden and Völund's father a king of
the Finns, supplying the name Ulfsjar for the lake, identifying
the swan-maidens as Valkyries, and giving Kjar a home in Valland.]
p. 255
home to their hall with them. Egil took Olrun, and Slagfith
Swan-White, and Völund All-Wise. There they dwelt seven winters;
but then they flew away to find battles, and came back no more.
Then Egil set forth on his snowshoes to follow Olrun, and
Slagfith followed Swan White, but Völund stayed in Ulfdalir. He
was a most skillful man, as men know from old tales. King
Nithuth had him taken by force, as the poem here tells.
1. Maids from the south | through Myrkwood flew,
Fair and young, | their fate to follow;
On the shore of the sea | to rest them they sat,
The maids of the south, | and flax they spun.
[1. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a
stanza; two lines may have been lost before or after lines 1-2,
[fp. 256] and two more, or even six, with the additional stanza
describing the theft of the swan-garments, after line 4.
Myrkwood: a stock name for a magic, dark forest; cf. Lokasenna,
42.]
p. 256
2. . . . . . . . . . .
Hlathguth and Hervor, | Hlothver's children,
And Olrun the Wise | Kjar's daughter was.
3. . . . . . . . . . .
One in her arms | took Egil then
To her bosom white, | the woman fair.
4. Swan-White second,-- | swan-feathers she wore,
. . . . . . . . . .
And her arms the third | of the sisters threw
Next round Völund's | neck so white.
5. There did they sit | for seven winters,
In the eighth at last | came their longing again,
(And in the ninth | did need divide them).
The maidens yearned | for the murky wood,
The fair young maids, | their fate to follow.
[2. In the manuscript these two lines stand after stanza 16;
editors have tried to fit them into various places, but the
prose indicates that they belong here, with a gap assumed.
3. In the manuscript these two lines follow stanza 1, with no
gap indicated, and the first line marked as the beginning of a
stanza. Many editors have combined them with stanza 4.
4. No lacuna indicated in the manuscript; one editor fills
the stanza out with a second line running: "Then to her breast
Slagfith embraced."
5. Line 3 looks like an interpolation, but line 5, identical
with line 2 of stanza 1, may be the superfluous one.]
p. 257
6. Völund home | from his hunting came,
From a weary way, | the weather-wise bowman,
Slagfith and Egil | the hall found empty,
Out and in went they, | everywhere seeking.
7. East fared Egil | after Olrun,
And Slagfith south | to seek for Swan-White;
Völund alone | in Ulfdalir lay,
. . . . . . . . . .
8. Red gold he fashioned | with fairest gems,
And rings he strung | on ropes of bast;
So for his wife | he waited long,
If the fair one home | might come to him.
9. This Nithuth learned, | the lord of the Njars,
That Völund alone | in Ulfdalir lay;
[6. The phrase "Völund home from a weary way" is an
emendation of Bugge's, accepted by many editors. Some of those
who do not include it reject line 4, and combine the remainder
of the stanza with all or part of stanza 7.
7. The manuscript marks the second, and not the first, line
as the beginning of a stanza. Some editors combine lines 2-3
with all or part of stanza 8. No gap is indicated in the
manuscript, but many editors have assumed one, some of them
accepting Bugge's suggested "Till back the maiden bright should
come."
8. No line in this stanza is indicated in the manuscript as
be ginning a new stanza; editors have tried all sorts of
experiments in regrouping the lines into stanzas with those of
stanzas 7 and 9. In line 3 the word long is sheer guesswork, as
the line in the manuscript contains a metrical error.
9. Some editors combine the first two lines with parts of
stanza 8, and the last two with the first half of stanza 10.
Njars: [fp. 258] there has been much, and inconclusive,
discussion as to what this name means; probably it applies to a
semi-mythical people somewhere vaguely in "the East."]
p. 258
By night went his men, | their mail-coats were studded,
Their shields in the waning | moonlight shone.
10. From their saddles the gable | wall they sought,
And in they went | at the end of the hall;
Rings they saw there | on ropes of bast,
Seven hundred | the hero had.
11. Off they took them, | but all they left
Save one alone | which they bore away.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
12. Völund home | from his hunting came,
From a weary way, | the weather-wise bowman;
A brown bear's flesh | would he roast with fire;
Soon the wood so dry | was burning well,
(The wind-dried wood | that Völund's was).
[10. Some editors combine lines 3-4 with the fragmentary
stanza 11.
11. No gap indicated in the manuscript; some editors combine
these lines with lines 3-4 of stanza to, while others combine
them with the first two lines of stanza 12. The one ring which
Nithuth's men steal is given to Bothvild, and proves the cause
of her undoing.
12. The manuscript indicates line 3, and not line 1, as the
beginning of a stanza, which has given rise to a large amount of
conjectural rearrangement. Line 2 of the original is identical
with the phrase added by Bugge in stanza 6. Line 5 may be [fp.
259] spurious, or lines 4-5 may have been expanded out of a
single line running "The wind-dried wood for | Völund burned
well."]
p. 259
13. On the bearskin he rested, | and counted the rings,
The master of elves, | but one he missed;
That Hlothver's daughter | had it he thought,
And the all-wise maid | had come once more.
14. So long he sat | that he fell asleep,
His waking empty | of gladness was;
Heavy chains | he saw on his hands,
And fetters bound | his feet together.
Völund spake:
15. "What men are they | who thus have laid
Ropes of bast | to bind me now?"
Then Nithuth called, | the lord of the Njars:
"How gottest thou, Völund, | greatest of elves,
These treasures of ours | in Ulfdalir?"
Völund spake:
16. "The gold was not | on Grani's way,
[13. Elves: the poem here identifies Völund as belonging to
the race of the elves. Hlothver's daughter: Hervor; many editors
treat the adjective "all-wise" here as a proper name.
15. In this poem the manuscript indicates the speakers. Some
editors make lines 1-2 into a separate stanza, linking lines 3-5
(or 4-5) with stanza 16. Line 3 is very possibly spurious, a
mere expansion of "Nithuth spake." Nithuth, of course, has come
with his men to capture Völund, and now charges him with having
stolen his treasure.
16. The manuscript definitely assigns this stanza to Völund,
but many editors give the first two lines to Nithuth. In the
manuscript [fp. 260] stanza 16 is followed by the two lines of
stanza 2, and many editions make of lines 3-4 of stanza 16 and
stanza 2 a single speech by Völund. Grani's way: Grani was
Sigurth's horse, on which he rode to slay Fafnir and win
Andvari's hoard; this and the reference to the Rhine as the home
of wealth betray the southern source of the story. If lines 1-2
belong to Völund, they mean that Nithuth got his wealth in the
Rhine country, and that Völund's hoard has nothing to do with
it; if the speaker is Nithuth, they mean that Völund presumably
has not killed a dragon, and that he is far from the wealth of
the Rhine, so that he must have stolen his treasure from Nithuth
himself.]
p. 260
Far, methinks, is our realm | from the hills of the Rhine;
I mind me that treasures | more we had
When happy together | at home we were."
17. Without stood the wife | of Nithuth wise,
And in she came | from the end of the hall;
On the floor she stood, | and softly spoke:
"Not kind does he look | who comes from the wood."
King Nithuth gave to his daughter Bothvild the gold ring that
he had taken from the bast rope in Völund's
[17. Line 1 is lacking in the manuscript, lines 2-4 following
immediately after the two lines here given as stanza 2. Line 1,
borrowed from line I of stanza 32, is placed here by many
editors, following Bugge's suggestion. Certainly it is Nithuth's
wife who utters line 4. Who comes from the wood: Völund, noted
as a hunter. Gering assumes that with the entrance of Nithuth's
wife the scene has changed from Völund's house to Nithuth's, but
I cannot see that this is necessary.
Prose. The annotator inserted this note rather clumsily in
the midst of the speech of Nithuth's wife.]
p. 261
house, and he himself wore the sword that Völund had had. The
queen spake:
18. "The glow of his eyes | is like gleaming snakes,
His teeth he gnashes | if now is shown
The sword, or Bothvild's | ring he sees;
Let them straightway cut | his sinews of strength,
And set him then | in Sævarstath."
So was it done: the sinews in his knee-joints were cut, and
he was set in an island which was near the mainland, and was
called Sævarstath. There he smithied for the king all kinds of
precious things. No man dared to go to him, save only the king
himself. Völund spake:
19. "At Nithuth's girdle | gleams the sword
That I sharpened keen | with cunningest craft,
(And hardened the steel | with highest skill;)
The bright blade far | forever is borne,
(Nor back shall I see it | borne to my smithy;)
Now Bothvild gets | the golden ring
(That was once my bride's,-- | ne'er well shall it be.)"
[18. In the manuscript lines 2-3 stand before line 1; many
editors have made the transposition here indicated. Some editors
reject line 3 as spurious. Sævarstath: "Sea-Stead."
19. This stanza is obviously in bad shape. Vigfusson makes
two stanzas of it by adding a first line: "Then did Völund
speak, | sagest of elves." Editors have rejected various lines,
and some have regrouped the last lines with the first two of [fp.
262] stanza 20. The elimination of the passages in parenthesis
produces a four-line stanza which is metrically correct, but it
has little more than guesswork to support it.]
p. 262
20. He sat, nor slept, | and smote with his hammer,
Fast for Nithuth | wonders he fashioned;
Two boys did go | in his door to gaze,
Nithuth's sons, | into Sævarstath.
21. They came to the chest, | and they craved the keys,
The evil was open | when in they looked;
To the boys it seemed | that gems they saw,
Gold in plenty | and precious stones.
Völund spake:
22. "Come ye alone, | the next day come,
Gold to you both | shall then be given;
Tell not the maids | or the men of the hall,
To no one say | that me you have sought."
[20. The editions vary radically in combining the lines of
this stanza with those of stanzas 19 and 21, particularly as the
manuscript indicates the third line as the beginning of a
stanza. The meaning, however, remains unchanged.
211. Several editions make one stanza out of lines 1-4 of
stanza 20 and lines 1-2 of stanza 21, and another out of the
next four lines. The evil was open: i.e., the gold in the chest
was destined to be their undoing.
22. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a
stanza, and several editors have adopted this grouping. In the
Thithrekssaga Völund sends the boys away with instructions not
to come back until just after a fall of snow, and then to
approach his dwelling walking backward. The boys do this, and
when, after he has killed them, Völund is questioned regarding
them, he points to the tracks in the snow as evidence that they
had left his house.]
p. 263
23. . . . . . . . . . .
Early did brother | to brother call:
"Swift let us go | the rings to see."
24. They came to the chest, | and they craved the keys,
The evil was open | when in they looked;
He smote off their heads, | and their feet he hid
Under the sooty | straps of the bellows.
25. Their skulls, once hid | by their hair, he took,
Set them in silver | and sent them to Nithuth;
Gems full fair | from their eyes he fashioned,
To Nithuth's wife | so wise he gave them.
26. And from the teeth | of the twain he wrought
A brooch for the breast, | to Bothvild he sent it;
. . . . . . . . . .
27. Bothvild then | of her ring did boast,
. . . . . . . . . .
[23. No gap indicated in the manuscript. Some editors assume
it, as here; some group the lines with lines 3-4 of stanza 22,
and some with lines 1-2 of stanza 24.
24. Some editions begin a new stanza with line 3.
25. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a
stanza, and many editors have adopted this grouping.
26. These two lines have been grouped in various ways, either
with lines 3-4 of stanza 25 or with the fragmentary stanza 27 No
gap is indicated in the manuscript, but the loss of something is
so obvious that practically all editors have noted it, although
they have differed as to the number of lines lost.
27. No gap indicated in the manuscript; the line and a half [fp.
263] might be filled out (partly with the aid of late paper
manuscripts) thus: "But soon it broke, | and swiftly to Völund /
She bore it and said--"]
p. 264
. . . . . | "The ring I have broken,
I dare not say it | save to thee."
Völund spake:
28. 'I shall weld the break | in the gold so well
That fairer than ever | thy father shall find it,
And better much | thy mother shall think it,
And thou no worse | than ever it was."
29. Beer he brought, | he was better in cunning,
Until in her seat | full soon she slept.
Völund spake:
"Now vengeance I have | for all my hurts,
Save one alone, | on the evil woman."
30. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Quoth Völund: "Would | that well were the sinews
Maimed in my feet | by Nithuth's men."
[29. The manuscript does not name Völund as the speaker
before line 3; Vigfusson again inserts his convenient line,
"Then Völund spake, sagest of elves." A few editions combine
lines 3-4 with the two lines of stanza 30.
30. No gap indicated in the manuscript; some editors combine
the two lines with lines 3-4 of stanza 29, and many with the
three lines of stanza 31.]
p. 265
31. Laughing Völund | rose aloft,
Weeping Bothvild | went from the isle,
For her lover's flight | and her father's wrath.
32. Without stood the wife | of Nithuth wise,
And in she came | from the end of the hall;
But he by the wall | in weariness sat:
"Wakest thou, Nithuth, | lord of the Njars?"
Nithuth spake:
33. "Always I wake, | and ever joyless,
Little I sleep | since my sons were slain;
Cold is my head, | cold was thy counsel,
One thing, with Völund | to speak, I wish.
34. . . . . . . . . . .
[31. Something has probably been lost before this stanza,
explaining how Völund made himself wings, as otherwise, owing to
his lameness, he could not leave the island. The Thithrekssaga
tells the story of how Völund's brother, Egil, shot birds and
gave him the feathers, out of which he made a feather-garment.
This break in the narrative illustrates the lack of knowledge
apparently possessed by the compiler who was responsible for the
prose notes; had he known the story told in the Thithrekssaga,
it is hardly conceivable that he would have failed to indicate
the necessary connecting link at this point. Some editors reject
line 3 as spurious. The manuscript does not indicate any lacuna.
32. The manuscript indicates line 4 as the beginning of a
stanza, and many editors have followed this arrangement.
33. The manuscript does not name the speaker. It indicates
line 3 as the beginning of a new stanza. Vigfusson adds before
line 1, "Then spake Nithuth, lord of the Njars."
34. No gap indicated in the manuscript, but it seems clear [fp.
266] that something has been lost. Some editors combine these
two lines with lines 3-4 of stanza 33. Völund is now flying over
Nithuth's hall.]
p. 266
"Answer me, Völund, | greatest of elves,
What happed with my boys | that hale once were?"
Völund spake:
35. "First shalt thou all | the oaths now swear,
By the rail of ship, | and the rim of shield,
By the shoulder of steed, | and the edge of sword,
That to Völund's wife | thou wilt work no ill,
Nor yet my bride | to her death wilt bring,
Though a wife I should have | that well thou knowest,
And a child I should have | within thy hall.
36. "Seek the smithy | that thou didst set,
Thou shalt find the bellows | sprinkled with blood;
I smote off the heads | of both thy sons,
And their feet 'neath the sooty | straps I hid.
37. "Their skulls, once hid | by their hair, I took,
Set them in silver | and sent them to Nithuth;
[35. The manuscript does not name the speaker; Vigfusson
again makes two full stanzas with the line, "Then did Völund
speak, sagest of elves." Some editors begin a new stanza with
line 4, while others reject as interpolations lines 2-3 or 5-7.
Völund's wife: the reference is to Bothvild, as Völund wishes to
have his vengeance fall more heavily on her father than on her.
36. Lines 3-4 are nearly identical with lines 3-4 of stanza
24.
37. Identical, except for the pronouns, with stanza 25.]
p. 267
Gems full fair | from their eyes I fashioned,
To Nithuth's wife | so wise I gave them.
38. "And from the teeth | of the twain I wrought
A brooch for the breast, | to Bothvild I gave it;
Now big with child | does Bothvild go,
The only daughter | ye two had ever."
Nithuth spake:
39. "Never spakest thou word | that worse could hurt me,
Nor that made me, Völund, | more bitter for vengeance;
There is no man so high | from thy horse to take thee,
Or so doughty an archer | as down to shoot thee,
While high in the clouds | thy course thou takest."
40. Laughing Völund | rose aloft,
But left in sadness | Nithuth sat.
. . . . . . . . . .
[38. Lines 1-2: Cf. stanza 26.
39. The manuscript does not name the speaker. Either line 4
or line 5 may be an interpolation; two editions reject lines
3-5, combining lines 1-2 with stanza 40. In the Thithrekssaga
Nithuth actually compels Egil, Völund's brother, to shoot at
Völund. The latter has concealed a bladder full of blood under
his left arm, and when his brother's arrow pierces this, Nithuth
assumes that his enemy has been killed. This episode likewise
appears among the scenes from Völund's career rudely carved on
an ancient casket of ivory, bearing an Anglo-Saxon inscription
in runic letters, which has been preserved.
40. Line 1: cf. stanza 3 1. The manuscript indicates no
lacuna.]
p. 268
41. Then spake Nithuth, | lord of the Njars:
"Rise up, Thakkrath, | best of my thralls,
Bid Bothvild come, | the bright-browed maid,
Bedecked so fair, | with her father to speak."
42. . . . . . . . . . .
"Is it true, Bothvild, | that which was told me;
Once in the isle | with Völund wert thou?"
Bothvild spake:
43. "True is it, Nithuth, | that which was told thee,
Once in the isle | with Völund was I,
An hour of lust, | alas it should be!
Nought was my might | with such a man,
Nor from his strength | could I save myself."
[41. The first line is a conjectural addition. Thakkrath is
probably the northern form of the Middle High German name
Dancrat.
42. The manuscript indicates no gap, but indicates line 3 as
the beginning of a stanza; Vigfusson's added "Then Nithuth spake,
lord of the Njars" seems plausible enough.
43. The manuscript does not name the speaker. Different
editors have rejected one or another of the last three lines,
and as the manuscript indicates line 4 as the beginning of a new
stanza, the loss of two or three lines has likewise been
suggested. According to the Thithrekssaga, the son of Völund and
Bothvild was Vithga, or Witege, one of the heroes of Dietrich of
Bern.]
|
HELGAKVITHA HJORVARTHSSONAR
The Lay of Helgi the Son of Hjorvarth
INTRODUCTORY NOTE
The three Helgi lays, all found in the Codex Regius, have been
the subjects of a vast amount of discussion, in spite of which
many of the facts regarding them are still very far from
settled. It is, indeed, scarcely possible to make any
unqualified statement regarding these three poems for which a
flat contradiction cannot be found in the writings of some
scholar of distinction. The origin of the Helgi tradition, its
connection with that of Sigurth, the authorship, date and home
of the poems, the degree to which they have been altered from
their original forms, the status of the composer of the copious
prose notes: these and many other allied questions have been and
probably always will be matters of dispute among students of the
Edda's history.
Without attempting to enter into the discussion in detail,
certain theories should be noted. Helgi appears originally to
have been a Danish popular hero, the son of King Halfdan. Saxo
Grammaticus has a good deal to say about him in that capacity,
and it has been pointed out that many of the place names in the
Helgi lays can be pretty clearly identified with parts of
Denmark and neighboring stretches of the Baltic. The Danish
Helgi, according to Saxo, was famed as the conqueror of Hunding
and Hothbrodd, the latter as the result of a naval expedition at
the head of a considerable fleet.
From Denmark the story appears to have spread northward into
Norway and westward into the Norse settlements among the
islands. Not many of its original features remained, and new
ones were added here and there, particularly with regard to
Helgi's love affair with Sigrun. The victories over Hunding and
Hothbrodd, however, were generally retained, and out of material
relating to these two fights, and to the Helgi-Sigrun story,
were fashioned the two lays of Helgi Hundingsbane.
How the Helgi legend became involved with that of the
Volsungs is an open question. Both stories travelled from the
South, and presumably about the same time, so it is not
unnatural
p. 270
that some confusion should have arisen. At no time, however,
was the connection particularly close so far as the actual
episodes of the two stories were concerned. In the two lays of
Helgi Hundingsbane the relationship is established only by the
statement that Helgi was the son of Sigmund and Borghild;
Sigurth is not mentioned, and in the lay of Helgi the son of
Hjorvarth there is no connection at all. On the other hand,
Helgi does not appear in any of the Eddic poems dealing directly
with the Volsung stories, although in one passage of doubtful
authenticity (cf. Reginsmol, introductory note) his traditional
enemy, Hunding, does, represented by his sons. In the
Volsungasaga the story of Helgi, including the fights with
Hunding and Hothbrodd and the love affair with Sigrun, is told
in chapters 8 and 9 without otherwise affecting the course of
the narrative. Here, as in the Helgi lays, Helgi is the son of
Sigmund Volsungsson and Borghild; Sigurth, on the other hand, is
the son of Sigmund and Hjordis, the latter being the daughter of
King Eylimi. Still another son, who complicates both stories
somewhat, is Sinfjotli, son of Sigmund and his own sister, Signy.
Sinfjotli appears in both of the Helgi Hundingsbane lays and in
the Volsungasaga, but not in any of the Eddic poems belonging to
the Volsung cycle (cf. Fra Dautha Sinfjotla and note).
There is a certain amount of resemblance between the story of
Helgi and Sigrun and that of Sigurth and Brynhild, particularly
as the annotator responsible for the prose notes insists that
Sigrun was a Valkyrie. Whether this resemblance was the cause of
bringing the two stories together, or whether the identification
of Helgi as Sigmund's son resulted in alterations of the love
story in the Helgi poems, cannot be determined. The first of the
three Helgi poems, the lay of Helgi the son of Hjorvarth, is a
somewhat distant cousin of the other two. The Helgi in question
is apparently the same traditional figure, and he leads a naval
expedition, but he is not the son of Sigmund, there is no
connection with the Volsung cycle, and his wife is Svava, not
Sigrun. At the same time, the points of general resemblance with
the two Helgi Hundingsbane lays are such as to indicate a common
origin, provided one goes far enough back. The annotator brings
the stories together by the naive expedient of having Helgi
"born again," and not once only, but twice.
p. 271
The first Helgi lay, is manifestly in bad shape, and includes
at least two distinct poems, differentiated not only by subject
matter but by metrical form. Although the question is debatable,
the longer of these poems (stanzas 1-11 and 31-43) seems in turn
to have been compounded out of fragments of two or more Helgi
poems. The first five stanzas are a dialogue between a bird and
Atli, one of Hjorvarth's followers, concerning the winning of
Sigrlin, who is destined to be Hjorvarth's wife and Helgi's
mother. Stanzas 6-11 are a dialogue between Helgi and a Valkyrie
(the accompanying prose so calls her, and identifies her as
Svava, but there is nothing in the verse to prove this). Stanzas
12-30 form a fairly consecutive unit, in which Atli, on guard
over Helgi's ship, has a vigorous argument with a giantess,
Hrimgerth, whence this section has sometimes been called the
Hrimgertharmol (Lay of Hrimgerth). The last section, stanzas
31-43, is, again fairly consecutive, and tells of the death of
Helgi following the rash oath of his brother, Hethin, to win
Svava for himself.
Parts I, II, and IV may all have come from the same poem or
they may not; it is quite impossible to tell surely. All of them
are generally dated by commentators not later than the first
half of the tenth century, whereas the Hrimgertharmol (section
III) is placed considerably later. When and by whom these
fragments were pieced together is another vexed question, and
this involves a consideration of the prose notes and links, of
which the Helgakvitha Hjorvarthssonar has a larger amount than
any other poem in the Edda. These prose links contain
practically all the narrative, the verse being almost
exclusively dialogue. Whoever composed them seems to have been
consciously trying to bring his chaotic verse material into some
semblance of unity, but he did his work pretty clumsily, with
manifest blunders and contradictions. Bugge has advanced the
theory that these prose passages are to be regarded as an
original and necessary part of the work, but this hardly squares
with the evidence.
It seems probable, rather, that as the Helgi tradition spread
from its native Denmark through the Norse regions of the North
and West, and became gradually interwoven, although not in
essentials, with the other great hero cycle from the South, that
of the Volsungs, a considerable number of poems dealing with
Helgi were composed, at different times and in different places,
p. 272
reflecting varied forms of the story. Many generations after
wards, when Iceland's literary period had arrived, some zealous
scribe committed to writing such poems or fragments of poems as
he knew, piecing them together and annotating them on the basis
of information which had reached him through other channels. The
prose notes to Helgakvitha Hundingsbana II frankly admit this
patchwork process: a section of four stanzas (13-16) is
introduced with the phrase, "as is said in the Old Volsung Lay";
the final prose note cites an incident "told in the Karuljoth
(Lay of Kara)," and a two-line speech is quoted "as it was
written before in the Helgakvitha."
The whole problem of the origin, character and home of the
Helgi poems has been discussed in great detail by Bugge in his
Helge-Digtene i den Ældre Edda, Deres Hjem og Forbindelser,
which, as translated by W. H. Schofield under the title The Home
of the Eddic Poems, is available for readers of English. This
study is exceedingly valuable, if not in all respects
convincing. The whole matter is so complex and so important in
the history of Old Norse literature, and any intelligent reading
of the Helgi poems is so dependent on an understanding of the
conditions under which they have come down to us, that I have
here discussed the question more extensively than the scope of a
mere introductory note to a single poem would warrant.
(I)
OF HJORVARTH AND SIGRLIN
Hjorvarth was the name of a king, who had four wives: one was
called Alfhild, and their son was named Hethin; the second was
called Særeith, and their son was named Humlung; the third was
called Sinrjoth, and their son was
[Prose: In the manuscript the sub-title, "Of Hjorvarth and
Sigrlin," stands as the title for the whole poem, though it
clearly applies only to the first five stanzas. Most editions
employ the title here given. Hjorvarth: the name is a not
uncommon one; [fp. 273] there are two men of that name mentioned
in the mythical heroic genealogies of the Hyndluljoth (stanzas
23 and 28), and Hjorvarth appears in Helgakvitha Hundingsbana I
(stanza 14) and II (prose after stanza 12) as a son of Hunding.
This particular Hjorvarth is called by the annotator, but not
directly so in the verse, a king of Norway. The name means
"Sword-Guardian." Four wives: polygamy, while very. infrequent,
appears occasionally in the Norse sagas. Alfhild: "Elf-Warrior."
Hethin: "Fur-Clothed" (?). Særeith: "Sea-Rider." Sinrjoth:
"Ever-Red." The fourth wife, not here named, may be Sigrlin. It
has been suggested that Særeith and Sinrjoth may be northern and
southern forms of the same name, as also Humlung and Hymling,
their sons. Svafnir: the annotator calls him king of Svavaland,
apparently a place on the mainland which could be reached from
Norway either by land or by sea. Sigrlin: "The Conquering
Serpent." Atli: Norse form of the Gothic Attila (Etzel). Alof:
perhaps a feminine form of Olaf. A bird: compare the counsel
given by the birds to Sigurth after the slaying of Fafnir
(Fafnismol, stanzas 32-38). This is one of the many curious
resemblances between the Helgi and the Sigurth stories.]
p. 273
named Hymling. King Hjorvarth had made a great vow to have as
wife whatsoever woman he knew was fairest. He learned that King
Svafnir had a daughter fairer than all others, whose name was
Sigrlin. Ithmund was the name of one of his jarls; he had a son
called Atli, who went to woo Sigrlin on behalf of the king. He
dwelt the winter long with King Svafnir. There was a jarl called
Franmar, Sigrlin's foster-father; his daughter was named Alof.
The jarl told him that the maiden's hand was denied, and Atli
went home. Atli, the jarl's son, stood one day in a certain
wood; a bird sat in the branches up over him, and it had heard
that his men called Hjorvarth's wives the fairest of women. The
bird twittered, and Atli hearkened to what it spoke. It said:
p. 274
1. "Sawest thou Sigrlin, | Svafnir's daughter,
The fairest maid | in her home-land found?
Though Hjorvath's wives | by men are held
Goodly to see | in Glasir's wood."
Atli spake:
2. "Now with Atli, | Ithmund's son,
Wilt thou say more, | thou bird so wise?"
The bird spake:
"I may if the prince | an offering makes,
And I have what I will | from the house of the king."
Atli spake:
3. "Choose not Hjorvarth, | nor sons of his,
Nor the wives so fair | of the famous chief;
Ask not the brides | that the prince's are;
Fair let us deal | in friendly wise."
The bird spake:
4. "A fane will I ask, | and altars many,
Gold-horned cattle | the prince shall give me,
If Sigrlin yet | shall sleep in his arms,
Or free of will | the hero shall follow."
[1. Glasir's wood: Snorri in the Skaldskaparmal quotes a half
stanza to the effect that "Glasir stands with golden leaves
before Othin's hall," and calls it "the fairest wood among gods
and men." The phrase as used here seems to mean little.
4. The bird's demands would indicate that it is in reality
one of the gods. Gold-horned cattle: cf. Thrymskvitha, 23. There
[fp. 275] are other references to gilding the horns of cattle,
particularly for sacrificial purposes.]
p. 275
This was before Atli went on his journey; but when he came
home, and the king asked his tidings, he said:
5. "Trouble we had, | but tidings none,
Our horses failed | in the mountains high,
The waters of Sæmorn | we needs must wade;
Svafnir's daughter, | with rings bedecked,
She whom we sought, | was still denied us."
The king bade that they should go another time, and he went
with them himself, But when they came up on the mountain, they
saw Svavaland burning and mighty dust-clouds from many steeds.
The king rode from the mountain forward into the land, and made
a night's stay hard by a stream. Atli kept watch and went over
the stream; he found there a house. A great bird sat on the
housetop to guard it, but he was asleep. Atli hurled his spear
at the bird and slew it, and in the house he found Sigrlin the
king's daughter and Alof the jarl's daughter, and he brought
them both thence with him. Jarl Franmar had changed himself into
the likeness of an eagle, and guarded them from the enemy host
by magic. Hrothmar was the name of a king, a wooer of Sigrlin;
he slew the
[Prose. The annotator contradicts himself here, as he had
already stated that Atli was on his way home.
5. Possibly the remains of two stanzas, or perhaps a line has
been added. Sæmorn: this river is nowhere else mentioned.
Prose. Sigrlin and Alof, protected by the latter's father,
Franmar, have fled before the ravaging army of Sigrlin's
rejected [fp. 276] suitor, Hrothmar. The beginning of a new
section (II) is indicated in the manuscript only by the
unusually large capital letter with which "Hjorvarth" begins. No
name, etc.: this probably means that Helgi had always been so
silent that he would answer to no name, with the result that he
had none. Valkyries: cf. Voluspo, 31 and note. The annotator
insists here and in the prose after stanza 9 that Svava was a
Valkyrie, but there is nothing in the verse to prove it, or,
indeed, to identify the Svava of the last section of the poem
with the person who gave Helgi his name. In the Volsungasaga
Sigmund himself names his son Helgi, and gives him a sword,
following Helgakvitha Hundingsbana I.]
p. 276
king of Svavaland and had plundered and burned his land. King
Hjorvarth took Sigrlin, and Atli took Alof.
(II)
Hjorvarth and Sigrlin had a son, mighty and of noble stature; he
was a silent man, and no name stuck fast to him. He sat on a
hill, and saw nine Valkyries riding; one of them was the fairest
of all. She spake:
6. "Late wilt thou, Helgi, | have hoard of rings,
Thou battle-tree fierce, | or of shining fields,--
The eagle screams soon,-- | if never thou speakest,
Though, hero, hard | thy heart may cry."
Helgi spake:
7. "What gift shall I have | with Helgi's name,
Glorious maid, | for the giving is thine?
[6. Battle-free: poetic phrase for "warrior." Shining fields:
the words in the manuscript may form a proper name, Rothulsvoll,
having this meaning.
7. Gift: not only was it customary to give gifts with the
naming [fp. 276] of a child, but the practice frequently
obtained when a permanent epithet was added to the name of an
adult.]
p. 277
All thy words | shall I think on well,
But I want them not | if I win not thee."
The Valkyrie spake:
8. "Swords I know lying | in Sigarsholm,
Fifty there are | save only four;
One there is | that is best of all,
The shield-destroyer, | with gold it shines.
9. "In the hilt is fame, | in the haft is courage,
In the point is fear, | for its owner's foes;
On the blade there lies | a blood-flecked snake,
And a serpent's tail | round the flat is twisted."
Eylimi was the name of a king, whose daughter was Svava; she
was a Valkyrie, and rode air and sea. She gave Helgi this name,
and shielded him oft thereafter in battle. Helgi spake:
10. "Hjorvarth, king, | unwholesome thy counsels,
Though famed thou art | in leading the folk,
[8. Sigarsholm ("Isle of Sigar"): a place not identified, but
probably related to the Sigarsvoll where Helgi was slain (stanza
35).
9. The sword is carved with magic runes and with snakes.
Fame: the original word is uncertain.
Prose. Eylimi: this name is another link with the Sigurth
story, as it is likewise the name of the father of Sigurth's
mother, Hjordis.
10. With this stanza begins a new episode, that of Helgi's
[fp. 277] victory over King Hrothmar, who had killed his
mother's father (cf. prose after stanza 5). It has been
suggested, in consequence, that stanzas 10-11 may be a separate
fragment. The verse tells nothing of the battle, merely giving
Helgi's reproaches to his father for having left Svafnir's death
and the burning of Svavaland unavenged.]
p. 278
Letting fire the homes of heroes eat,
Who evil deed had never done thee.
11. "Yet Hrothmar still the hoard doth hold,
The wealth that once our kinsmen wielded;
Full seldom care the king disturbs,
Heir to dead men he deems himself."
Hjorvarth answered that he would give Helgi a following if he
fain would avenge his mother's father. Then Helgi got the sword
that Svava had told him of. So he went, and Atli with him, and
they slew Hrothmar, and they did many great deeds.
(III)
He slew the giant Hati, whom he found sitting on a certain
mountain. Helgi and Atli lay with their ships in Hatafjord. Atli
kept watch during the first part of the night. Hrimgerth, Hati's
daughter, spake:
12. "Who are the heroes | in Hatafjord?
The ships are covered with shields;
[Prose. The manuscript does not indicate any break, but the
episode which forms the basis of the Hrimgertharmol (stanzas
12-30) clearly begins with the slaying of the giant Hati ("The
Hateful" ). Hatafjord: "Hati's Fjord." Hrimgerth: "Frost
Shrouded"]
p. 279
Bravely ye look, | and little ye fear,
The name of the king would I know."
Atli spake:
13. "Helgi his name, | and never thou mayst
Harm to the hero bring;
With iron is fitted | the prince's fleet,
Nor can witches work us ill."
Hrimgerth spake:
14. "Who now, thou mighty | man, art thou?
By what name art thou known to men?
He trusts thee well, | the prince who wills
That thou stand at the stem of his ship."
Atli spake:
15. "Atli am I, | and ill shalt thou find me,
Great hate for witches I have;
Oft have I been | in the dripping bows,
And to dusk-riders death have brought.
16. "Corpse-hungry giantess, | how art thou called?
Say, witch, who thy father was!
[13. Iron: the keels of Norse ships were sometimes fitted
with iron "shoes" at bow and stern, but it is not certain that
this practice much antedated the year 1000, and thus this line
has raised some question as to the antiquity of this stanza, if
not of the entire Hrimgertharmol, which may have been composed
as late as the eleventh century.
15. The manuscript does not indicate the speaker. The pun on
"Atli" and "atall" (meaning "ill") is untranslatable.]
p. 280
Nine miles deeper | down mayst thou sink,
And a tree grow tall on thy bosom."
Hrimgerth spake:
17. "Hrimgerth am I, | my father was Hati,
Of giants the most in might;
Many a woman | he won from her home,
Ere Helgi hewed him down."
Atli spake:
18. "Witch, in front | of the ship thou wast,
And lay before the fjord;
To Ron wouldst have given | the ruler's men,
If a spear had not stuck in thy flesh."
Hrimgerth spake:
19. "Dull art thou, Atli, | thou dreamest, methinks,
The lids lie over thine eyes;
By the leader's ships | my mother lay,
Hlothvarth's sons on the sea I slew.
[17. The manuscript does not indicate the speaker.
18. From this point to the end the manuscript does not
indicate the speakers. Ron: wife of the sea-god Ægir, who draws
drowning men into the sea with her net. There is no other
reference to the wounding of Hrimgerth.
19. Apparently both Hrimgerth and her mother, Hati's wife,
had sought to destroy Helgi's ships, and had actually killed
some of his companions, the sons of Hlothvarth, concerning whom
nothing more is known. Many editors assume that a stanza
containing a speech by Atli has been lost after stanza 19.]
p. 281
20. "Thou wouldst neigh, Atli, | but gelded thou art,
See, Hrimgerth hoists her tail;
In thy hinder end | is thy heart, methinks,
Though thy speech is a stallion's cry."
Atli spake:
21. "A stallion I seem | if thou seekest to try me,
And I leap to land from the sea;
I shall smite thee to bits, | if so I will,
And heavy sinks Hrimgerth's tail."
Hrimgerth spake:
22. "Go ashore then, Atli, | if sure of thy might,
Let us come to Varin's cove;
Straight shall thy rounded | ribs be made
If thou comest within my claws."
Atli spake:
23. "I will not go | till the warriors wake,
Again their chief to guard;
I should wonder not, | foul witch, if up
From beneath our keel thou shouldst come."
Hrimgerth spake:
24. "Awake now, Helgi, | and Hrimgerth requite,
That Hati to death thou didst hew;
[20. Apparently Hrimgerth has assumed the form of a mare.
22. Varin's cove: the name of Varin appears twice in place
names in Helgakvitha Hundingsbana I (stanzas 27 and 39). The
sagas mention a mythical King Varin who lived at Skorustrond in
Rogaland (Norway).]
p. 282
If a single night | she can sleep by the prince,
Then requited are all her ills."
Helgi spake:
25. " 'Tis Lothin shall have thee,-- | thou'rt loathsome to
men,--
His home in Tholley he has;
Of the wild-dwellers worst | is the giant wise,
He is meet as a mate for thee."
Hrimgerth spake:
26. "More thou lovest her | who scanned the harbor,
Last night among the men;
(The gold-decked maid | bore magic, rnethinks,
When the land from the sea she sought,
And fast she kept your fleet;)
She alone is to blame | that I may not bring
Death to the monarch's men."
Helgi spake:
27. "Hrimgerth, mark, | if thy hurts I requite,
Tell now the truth to the king;
[25. Of the giant Lothin ("The Shaggy") and his home in
Tholley ("Pine Island") nothing is known. Cf. Skirnismol, 35.
26. Something is clearly wrong with this stanza, and the
manuscript indicates line 6 as the beginning of a new one.
Perhaps a line (between lines 4 and 5) has been lost, or perhaps
the lines in parenthesis are interpolations. Hrimgerth here
refers to Svava, or to the protectress with whom the annotator
has identified her, as having saved Helgi and his, ships from
the vengeance of the giantesses. In the original line 1 includes
Helgi's name, which makes it metrically incorrect.]
p. 283
Was there one who the ships | of the warrior warded,
Or did many together go?"
Hrimgerth spake:
28. "Thrice nine there were, | but one rode first,
A helmed maid white of hue;
Their horses quivered, | there came from their manes
Dew in the dales so deep,
(Hail on the woods so high,
Thence men their harvest have,
But ill was the sight I saw.)"
Atli spake:
29. "Look eastward, Hrimgerth, | for Helgi has struck thee
Down with the runes of death;
Safe in harbor floats | the prince's fleet,
And safe are the monarch's men."
Helgi spake:
30. "It is day, Hrimgerth, | for Atli held thee
Till now thy life thou must lose;
[28. Again something is clearly wrong, and the last three
lines look like interpolations, though some editors have tried
to reconstruct two full stanzas. The passage suggests the
identification of the Valkyries with the clouds.
29. Some editions give this speech to Helgi. Eastward: Atli
and Helgi have held Hrimgerth in talk till sunrise, and the
sun's rays turn her into stone. But dwarfs rather than giants
were the victims of sunlight; cf. Alvissmol, stanzas 16 and 35.]
p. 284
As a harbor mark | men shall mock at thee,
Where in stone thou shalt ever stand."
(IV)
King Helgi was a mighty warrior. He came to King Eylimi and
sought the hand of his daughter, Svava. Then Helgi and Svava
exchanged vows, and greatly they loved each other. Svava was at
home with her father, while Helgi was in the field; Svava was
still a Valkyrie as before.
Hethin was at home with his father, King Hjorvarth, in
Norway. Hethin was coming home alone from the forest one
Yule-eve, and found a troll-woman; she rode
[30. Most editions give this stanza to Atli. With this the
Hrimgertharmol ends, and after the next prose passage the meter
reverts to that of the earlier sections.
Prose. The manuscript does not indicate a new section of the
poem. Eylimi: cf. note on prose after stanza 9. Valkyrie: here,
as before, the annotator has apparently nothing but his own
imagination on which to base his statement. Svava in the ensuing
stanzas certainly does not behave like a Valkyrie. Norway: the
annotator doubtless based this statement on the reference to
Norway in line 2 of stanza 31. Yule-eve: the Yule feast, marking
the new year, was a great event in the heathen North. It was a
time of feasting and merrymaking, vows ("New Year's
resolutions"), ghosts and witches; the spirits had their
greatest power on Yule-eve. The king's toast: vows made at the
passing of the king's cup at the Yule feast were particularly
sacred. Sacred boar: a boar consecrated to Freyr, an integral
part of the Yule rites. Het | |