|
Евгений Онегин
РОМАН В СТИХАХ |
|
|
|
|
|
|
|
ГЛАВА ВТОРАЯ
|
|
VII
От хладного
разврата света
Еще увянуть не
успев,
Его душа была
согрета
Приветом друга,
лаской дев;
Он сердцем милый
был невежда,
Его лелеяла
надежда,
И мира новый
блеск и шум
Еще пленяли юный
ум.
Он забавлял
мечтою сладкой
Сомненья сердца
своего;
Цель жизни нашей
для него
Была заманчивой
загадкой,
Над ней он
голову ломал
И чудеса
подозревал.
|
|
Здесь Пушкин
начинает пристальную разработку темы Ленского. Она заключается в
изображении образа этого юного и посредственного поэта в
выражениях, которые сам Ленский использует в своих элегиях
(образец их дан в главе Шестой), — выражениях, то затуманенных
потоком неопределенных слов, то проникнутых наивной
высокопарностью в псевдоклассическом духе второстепенных
французских поэтов. Даже самый точный перевод сталкивается с
неизбежной и неопределенной «flou» <«туманностью»> великолепного
пушкинского изображения.
Эта строфа была первой опубликованной Пушкиным строфой «ЕО» (в «Северных
цветах на 1825 год» Дельвига, конец декабря 1824 г.). Я полагаю,
причиной избрания этих отрывков (строфы VII—X) для
предварительной публикации стало желание нашего поэта привлечь
внимание своих друзей (в строфе VIII), ибо никто из них ничего
не сделал, чтобы разбить сосуд его клеветников (см. мои коммент.
к главе Четвертой, XIX, 5). |
|
|
VIII
Он верил, что
душа родная
Соединиться с ним
должна,
Что, безотрадно
изнывая,
Его вседневно
ждет она;
Он верил, что
друзья готовы
За честь его
приять оковы
И что не дрогнет
их рука
Разбить сосуд
клеветника;
Что есть
избранные судьбами,
Людей священные
друзья;
Что их
бессмертная семья
Неотразимыми
лучами
Когда-нибудь нас
озарит
И мир
блаженством одарит.
|
5-6 друзья...
оковы. Здесь отзвук истории Дамона и Пифия (последний
получил три дня, чтобы привести в порядок свои дела перед
казнью, первый же поручился своей жизнью, что его друг
вернется), поведанной Шиллером в балладе «Порука» (1799), не
однажды переводившейся на французский язык.
| |
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет
П.М.Васильева.
1830 |
| |
|
5-6 - Он верил, что друзья готовы За честь его приять оковы... -
Имеется в виду баллада Шиллера «Порука», в которой один из героев
представляет свою жизнь порукой за слово Друга. Ю. Н. Тынянов связал
поклонение Ленского Шиллеру (ср.: «При свечке, Шиллера открыл» VI, XX,
4) с чертами Кюхельбекера, которые, по его мнению, П ввел в образ
Ленского (Тынянов, Пушкин и его современники, с. 233 - 294).
8 - Разбить сосуд клеветника... - Сосуд (церковносл.) зд.: оружие (ср.:
Псалтирь, псалом 7, стих. 14: «Уготова сосуды смертный»), т. е. Ленский
верил, что друзья готовы разбить оружие клеветы. Соотношение дружбы и
клеветы волновало П. Юношеской вере Ленского противостоят трагическое
отождествление друга и клеветника в стихотворении П «Коварность» (1824)
и иронические стихи в EO (IV, XIX, 4-9).
9-14 - Что есть избранные судьбами... - В первом печатном издании 1826
г. заменены точками. В данном случае, пропуск явно имел не
композиционный, а цензурный характер. Более того, П, видимо, счел
необходимым дать читателю знать об этом. Показательно, что в первом и
втором полных изданиях романа 77, воспользовавшись притуплением
бдительности цензуры, считавшей, что перед ней простая перепечатка уже
цензурованного текста, дал не шесть, а пять строк точек, восстановив 9-й
стих: «Что есть избранные судьбами...». Такой отрывочный текст не имел
никакого иного смысла, кроме единственного - указать читателю на
значительность для автора пропущенных стихов. Смысл стихов звучит
сознательно зашифрованно, и предложенное для его расшифровки
сопоставление со стихотворением Кюхельбекера «Поэты» (см.: Тынянов,
Пушкин и его современники, с. 276-277; принято: Бродский, 135) мало что
разъясняет. Прав Б. В. Томашевский, который, сблизив эти стихи с
наброском:
Бывало в сладком ослепленье
Я верил избр<анным> душам,
Я мнил - их тай<ное> рожденье
Угодно [властным] небесам
(II, I, 294),
органически связанным с посланием В. Ф. Раевскому (1823), увидал в них
намек на тайное общество или, по крайней мере, на некоторый круг
конспираторов. (Томашевский, I, с. 551). Это делает понятной и веру
Ленского, что усилие «избранных судьбами» когда-нибудь «мир блаженством
одарит», и автоцензуру данных строк. |
|
IX
Негодованье,
сожаленье,
Ко благу чистая
любовь
И славы сладкое
мученье
В нем рано
волновали кровь.
Он с лирой
странствовал на свете;
Под небом Шиллера
и Гете
Их поэтическим
огнем
Душа
воспламенилась в нем;
И муз возвышенных
искусства,
Счастливец, он
не постыдил:
Он в песнях
гордо сохранил
Всегда
возвышенные чувства,
Порывы
девственной мечты
И прелесть
важной простоты.
|
|
1
Негодованье, сожаленье. Хотя ритм в моем переводе
нарушается, я не хотел менять порядок слов.
1-2 Китс, которого Пушкин не знал, начинает
сонет «К Хейдону» ( 1816) с удивительно сходной интонации:
Благородство, стремленье к добру...
Подобные совпадения смущают и сбивают с толку охотников за
сходствами, искателей источников и неутомимых преследователей
параллельных мест.
2 Очевидно, мне не следовало переводить
«благо» как «добро», чтобы сохранить соотношение с философским
понятием «благо» в главе Шестой, XXI, 10, о чем см. мои коммент.
5-6 на свете... Гете. Эта ужасная рифма (с
именем немецкого поэта, небрежно произнесенным по-русски) была,
как ни странно, повторена в 1827 г. Жуковским в стихотворении,
посвященном Гёте, в четвертом из шести его четверостиший:
В далеком полуночном свете
Твоею музою я жил.
И для меня мой гений Гете
Животворитель жизни был!
Немецкий язык Пушкин знал еще хуже английского и имел весьма
туманные представления о немецкой литературе. Он не испытал ее
влияния и неприязненно относился к ее тенденциям. То немногое,
что он читал из нее, было либо во французских переводах
(оживлявших Шиллера, но удушавших Гёте), либо в русских
пересказах: например, переработка Жуковским темы шиллеровской
«Теклы» по мастерству и благозвучию превосходит свой оригинал;
однако добрейший Жуковский сделал («Лесной царь», 1818) из
гётевского, исполненного галлюцинаций «Erlkônig», жалкую
мешанину (подобно тому, как в 1840 г. Лермонтов из великолепного
«Auf alien Gipfeln» * сделал «Горные вершины»).
* «Ночная песня странника» (1780) Гёте начинается строкой
«Ûber alien Gipfeln...» <«Над всеми вершинами.. .»> {примеч.
пер.).
С другой стороны, некоторые читатели предпочитают пушкинскую
«Сцену из Фауста» (1825) всему гётевскому «Фаусту», в котором
они усматривают подозрительные черты банальности, ослабляющие
общее впечатление.
Второстепенный поэт Веневитинов (покончивший самоубийством **
в 1827 г. в возрасте двадцати одного года), в чем-то похожий на
Ленского,
** Д.В. Веневитинов умер 15 (27) марта 1827 г., простудившись
после бала (примеч. пер.).
обладал большим, чем Ленский, талантом, но столь же наивно
стремился отыскать себе учителей и наставников. Вместе с другими
молодыми людьми он преклонялся пред алтарями немецкой
«романтической философии» (парадоксальным образом перемешавшейся
с идеями славянофильства — одного из наиболее скучных учений),
восхищаясь Шеллингом и Кантом,
подобно тому, как молодежь следующего поколения восхищалась
Гегелем, а затем Фейербахом.
Хотя Пушкин был все еще готов говорить «о Шиллере, о славе, о
любви» с друзьями своей туманной юности (см. в его стихотворении
1825 г., посвященном годовщине Лицея,—« 19 октября»—строфу,
обращенную к Кюхельбекеру) и хотя он безгранично восхищался
Гёте, которого ставил выше Вольтера и Байрона, в один ряд с
Шекспиром (конечно, в переводе Пьера Летурнера), он никогда
определенно не высказывался о «le Cygne de Wéimar» «(веймарском
лебеде»>. В немного нелепом стихотворении («К Пушкину», 1826)
Веневитинов безуспешно умолял его написать оду к Гёте:
И верь, он...
В приюте старости унылой
Еще услышит голос твой,
И, может быть, тобой плененный,
Последним жаром вдохновенный,
Ответно лебедь запоет
И, к небу с песнию прощанья
Стремя торжественный полет...
Тебя, о Пушкин, назовет.
9-'° И муз возвышенных искусства. ..он не постыдил. Мне
представляется, что здесь присутствует произвольная инверсия,
имеющая смысл: «и он не постыдил искусства возвышенных муз».
13-14 Замышляя образ Ленского, Пушкин был здесь, по-видимому,
более высокого мнения о нем, чем в главе Шестой, XXI—ХХШ, где о
приведенных стихах Ленского и их описании едва ли можно сказать
«порывы [фр. «les
élans»] девственной мечты». Они нарочито созданы Пушкиным, чтобы
сообразовать их с русскими вариантами французских рифмованных
банальностей того времени.
| |
| |
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет
В.И. Ершовой с дочерью.
1831 |
| |
|
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Голова девочки.
1831 |
| |
|
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет
Д.В.Киселева.
1834
|
| |
|
IX-X - Строфы посвящены характеристике поэзии Ленского. П первоначально
полагал дать их в значительно более развернутом виде, но остановился на
сжатом варианте. В строфе IX нагнетаются устойчивые фразеологизмы
романтической поэзии: «чистая любовь», «сладкое мученье», «с лирой
странствовал на свете», «поэтический огонь», «возвышенные музы»,
«возвышенные чувства» и пр. Поскольку в пределах строфы им не дано
стилистической антитезы, они воспринимаются как свойство авторской точки
зрения (о понятии «точки зрения» см.: Успенский Б. А. Поэтика
композиции. Структура художественного текста и типология композиционной
формы. М., 1970). В строфе X романтические штампы контрастно
сопоставлены в последнем стихе с иронически освещающей их авторской
речью, а некоторые выделены курсивом, который в пушкинском романе обычно
обозначает чужую речь (заменяя, в соответствии с традициями графики той
поры, современные кавычки). В результате поток романтических выражений
становится в X строфе не авторской точкой зрения, а объектом авторского
наблюдения и изображения. Такое «скольжение» позиции повествователя
позволяет П создать «объемный» текст.
Первоначальный вариант характеристики значительно более резко определял
политическую направленность поэзии Ленского, сближая ее с теми
установками, которые настойчиво стремились привить П его декабристские
друзья в Петербурге и Кишиневе.
Тема поэзии Ленского развивалась также в строфах IXа, IXб, IXв и XVIIг
(VI, 270-272, 282-283), дополнявших политическую характеристику его
лирики. Ленский - поэт возвышенной любви, и стихи его
противопоставляются эротической поэзии «певцов слепого упоенья»:
Не пел порочной он забавы
Не пел презрительных цирцей
Он оскорблять гнушался нравы
Прелестной <?> лирою своей
Поклонник истинного счастья
Не славил сети сладострастья
(VI, 270).
Стихи эти написаны с позиции полного неприятия «нечистой» эротической
поэзии. Однако для более глубокого осмысления их следует иметь в виду,
что их пишет автор «Гавриилиады», отношение к которой, равно как и к
пушкинской эротической лирике, со стороны друзей-декабристов было
осудительным. Достаточно сравнить обличение «элегий живых» «певцов
любви» в строфе IXб:
... Напрасно ветряная младость
[На ложе неги], на пирах
Хранит и в сердце и в устах
Стихов изнеженную сладость
И на ухо стыдливых дев -
Их шепчет робость одолев
(VI, 271) -
с пушкинской автохарактеристикой в полемическом послании В. Ф.
Раевскому:
... иногда
Мои коварные напевы
Смиряли в мыслях юной девы
Волненье страха <и> стыда
(II, 1, 260),
чтобы убедиться, что П создает обличительный монолог, полемически
написанный с позиций его декабристских друзей и задевающий одну из
сторон его собственной поэзии. В строфе IX в, с одной стороны, резкость
осуждения эротической поэзии возрастает, приобретая пародийный характер,
с другой - П намекает на то, что аскетизм декабристской поэзии сродни
чопорности их литературных и политических антиподов - старших
карамзинистов:
Не вам <«певцам любви». - Ю. Л.> чета был строгий Ленской
Его [труды] конечно мать
Велела б дочери читать
(VI, 272).
Последние стихи намекают на больно задевшую П оскорбительную эпиграмму
И. И. Дмитриева по поводу «Руслана и Людмилы»:
Мать дочери велит на сказку эту плюнуть.
Эпиграмма, как и два последних стиха П, - вольная обработка известной
эпиграммы Пирона.
Позиция П была сложной: вставая в ряде стихотворений на декабристскую
позицию безусловного отказа от эротической лирики во имя «строгой»
поэзии (ода «Вольность» и др.), он одновременно активно развивал и
другую поэтическую концепцию. Страстная любовная поэзия с этой, второй
точки зрения не противопоставлялась свободолюбию, а входила в него (ср.
стихотворение «Краев чужих неопытный любитель...» (1817), где рядом
поставлены, как два равноценных идеала, «гражданин с душою благородной»
и «женщина» «с пламенной, пленительной, живой» красотой - II, 1, 43).
Авторская позиция П, таким образом, включала в себя стилистическое
многоголосие и тот полифонизм точек зрения, который уже современники
называли «протеизмом», ср.:
Пушкин, Протей
Гибким твоим языком и волшебством твоих песнопений!
(Из письма Н. И. Гнедича от 23 апреля 1832 г. - XV, 19;
образ поэта-протея восходит к стихотворению Карамзина «Протей, или
Несогласия стихотворца»).
В тех случаях, когда позиция автора EO заключалась в совмещении
различных точек зрения, каждая из них, взятая изолированно, могла
выступать в освещении авторской иронии. Такая ирония не равнялась
отрицанию. С этой позиции ригоризм «строгого Ленского», особенно в
контексте его юношеской влюбленности, окрашивался иронией. Однако, сведя
позицию Ленского почти к пародийной, П тут же дал параллельный вариант,
в котором та же тема получила диаметрально противоположное
эмоционально-стилистическое решение: П говорил самые значимые слова,
которые можно было бы сказать против него самого с позиции В. Ф.
Раевского в защиту «строгой поэзии»:
Но добрый юноша готовый
Высокий подвиг совершить
Не будет в гордости суровой
Стихи нечистые твердить
Но праведник изнеможенный
К цепям неправдой присужденный
[В своей] <нрзб.> в т<юрь>ме
С лампадой, дремлющей во тьме
Не склонит в тишине пустынной
На свиток ваш очей своих
И на стене ваш вольный стих
Не начертит рукой безвинной
Немой и горестный привет
Для узника [грядущих] <лет>
(VI, 282-283).
Образ юноши, готового совершить «высокий подвиг» тираноубийства, был для
П в определенной мере автобиографичен, а за фигурой узника, конечно,
вставал В. Ф. Раевский. Осуждение с этих позиций «вольных» (зд.:
развратных) стихов, конечно, было окончательным приговором.
Диалогическое сопоставление Двух литературных позиций, из которых каждая
имеет свою глубокую правду, но одновременно нуждается в антитезе, вводит
нас в самую сущность идейно-стилистической структуры EO. П в
окончательном тексте второй главы снял эту сложную литературную
полемику, поскольку к моменту окончания главы она утратила актуальность,
но сохранил «строгий» характер поэзии Ленского.
1 - Негодованье, сожаленье... - Первое слово характеристики поэзии
Ленского адресовало осведомленного читателя к стихотворению П. А.
Вяземского «Негодованье» (1820):
Мой Аполлон - негодованье!
При пламени его с свободных уст моих
Падет бесчестное молчанье
И загорится смелый стих.
Негодование! огонь животворящий!
(Вяземский, с. 136).
2 - Ко благу чистая любовь... - Стихи представляют собой перефразировку
отрывка из «Уныния» Вяземского (1819):
Но слава не вотще мне голос подала!
Она вдохнула мне свободную отвагу,
Святую ненависть к бесчестному зажгла -
И чистую любовь к изящному и благу
(Вяземский, с. 134).
Однако лексика этого рода была характерна для декабристской поэзии в
целом. Ср., например:
Мой друг! Недаром в юноше горит
Любовь к общественному благу!
(Рылеев К. Ф. Полн. собр. стих.
Л., 1971, с. 102).
6 - Под небом Шиллера и Гете... - Истолкование Шиллера и Гете как
апостолов романтизма в значительной мере связано с книгой Ж. Сталь «О
Германии» (ср. об Онегине в черновиках I главы: «Он знал немецкую
словесность По книге госпожи де Сталь» - VI, 219). Однако имелась и
встречная русская традиция, например, известный П культ Шиллера в семье
Тургеневых, восходящий еще к старшему брату Андрею. Однако в первую
очередь П, вероятно, припоминал своего лицейского друга В. Кюхельбекера,
поклонника Шиллера, который, совершая «с лирой» поездку по Европе,
посетил в 1820 г. Гете. См.: Жирмунский В. Гете в русской литературе.
Л., 1937, с. 151 - 158; H.-В. Harder. Schiller in RuЯland. Materialien
zu einer Werkungsgeschichte (1789-1814). Berlin - Zьrich, 1969.
романтический культ «неба Шиллера и Гете» язвительно высмеял в 1824 г.
пушкинский приятель В. С. Филимонов в поэме «Дурацкий колпак»:
О, как Германия мила!
Она.в дыму своем табачном,
В мечтаньи грозном, но не страшном,
Нам мир воздушный создала,
С земли на небо указала;
Она отчизна Идеала,
Одушевленной красоты,
И эстетической управы,
И Шиллера и Гете славы,
Она - приволие мечты
(Поэты 1820- 1830-х годов, с. 151).
«Дурацкий колпак» вызвал сочувственный отклик П (III, 1, 99). |
|
X
Он пел любовь,
любви послушный,
И песнь его была
ясна,
Как мысли девы
простодушной,
Как сон
младенца, как луна
В пустынях неба
безмятежных,
Богиня тайн и
вздохов нежных.
Он пел разлуку и
печаль,
И
нечто,
и туманну даль,
И романтические
розы;
Он пел те
дальные страны,
Где долго в
лоно тишины
Лились его
живые слезы;
Он пел
поблеклый жизни цвет
Без малого в
осьмнадцать лет.
|
|
2
ясна. Русское слово подразумевает ясность как чистоту и
безмятежность, что отсутствует в английском эквиваленте (т.е. в
отношения «мыслей» и «сна» в этой строфе). С другой стороны,
позднее мы узнаем, что высшее достижение Ленского, последняя его
элегия, была даже еще более темной, чем упомянутая здесь
«туманна даль». «Ясность», очевидно, относится скорее к его
личности, чем к его поэзии.
8 И нечто, и туманну даль. Русское книжное
«нечто» нельзя передать одним словом по-английски. По-французски
это выглядело бы как: «Je ne sais quoi de vague, et le lointain
brumeux».
Ср. замечание Шатобриана о «le vague de ses passions»
<«туманности его чувств»>, которое я цитирую в коммент. к главе
Первой, XXXVIII, 3—4. См. также коммент. к главе Четвертой,
ХХХII.
Дополнительный оттенок туманности прекрасно передан
употреблением стилизованной и архаично усеченной формы «туманну»
вместо «туманную». И все это смодулировано в подобном вздоху
ключе скольжения на второй стопе (см. «Заметки о
стихосложении»). Прекрасная строка в прекрасной строфе.
8 даль. Необъятный простор, необозримое
пространство, ширь, открывающийся вид, перспектива; загадочность
далекого пространства — излюбленная тема русских романтиков,
вызывающая ассоциации, которые отсутствуют в ангаийском языке;
хорошо рифмуется со схожими понятиями: «жаль», «печаль» и
«хрусталь». Производное «отдаление», французское «Féloignement»,
не имеет точного английского соответствия; еще есть слово
«удаляться», французское «s'éloigner», уходить куца-то, которое
Ленский использует в своей элегии, глава Шестая, XXI, 3.
11 лоно тишины. Французское слово «sein»
<«лоно», «чрево»> — избитое выражение в языке французской поэзии
и прозы восемнадцатого века для обозначения женского чрева (в
узком смысле «лоно» — это матка) в таких фразах, как «l'enfant
que je porte dans mon sein» <«ребенок, которого я ношу в моем
чреве»>. Даже трудолюбивые пчелы, как говорят поэты, несли мед в
своем «sein».
«Лоно тишины» — обычный галлицизм: «le sein du repos». Английский
эквивалент встречаем у Джеймса Битти: «Когда возлежа на лоне
тишины...» («Уединение», 1758, строка 35). Замечательный
французский пример в «Стихах для подножия статуи» Шарля Пьера
Колардо ( 1732—76):
.. .cette jeune beauté...
Rêveuse au sein de la tranquillité...
<.. .эта юная красавица...
Мечтательница на лоне тишины...>
или в «Послании в деревню» («Almanach des Muses», 1801, с. 195)
мадам Бурдик-Вио:
Au sein de la tranquillité,
Loin du tumulte de la ville...
<Ha лоне тишины,
Вдали от городского шума.. .>.
Можно было привести еще немало других французских примеров.
Это «лоно тишины» еще долго после гибели Ленского преследовало стихи
пушкинских современников. Языков (чьи элегии упомянуты наравне с
элегиями Ленского в главе Четвертой, XXXI) использовал это
выражение в своем стихотворении «Тригорское» (имение госпожи
Осиповой; см. последние строфы «Путешествия Онегина»). Оно
встречается также в «Романсе» (1831) Александра Полежаева.
Весьма любопытно, что сам Пушкин использует его в главе Седьмой,
П, 8: «на лоне сельской тишины», — в романтическом духе
изображая весеннее томление. Следует отметить, однако, что в
главе Второй, X, 11 это выражение дано в винительном падеже;
странное вместилище для слез Ленского.
Неточный и весьма посредственный, кроме идиоматических клише, Дюпон
правильно переводит большинство галлицизмов в «ЕО», а также и
это выражение, в то время как честолюбивая, трудолюбивая и в
целом гораздо более точная в переводе команда Тургенев — Виардо
выдает фальшивое «sur la sein de la placidité» <«на лоне
спокойствия»>
13-14 Как пел Пушкин в свои семнадцать лет в
последний год в лицее («Наслажденье», 1816, строки 1—2):
В неволе скучной увядает
Едва развитый жизни цвет.
Здесь начинается тема «цвет — гибель», проходящая через всю
главу Четвертую, XXVII (рисунки Ленского в альбоме Ольги:
голубок, надгробный камень) и обретающая
полное воплощение в последней элегии Ленского («Куда, куда вы
удалились, весны моей златые дни?» глава Шестая, XXI—ХХП; см.
коммент.). Эта тема свяжет пушкинскую элегию 1816 г. со смертью
Ленского в главе Шестой, XXXI, 12—13 («Дохнула буря, цвет
прекрасный увял») и достигает высшего выражения в выводах главы
Шестой, XLIV, 7—8, где «увял» венец молодости поэта.
Заметим, что глава Вторая, X, 14 соотносится с главой Первой, ХХШ, 14.
|
Строфа дает набор общих мест романтической поэзии. Не только
фразеологизмы «дева простодушная», «сон младенца», «пустыни неба»,
«богиня тайн и вздохов нежных» были многократно повторяющимися штампами
романтической поэзии, но и рифмы этой строфы: «послушный -
простодушной», «ясна - луна», «безмятежных - нежных» подчеркнуто
тривиальны. Словари рифмы Пушкина, Батюшкова и Баратынского неоспоримо в
этом убеждают (см.: J. Thomas Shaw, Baratynski, A. Dictionary of the
Rhymes, The University of Wisconsin Press, 1975; J. Thomas Shaw,
Batiushkov, A Dictionary of the Rhymes, The University of Wisconsin
Press, 1975; J. Thomas Shaw, Pushkin's Rhymes, A Dictionary, The
University of Wisconsin Press, 1974).
Тематика поэзии Ленского также подчеркнуто повторяет общие места
романтических элегий.
7 - Он пел разлуку и печаль... - Ср.:
Когда расстались мы, прелестный друг, с тобой,
Скажу ль? из глаз моих ток слезный не катился,
Но грудь оледенил мне холод гробовой,
Тоска стеснила дух и свет в очах затмился
(Олин В. Н. Стансы к Элизе, 1822-1823. -
В кн.: Поэты 1820-1830-х годов, с. 129).
На жалобы мои, казалось отвечали
И камни дикие, и быстрых вод струи;
И преклонялся лес, исполненный печали,
На жалобы мои...
(Крылов А. А. Разлука <1821>, там же, с. 241).
Не спрашивай, зачем я так уныл!
Ты знать должна вину моей печали
(Крылов А. А. Недоверчивость, элегия (1821), там же, с. 248).
Я слышу вновь обеты разлученья,
Прощальной речи томный звук...
(Туманский В. И. Элегия, 1823, там же, с. 271).
8 - И нечто, и туманну даль... - выделены цитаты из статьи В. К.
Кюхельбекера «О направлении нашей поэзии...»: «У нас все мечта и
призрак, все мнится и кажется и чудится, все только будто бы, как бы,
нечто что-то <...> В особенности же - туман» (Кюхельбекер, с. 456-457).
Кюхельбекер выделяет курсивом «чужую речь» романтических штампов, а П -
двойную цитату из романтической поэзии и статьи Кюхельбекера. См. с.
244.
9 - И романтические розы... - мистический средневековый символ розы
(см.: Веселовский А. Н. Из поэтики розы. - В кн.: Веселовский А. Н.
Избранные статьи. Л., 1939, с. 132-139; J.-P. Bayard, La symbolique de
la Rosй-Croix. Paris, 1975) получил исключительно широкий отклик в
романтической литературе. Многочисленные примеры см.: Алексеев, с.
320-377.
10 - Он пел те дальние страны... - Смысл цепи романтических перифраз в
том, что одной из тем поэзии Ленского была Германия («дальние страны»),
где он
среди мирных университетских занятий («лоно тишины») оплакивал разлуку с
Ольгой («лились его живые слезы»). Германия часто фигурировала в русской
романтической поэзии (Жуковский, Кюхельбекер и др.).
13-14 - Он пел поблеклый жизни цвет,
Без малого в осьмнадцать лет. -
Тема преждевременной смерти или раннего душевного увядания после
предсмертной элегии Жильбера и «Падения листьев» Мильвуа сделалась общим
местом элегической поэзии. В сочетании с байроническим культом
разочарования она отразилась и в лирике, и в южных поэмах П. Но в момент
написания строфы тема эта уже звучала для П иронически; ср. в письме
Дельвигу 2 марта 1827 г.: «Лев был здесь - малый проворный, да жаль, что
пьет. Он задолжал у вашего Andrieux 400 рублей и [себе] ублудил жену
гарнизонного майора. Он воображает, что имение его расстроено, и что
истощил всю чашу жизни. Едет в Грузию, чтоб обновить увядшую душу.
Уморительно» (XIII, 320). Andrieux - парикмахер. |
|
XI
В пустыне, где
один Евгений
Мог оценить его
дары,
Господ
соседственных селений
Ему не нравились
пиры;
Бежал он их
беседы шумной.
Их разговор
благоразумный
О сенокосе, о
вине,
О псарне, о
своей родне,
Конечно, не
блистал ни чувством,
Ни поэтическим
огнем,
Ни остротою, ни
умом,
Ни общежития
искусством;
Но разговор их
милых жен
Гораздо меньше
был умен.
|
|
1
В пустыне. На монашеском языке — уединенное место
отшельника. В шестнадцатом веке часто означало дикий лес или
всякое иное дикое безлюдное место. Ср. французское «désert» в
выражениях: «mes déserts, beau désert» и др.
См., например, Шольё, который начинает «Похвалу сельской жизни» словами:
«Désert, aimable solitude» <«Пу-стыня, приятное уединение»> (см.
главу Первую, LVT, 2).
См. также главу Восьмую, XLIV; 1.
В предшествующей строфе (Х„ 5) слово «пустыни» означает широкое пустое
пространство. В настоящей строфе «пустыня» —это синоним слов
«глушь», «захолустье», означающих отдаленную малонаселенную
местность, провинциальную дыру, глухомань, покинутое место,
поселок в лесу, тихую заводь (см. коммент. к главе Первой, VШ,
14).
3 Господ соседственных селений. Это всего лишь означает
«помещиков», причем в слове «господ» (род. пад.
мн. ч. от «господин») ощущается легкий отголосок французского
«ces messiers», что придает фразе торжественно-иронический
оттенок.
7 о вине. Явное единственное число здесь
означает крепкие напитки, виски, джин, водку; более того,
подразумевается изготовление вина. Множественное число («вина»)
всегда означает «виноградное вино». |
|
|
XII
Богат, хорош
собою, Ленский
Везде был принят
как жених;
Таков обычай
деревенский;
Все дочек
прочили своих
За
полурусского соседа;
Взойдет ли он,
тотчас беседа
Заводит слово
стороной
О скуке жизни
холостой;
Зовут соседа к
самовару,
А Дуня
разливает чай;
Ей шепчут:
«Дуня, примечай!»
Потом приносят
и гитару:
И запищит она
(бог мой!):
Приди в
чертог ко мне златой!..12
|
|
2
жених. Это место звучит фальшиво, поскольку ранее было
сказано, что Ленский избегал своих соседей-помещиков. Тем более
(согласно строфе XXI) все, бесспорно, знали, что Ленский был
влюблен в Ольгу. Переход к Онегину (что означает это «Но»?) в
начале ХШ строфы весьма неудачен. Кажется, что здесь Пушкин еще
не разработал план о существовании некой Ольги Лариной.
5 полурусского (вин. пад.). Насмешливый намек
на то, что Ленский учился за границей.
6 Взойдет. Старомодное, вместо «зайдет».
11 «Дуня, примечай!». Эта уменьшительная форма
от Авдотьи (Евдокии). Повелительная форма «примечай!», т.е.
«обрати внимание на подходящего холостяка!» Это еще ничто по
сравнению с тем толчком локтем, который Татьяна получит в главе
Седьмой, LIV.
12 приносят и гитару. Я не могу вполне
передать выразительность здесь этого «и».
14 Примечание Пушкина: «Из первой части
Днепровской русалки» («русалка» — водяная: фея, речная нимфа,
прибрежная русалка, в строгом смысле слова отличается от морской
русалки тем, что имеет ноги).
Написано на мотив арии Гульды из некогда популярной комической
оперы («Ein romantisches Komisches Volksmarchen mit Gesang nach
einer Sage der Vorzeit» <«Романтическая комическая народная
сказка с пением старинных легенд»>, в трех действиях, впервые
поставленная в Вене 11 янв. 1798 г.) «Das Donauweibchen» <«Фея
Дуная»> Фердинанда Кауера ( 1751—1831 ), которому русалка
отплатила тем, что большинство его рукописей погибло во время
наводнения на Днепре в 1830 г.
По неизвестной причине автор во всем остальном прекрасной работы
об источнике неоконченной драмы Пушкина * не указывает имени
* Иван Жданов. «Русалка» Пушкина и «Das Donauweibchen»
Ген-слера» в книге «Памяти Пушкина» (Записки
историко-филологического факультета императорского
С.-Петербургскoго университета. LVII. С.-Петербург,
1900), с. 139—78.
композитора, смешивает «оперу» с «пьесой» и называет автора
книги «Генслер» вместо Карл Фридрих Хенслер (1759—182 5); при
этом смешно наблюдать попытки несведущего, нсо осторожного
составителя Бродского (1950), с. 139, плавать вокруг этого
вопроса, не обнаруживая своего невежества.
Полностью куплет, исполняемый Лестой, как именуется Гульда у
Краснопольского, переложившего на русский язык первую часть
оперы под названием «Днепровская русалка» (впервые представлена
в <С-Петербурге 26 окт. 1803 г., опубликована в 1804 г.), листки
с нотами которой были в каждом доме — на фортепиано
провинциальной барышни, в мансарде влюбленного чиновника и на
подоконнике в борделе (как сказано в поэме Василия Пушкина
«Опасный сосед» (1811), строка 101), таков: «Приди в чертог ко
мне златой, приди, о князь ты мой драгой» или как в не менее
дрянном немецком оригинале: «In meinem Schlosse ist's gar fein,
komm, Ritter, kehre bei mir ein» <«B моем замке очень хорошо,
заезжай ко мне, рыцарь»—нем.> (дейст. I, сц. 4).
Весьма любопытно, что «Днепровская русалка» не только послужила Пушкину
основой для его неоконченной драмы, названной позднее издателями
«Русалкой» (он работал над ней в разное время между 1826 и 1831
г.), но и отозвалась в некоторых моментах сна Татьяны в «ЕО»
(см. коммент. к главе Пятой,XVШ, 5).
Отмечу, что в библиотеке Пушкина был экземпляр «Русалки»: «Опера
комическая в трех действиях», переложение с немецкого Николая
Краснопольского с музыкой Кауера, Кавоса и Давыдова
(С.-Петербург, 1804).
У Пушкина было удивительное пристрастие к заимствованию из нелепых
источников. Томашевский * устанавливает, что Пушкин
* «Пушкин и итальянская опера» в книге «Пушкин и его
современники», VIII, 31—32 (1927), с. 50.
утащил из «Сороки-воровки» (дейст. I, сц. 8) Россини сцену в
корчме на границе в «Борисе Годунове», когда беглец нарочно
неправильно читает описание своей внешности в указе о поимке
преступника.
Я установил из «Летописи оперы» Лёвенберга, из различных
французских энциклопедий и других источников, что опера
Джоаккино Антонио Россини «Сорока-воровка» (либрегто Дж.
Герардини, написанное по мелодраме Ж.М.Т. Бодуэна д'Обиньи, или
Добиньи, и Л.Ш. Кэнье «Сорока-воровка») впервые была поставлена
31 мая 1817г. в Ла Скала (Милан); первое представление в России
прошло в С.-Петербурге 7 февр. 1821 г. нов. ст. (в пер. И.
Све-чинского).и в Одессе (во время пребывания там Пушкина) в
1823—24 гг. в исполнении итальянской труппы. |
5 - За полурусского соседа... - Полурусского выделено как чужая
речь - слова соседей.
14 - Приди в чертог ко мне златой!.. - Ср. примечание П: «Из первой
части Днепровской русалки» (VI, 192). Имеется в виду ария русалки Лесты
из оперы «Днепровская русалка» - переработки оперы «Das Donauweibchen»
(«Фея Дуная»), текст Генслера, музыка Ф. Кауера, русский текст Н.
Красно-польского, музыкальные дополнения С. Давыдова. Премьера в
Петербурге состоялась 26 октября 1803 г. Опера шла и в дальнейшем с
неизменным успехом. Ария вошла в песенники и была популярна, особенно в
провинции.
| |
| |
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет
Н.А.Зубовой.
1834 |
| |
|
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет Киселевой.
1834
|
| |
|
|
XIII
Но Ленский, не
имев, конечно,
Охоты узы брака
несть,
С Онегиным желал
сердечно
Знакомство
покороче свесть.
Они сошлись.
Волна и камень,
Стихи и проза,
лед и пламень
Не столь
различны меж собой.
Сперва взаимной
разнотой
Они друг другу
были скучны;
Потом
понравились; потом
Съезжались
каждый день верхом
И скоро стали
неразлучны.
Так люди
(первый каюсь я)
От
делать
нечего друзья.
|
|
1-2
Зероятно, нам следует понимать, что, ухаживая за Ольгой
метафизически, как за небесным идеалом любви, Ленский полагает,
что речь не идет о земном браке. Однако планы относительно него
его родителей и Дмитрия Ларинане умерли вместе с ними, как
Ленский, по-видимому, думает здесь и в строфе XXXVH. К концу
лета он будет формально помолвлен.
4 покороче. Эта старинная русская форма,
придающая некую условность сравнительной степени «короче» от
«короткий», подразумевает здесь мысль: «так близко, как только
могут позволить обстоятельства».
5 Они сошлись. Это двусмысленно: «сойтись»
может значить либо «встретиться», либо «стать неразлучным
целым». (Остальная часть строфы в таком случае либо развитие
темы, либо повторение).
5-7 Действительно, темперамент Ленского, та
философская меланхолия, которую Марджери Бейли в отношении
«Времен года» Томсона (см. вступление к ее изданию
[1928] «Гипохондрика» Босуэлла) прекрасно определила как «своего
рода бурное, открытое сострадание к прошлым бедам других»,
ведущее к «мистической любви к человечеству, природе, Богу,
славе, добродетели, отечеству и проч.»,—на самом деле всего лишь
разновидность того же Меланхолического Безумия, которое у
Онегина приобретает форму байронической тоски—и русской «хандры»
(см. также X, 7 и др.).
В обеих беловых рукописях «волна и камень» заменены на «заря и
полночь».
13-14 Нет, Пушкин не был «первым». Ср.: «.. .в
безделье люди становятся довольно общительными, вот он [лорд
Бом-стон] и постарался свести со мною [Сен-Пре] знакомство»
(Руссо, «Юлия», ч. I, Письмо XLV) <пер. Д. Худадовой>.
14 От делать нечего — друзья. Через три дня
после окончания главы Второй, 8 дек. 1823 г., и более чем через
месяц после завершения строфы ХШ (1 нояб. или ранее), Пушкин
использовал то же выражение, обращаясь к Кюхельбекеру (см.
коммент. к главе Четвертой, ХХХII, 1) при следующих
обстоятельствах. 11 дек. 1823 г. Василий Ту-манский (1800—60),
бледный элегический поэт, написал из Одессы, где он был
сослуживцем Пушкина при Воронцове, большое письмо о литературных
делах (очевидно, сочиненное совместно с Пушкиным). Оно
начинается: «Спасибо тебе, друг мой Вильгельм, за память твою
обо мне. Я всегда был уверен, что ты меня любишь не от делать
нечего, а от сердца». Здесь в письме рукою Пушкина проставлена
звездочка и его же рукою сделано примечание внизу страницы. Оно
гласит: «Citation de mon nouveau poème. Suum cuique» <«Цитата из
моей новой поэмы». «Каждому свое»>. |
XIII-XVII - Видимо, по первоначальному замыслу споры энтузиаста Ленского
и скептика Онегина должны были составить основное содержание главы. С
этим связаны наброски:
От важных исходя предметов
Касался часто разговор
И русских иногда поэтов
Со вздохом и потупя взор
Владимир слушал как Евгений
[Венчанных наших сочинений]
[Парнасе] [достойных] [похвал]
[Немилосердно] поражал
(VI, 279).
Передавая Онегину собственные критические оценки русского романтического
Парнаса, автор предельно приблизил героя к своей позиции повествователя.
Это подчеркивалось тем, что, развивая тему в черновом варианте, П,
возможно, собирался использовать стихи, которые в дальнейшем вошли в
«Демона» и знаменовали «победу» Онегина над поэтом и конечное слияние их
воззрений (см. VI, 279-280).
Если добавить, что черновой текст позволяет говорить и о сближении
Онегина с образом Алеко, над которым П работал в это же время («Какие
страсти не кипели В его измученной груди...» - VI., 280), то станет
очевидным, что в этот момент работы над второй главой центральный герой
романа настолько приблизился к повествователю, что создалась угроза их
слияния и как бы возрождения принципов романтической поэмы. Чтобы не
произошло этого, П попытался прибегнуть к условному снижению образа
повествователя. Когда Онегин стал воплощением высших возможностей
личности автора, условное «я» носителя речи должно было обрисовать его
низшего двойника. Если в «измученной груди» Онегина «кипели страсти», то
и носитель авторской речи, сделавшийся вдруг объектом иронии и,
следовательно, отчужденный от авторской точки зрения, не остался им
чужд:
Что до меня, то мне на часть
Досталась пламенная страсть.
XVIIб
Страсть к банку! ни любовь свободы
Ни Феб, ни дружба, ни пиры
Не отвлекли б в минувши годы
Меня от карточной игры -
Задумчивый, всю ночь, до света
Бывал готов я в эти лета
Допрашивать судьбы завет,
Налево ль выпадет валет
Уж раздавался звон обеден
Среди разбросанных колод
Дремал усталый банкомет
А я [нахмурен] бодр и бледен
Надежды полн, закрыв глаза
Гнул угол третьего туза
(VI, 280-281).
В связи с общим изменением плана второй главы описание споров двух
друзей было резко сокращено, строфы, сближающие Онегина с «Демоном»,
выпали, отпала необходимость и в иронии в адрес повествователя. Банк -
азартная карточная игра, в которой играет понтёр против банкомета.
Понтёр ставит карту, банкомет мечет карты из другой колоды направо и
налево. Если поставленная понтёром карта выпадает налево от банкомета,
понтёр выигрывает. После каждой талии (прометки колоды для всех
партнеров) старые колоды выбрасывают и распечатывают новые. Поэтому
после длительной игры играющие бывают окружены разбросанными колодами.
«Гнуть угол» на поставленной карте означает удваивать ставку. |
|
XIV
Но дружбы нет и
той меж нами.
Все предрассудки
истребя,
Мы почитаем всех
нулями,
А единицами —
себя.
Мы все глядим в
Наполеоны;
Двуногих тварей
миллионы
Для нас орудие
одно;
Нам чувство дико
и смешно.
Сноснее многих
был Евгений;
Хоть он людей,
конечно, знал
И вообще их
презирал, —
Но (правил нет
без исключений)
Иных он очень
отличал
И вчуже чувство
уважал.
|
9 Сноснее.
Современный читатель здесь предпочел бы «терпимее» (ср. главу
Четвертую, ХХХШ, 7, где это слово употреблено в обычном
значении).
12Комментаторы рассматривали эту строку как
косвенную речь. Я согласен с ними.
13-14 Иных он очень отличал, / И вчуже чувство
уважал. Снова очаровательная аллитерация на «ч», к чему
Пушкин имел особую склонность в эмоциональных местах.
В связи с этой строкой аскетический Бродский (1950), с. 140, неожиданно
говорит, что, изображая Онегина, Пушкин разоблачал образ жизни
дворянской молодежи тех дней — «вечера, балы, рестораны,
балетные увлечения и прочие жизненные забавы».
14 вчуже. Это наречие
не имеет эквивалента в английском языке. Оно означает: «не
будучи близким чему-либо», «как незначительный наблюдатель»),
«нейтрально», «беспристрастно», «со стороны», «оставаясь
невовлеченным» и т.д.
|
2 - Все предрассудки истребя... - Истребление предрассудков - один
из основных лозунгов Просвещения XVIII в., поскольку затемнение разума
народа считалось условием возникновения деспотизма. См. далее с.
194-195. В таком идеологическом контексте строка выступала в
положительном эмоциональном ореоле. Однако в целом интонационном
движении строфы она приобретает ироническое звучание, поскольку в
результате победы Разума над Предрассудком торжествует не Свобода, а
Эгоизм.
5 - Мы все глядим в Наполеоны... - отношение П к Наполеону во время
работы над второй главой было сложным. С одной стороны, в условиях
реставрации и торжества реакционных монархий фигура свергнутого
императора французов была окружена не только политическим, но и личным
обаянием. Вяземский писал в 1820 г.: «Наполеон приучил людей к
исполинским явлениям, к решительным и всеразрешающим последствиям. «Все
или ничего» - вот девиз настоящего. Умеренность - не нашего поля ягода»
(Остафьевский архив, т. II. СПб., 1899, с. 50).
Однако, с другой стороны, в свете критики романтизма, актуальным для П
начиная с 1823 г. выступало другое обличие Наполеона: он становился
символом и высшим проявлением всеевропейского эгоизма, в его
деятельности подчеркивался политический аморализм и готовность всем
пожертвовать личному честолюбию. А эти свойства были для П этическими
соответствиями того, что в политике выступало как деспотизм. Наполеон в
такой трактовке становился создателем новой тирании:
Явился Муж судеб, рабы затихли вновь,
Мечи да цепи зазвучали
(II, I, 314).
Наполеон связывался с типом разочарованного эгоиста, которому «чувство
дико и смешно», с теми «безумцами», которые «рекли»: «Нет свободы» (там
же).
«Мы», от лица которого написана строфа, вносит голос этого поколения
романтических эгоистов. Из него исключены автор, отделенный от тех, то
почитает «всех нулями», ироническим тоном, и Онегин, который «вчуже
чувство уважал» и был «сноснее многих». Это отличает строфу от, казалось
бы, текстуально близкой к ней XLVI строфы главы первой. Там мысль:
Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей -
дается от имени некоторой общей позиции автора - Онегина. Здесь,
несмотря на некоторое фиктивное «мы», автор, и в определенной мере
Онегин, находятся вне очерченного в строфе мира эгоизма. |
|
XV
Он слушал
Ленского с улыбкой.
Поэта пылкий
разговор,
И ум, еще в
сужденьях зыбкой,
И вечно
вдохновенный взор, —
Онегину все было
ново;
Он охладительное
слово
В устах старался
удержать
И думал: глупо
мне мешать
Его минутному
блаженству;
И без меня пора
придет;
Пускай покамест
он живет
Да верит мира
совершенству;
Простим горячке
юных лет
И юный жар и
юный бред.
|
|
2-5
Разговор... ум... взор... всё. Набросок в стилистической
манере вводного описания, более полно использованного по
отношению к Ольге в строфе XXIII, 1—8 (см. коммент. к ХХIII,
5—8).
13-14 Это означает: «Давайте припишем жар и
бред горячке юных лет — и простим их». Строки построены согласно
банальному галлицизму. См., например, «Господину Юму» Клода
Жозефа Дора (1734—80):
.. .les tendres erreurs,
Et le délire du bel âge...
<.. .ошибки нежные
И горячка молодости.. .>. |
|
|
XVI
Меж ими все
рождало споры
И к размышлению
влекло:
Племен минувших
договоры,
Плоды наук,
добро и зло,
И предрассудки
вековые,
И гроба тайны
роковые,
Судьба и жизнь в
свою чреду,
Все подвергалось
их суду.
Поэт в жару
своих суждений
Читал,
забывшись, между тем
Отрывки
северных поэм,
И
снисходительный Евгений,
Хоть их не
много понимал,
Прилежно юноше
внимал.
|
|
По-видимому,
текст здесь уводит нас обратно к источнику эпиграфа этой главы —
«Сатирам» Горация П, VI, а именно к строкам 71—76 шестой сатиры
второй книги, где хозяин и его гости за деревенским столом
обсуждают, находят ли люди счастье в богатстве или в
добродетели, что лежит в основе дружбы — полезность или
честность и в чем природа добра.
Эта строфа, без сомнения, основана на спорах Пушкина с
Кюхельбекером в лицейском дортуаре. Действительно, Пушкина,
казалось, преследовали личные воспоминания о Кюхельбекере, что
грозило превратить вымышленные отношения между вымышленным
Онегиным и вымышленным Ленским в пародию на отношения между
двумя другими лицами, пребывающими в различных временных
уровнях— Пушкина, каким он был в конце 1823 г., и Кюхельбекера,
каким он был, по воспоминанию Пушкина, в 1815—17 гг.
Согласно Тынянову («Лит.
наследство», 1934), любимой книгой молодого Кюхельбекера было
сочинение швейцарского последователя Руссо — Франсуа Рудольфа
(Франца Рудольфа) Вайсса «Философские, политические и
нравственные принципы» (1785), которое Кюхельбекер использовал в
Лицее, чтобы составить для себя рукописную энциклопедию. У
Вайсса перечислены опасные предрассудки:
идолопоклонство, обряды жертвоприношения,
религиозные гонения.
«Договоры» и «плоды наук» —
несомненные отсылки к Руссо, к его сочинениям «Общественный
договор» (1762) и «Спосэбсгвовало ли возрождение наук и искусств
очищению нравов?» (1750).
Этот невероятный Бродский (1950), с. 143—45 (пишущий с ошибкой
название сочинения Руссо «Общественный договор») полагает, что
«плоды наук», которые обсуждают (в 1820 г.) прогрессивные
помещики Онегин и Ленский, — это достижения техники, такие как
сельскохозяйственные машины, и замечает, что те, кто побывал за
границей, были затем изумлены реакционным образом мышления
простых русских помещиков, обсуждавших сенокос, вино и псарню.
Недоверчивому читателю напоминаем,
что книга Бродского —это «Пособие для учителей средней школы»,
выпущенное Государственным учебно-педагогическим издательством
Министерства просвещения РСФСР. Москва, 1950.
10 между тем (или меж тем). Непереводимое
русское выражение, более абстрактное, чем английское «тем
временем».
11Отрывки северных поэм. Где Ленский нашел эти
отрывки? Ответ: в книге мадам де Сталь «О Германии»:
Sur le rocher de la mousse antique, asseyons-nous, ô bardes!
<Ha скалу с древним мохом воссядем, о певцы!>
— Клопшток. «Герман, песнь бардов»
(«О Германии», ч. II, гл. 13).
... les morts vont vite, les morts vont vite...
Ah! laisse en paix les morts!
<...мертвые скачут быстро, мертвые скачут быстро...
Ах! оставь в покое мертвых>
— Бюргер. «Ленора» (там же, ч. II, гл. 13)
II est, pour les mortels, des jours mystérieux
Où, des liens du corps notre âme dégagée,
Au sein de l'avenir est tout à coup plongée,
Et saisit, je ne sais par quel heureux effort,
Le droit inattendu d'interroger le sort.
La nuit qui précéda la sanglante journée,
Qui du héros du Nord trancha la destinée...
<Для смертных есть таинственные дни,
Когда освобожденная от телесных пут наша душа
Вдруг погружается в чрево будущего
И получает, не знаю благодаря какому счастливому усилию,
Непредвиденное право вопрошать судьбу.
В ночь накануне кровавого дня,
Который решил судьбу героя Севера.. .>
— Шиллер. «Walstein» (sic)*, дейст. II, в «переводе» Констана
(там же, ч.II, гл. 18; отметим нелепые длинноты этого «heureux
effort» <«счастливого усилия»>).
Coupe dorée! tu me rappelles les nuits bruyantes de ma jeunesse.
* «Смерть Валленштейна», дейст. II, явл. 3 (примеч. пер.)
<3олоченый кубок! Ты напомнил мне бурные ночи моей юности>
— Гёте. «Фауст» (там же, ч. II, гл. 23).
То, что это и были те самые «Северные поэмы», которые читал
Ленский, становится ясно из еще одного отрывка в книге мадам де
Сталь (ч. П,
гл. 13): «Поэтам Севера свойственна меланхолия и созерцание...
Ужас — неистощимый источник поэтического творчества в Германии:
привидения и ведьмы нравятся простому народу как и людям
просвещенным... это вызвано... длинными ночами северных стран...
Шекспир изобразил чудесные действия призраков и волшебства, и
поэзия не сумела бы стать народной [= национальной], если бы
пренебрегла тем, что оказывает такое неимоверное воздействие на
воображение».
Он, несомненно, читал также
фрагменты из книги «Ос-сиан, сын Фингала, бард третьего века,
гэльская поэзия, переведена на английский язык г-ном Макферсоном
и на французский г-ном Летурнером». Париж, 1777 (или, что более
вероятно, новое издание того же «ornée de belles gravures»
<«украшенное прекрасными гравюрами»>, которые надо увидеть,
чтобы поверить, 1805 г.). «Переведена на английский г-ном
Макферсоном» — это издание 1765 г. «Сочинений Оссиана» в двух
томах, которое, в свою очередь, вобрало в себя «Отрывки
старинных стихотворений, собранных в горной Шотландии и
переведенных с гэльского, или эрского языка» (Эдинбург, 1760), и
еще две части: «Фингал, старинная эпическая поэма» в шести
книгах, опубликованная в 1762 г., и «Темора», также «старинная
эпическая поэма» в восьми книгах, 1763 г.
Знаменитая подделка Джеймса
Макферсона — это груда более или менее ритмизованной упрощенной
английской прозы, которую без труда можно перевести на
французский, немецкий и русский. Речитатив нередко переходит в
короткие ямбические стихи балладного типа с чередованием
четырехстопного и трехстопного ямба в таких местах, как в книге
Ш «Фингала»: «И ветр в ее густых власах, лицо ее в слезах»; это,
конечно, исчезло во французском переводе-пересказе, который
сделал Оссиана популярным в Европе.
Короли Морвена, их голубые щиты
поверх призрачного вереска под покровом горного тумана,
гипнотически повторяющиеся расплывчатые многозначительные
эпитеты, звучные, отраженные от скал имена, неясные очертания
баснословных событий—все это застилало романтические умы
туманной пеленой, столь отличной от плоских декораций
классических коллонад Века Вкуса и Разума.
Макферсоновы писания оказали
огромное воздействие на русскую литературу, как и на литературу
других стран.
Рино, сын Фингала, Мальвина, дочь Тоскара, и предводитель
Фингаловых бардов Уллин попадали в самые несообразные переводы и
были использованы Жуковским в качестве имен-символов («Рино,
горный вождь» и «Мальвина», дочь Уллина) в его довольно забавном
переложении <«Уллин и его дочь»> посредственной баллады
Кэмпбел-ла «Дочь лорда Уллина».
В «Руслане и Людмиле», «преданье
старины глубокой» о «делах давно минувших дней» (фразы под
Оссиана), отец Оссиана Фингал (или, по-ирландски, Финн
МакКумхал) становится отшельником Фином (Финн), а Мойна (дочь
Рейтамира и мать Картона) становится девой-волшебницей Наиной,
тогда как Рейтамир превращается в Ратмира, молодого хазарина
(персоязычный монгол из Афганистана). |
3 - Племен минувших договоры... - Речь идет о трактате Ж.-Ж. Руссо
«Об общественном договоре» (1762). Знание «Общественного договора» было
исключительно широко распространено в русском обществе начала XIX в.
Братья Муравьевы познакомились с ним еще в детстве, В. Ф. Раевский эту
книгу «вытвердил как азбуку» («Лит. наследство», 1956, т. 60, кн. I, с.
116). Однако отношение к ней не было единодушным. Наряду с восторженными
оценками, встречались и такие: «Теория договора есть настоящее
буффонство» (см.: Декабрист Н. И. Тургенев. Письма к брату С. И.
Тургеневу. М.-Л., 1936, с. 319). Это определило направление споров.
4 - Плоды наук, добро и зло...
- Плоды наук - имеется в виду трактат
Руссо «Способствовало ли возрождение наук и искусств очищению нравов»
(1750), положивший начало известности Руссо как философа и публициста.
Высказанное Руссо убеждение в ложности направлений всей человеческой
цивилизации продолжало волновать русских читателей 1820-х гг.
Кюхельбекер, например, вспоминал слова Грибоедова о том, что «он в
Москве и Петербурге часто тосковал по кочевьям в горах кавказских и
равнинах Ирана, - где, посреди людей, более близких к природе, чуждых
европейского жеманства, чувствовал себя счастливым» (Кюхельбекер,
с.
118). П в период работы над «Цыганами», видимо, перечел трактаты Руссо.
М. П. Алексеев объяснил эти слова иначе, указав, что Онегин и Ленский
«могли спорить на тему о науке в более общем смысле - ее общественном
значении и о результатах ее применения к практической жизни» (Алексеев,
с. 7). Противоречия между этими высказываниями нет: обсуждение
перспектив науки в 1820-х гг. неизбежно связывалось с вопросами о роли и
путях цивилизации и историческом прогрессе.
5 - И предрассудки вековые...
- Учение о предрассудках занимало большое
место в социологической концепции философов-просветителей XVIII в.
Считая человека добрым и разумным по природе, просветители объясняли зло
порождением деспотизма и суеверия («Везде неправедная Власть В сгущенной
мгле предрассуждений Воссела...» - II, 1, 45 - 46). Напротив, романтизм
с его уважением к традиции полемически по отношению к мысли XVIII в.
отыскивал в предрассудках положительное содержание древней мудрости. См.
"Очерк дворянского быта онегинской поры"
11 - Отрывки северных поэм... - Север - обычное метонимическое название
в поэзии для России. Ленский читал Онегину русские романтические поэмы.
Мнение, согласно которому «северные поэмы» - это «Песни Оссиана»,
стилизованные Макферсоном, неубедительно. Переводы Оссиана на русский
язык А. Дмитриева, Е. Кострова, С. Филатова в эпоху EO безнадежно
устарели. Нет оснований полагать, что Ленский читал Онегину их или
какие-либо другие русские переводы (см.: Маслов В. И. Оссиан в России
(библиография). Л., 1928). Речь явно идет и не о французских переводах,
чтение же подлинника, видимо, можно исключить. Подтверждение толкования
«северных» как «русских» можно видеть в черновом варианте стиха:
«Отрывки из своих баллад» (VI, 279).
| |
| |
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет И.И.
Дмитриева.
1835 |
| |
|
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет К. П. Брюллова.
1836 |
| |
| |
| |
| |
| |
|
|
XVII
Но чаще занимали
страсти
Умы пустынников
моих.
Ушед от их
мятежной власти,
Онегин говорил
об них
С невольным
вздохом сожаленья:
Блажен, кто
ведал их волненья
И наконец от них
отстал;
Блаженней тот,
кто их не знал,
Кто охлаждал
любовь — разлукой,
Вражду —
злословием; порой
Зевал с
друзьями и с женой,
Ревнивой не
тревожась мукой,
И дедов верный
капитал
Коварной двойке
не вверял.
|
|
1 страсти. Байрон постоянно
играл на этих пронзительных струнах. Неистовые, бунтарские,
бурные чувства, становящиеся возвышенными от одной резкости их
выражения, подобно пронзительному звуку, раздающемуся в тишине.
Представляется, что двое молодых людей обсуждают такие острые
темы, как любовь, ревность, судьба, карточные игры, бунтарство.
Вайсе (см. выше коммент. к строке XVI) перечисляет опасные
страсти: леность в детстве, плотская любовь и тщеславие в
юности, честолюбие и мстительность в зрелом возрасте, жадность и
потакание своим желаниям в старости.
14 двойке. «Двойка» — любая двузначная карта;
смиренный раб удачи, который, однако, может оказаться
предателем; здесь используется для обозначения азартной игры,
такой как фараон или штосе.
Эти семнадцать строф были закончены к 3 нояб. 1823 г. в Одессе. |
|
|
XVIII
Когда прибегнем
мы под знамя
Благоразумной
тишины,
Когда страстей
угаснет пламя,
И нам становятся
смешны
Их своевольство
иль порывы
И запоздалые
отзывы, —
Смиренные не без
труда,
Мы любим слушать
иногда
Страстей чужих
язык мятежный,
И нам он сердце
шевелит.
Так точно
старый инвалид
Охотно клонит
слух прилежный
Рассказам юных
усачей,
Забытый в
хижине своей.
|
|
5 Их своевольство, иль порывы.
Я. уверен, что в принятом чтении «иль» — опечатка и должно быть
второе «их»: «их своевольство, их порывы».
11 инвалид. Ветеран войны.
11-14 Рукопись пушкинского стихотворения в
сорок четыре четырехстопные строки, адресованная в сентябре 1821
г. «[Николаю] Алексееву», доброму кишиневскому приятелю Пушкина,
и обращенная к той же теме, что и эта строфа, содержит среди
других отброшенных строк такие:
Вдали штыков и барабанов
Так точно старый инвалид —
Встречает молодых уланов
И им о битвах говорит.
Отброшенное Пушкиным примечание к этой строфе (в черновиках
примечаний для издания 1833 г., ПД, 172) таково:
Et je ressemble au vieux guerrier
Qui rencontre ses frères d'armes
Et leur parle encore du métier.
Пушкин не упоминает автора этих строк, и либо он, либо его
переписчики (я не видел автографа) ошибаются в написании
«encore», которое не вписывается в ритмическую структуру стиха.
Я установил, что это цитата из начала стихотворения Парни
«Взгляд на Киферу» (1787; озаглавлено в издании 1802 г.
«Болтовня для моих друзей»):
Salut, ô mes jeunes amis!
Je bénis l'heureuse journée
Et la rencontre fortunée
Qui chez moi vous ont réunis.
De vos amours quelles nouvelles?
Car j e m'intéresse aux amours.
Avez-vous trouvé des cruelles?
Vénus vous rit-elle toujours?
J'ai pris congé de tous ses charmes,
Et je ressemble au vieux guerrier,
Qui rencontre ses frères d'armes,
Et leur parle encor du métier.
<Привет, о мои юные друзья,
Благословляю тот счастливый день
И ту удачную встречу,
Что собрали вас у меня.
Какие новости у вас в любви?
Ибо меня интересует любовь.
Встретились ли вы с жестокосердием?
Всегда ли Венера вам благоволит?
Я распрощался со всеми ее прелестями
И похож на старого воина,
Который встречает своих собратьев по оружию
И рассказывает им о военных делах>.
Мысль не нова. Ср. XL сонет Ронсара из «Сонетов к Елене» [де Сюржер], 1578
(Ронсар. Поли. собр. соч. под ред. Гюстава Коэна [2 т., Париж,
1950], 1,258), строки 1—5.
Comme un vieil combatant...
.....................................
Regarde en s'esbatant l'Olympique jeunesse
Pleine d'un sang bouillant aux joustes escrimer,
Ainsi je regardois [les champions] dujeune
Dieu d'aimer...
<Как старый боец...
Смотрит на борьбу юных олимпийцев
Кипящих кровью на битвах по фехтованию,
Так я смотрю на [победителей] юного
Бога любви... >
и сонет из его «Сочинений», 1560, посвященный принцу Шарлю,
кардиналу Лотарингскому (под ред. Коэна, П, 885), строка 9:
Maintenant je ressemble au vieil cheval guerrier...
<Теперь я похож на старого боевого коня.. .>
13 усачей. Усачи — галлицизм.
13-14 Рассказам юных усачей, /Забытый в хижине
своей. Окончание единственного числа мужского рода «забытый»
легко привязывает это слово к строке 11, совсем иное в
английском переводе, где мне пришлось перестроить строки. |
11 - Так точно старый инвалид...
- Инвалид в языке начала XIX в.
равнялось по содержанию современному «ветеран».
| |
|
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет
И.Н.Кожиной.
1836 |
| |
|
|
|
XIX
Зато и пламенная
младость
Не может ничего
скрывать.
Вражду, любовь,
печаль и радость
Она готова
разболтать.
В любви считаясь
инвалидом,
Онегин слушал с
важным видом,
Как, сердца
исповедь любя,
Поэт высказывал
себя;
Свою доверчивую
совесть
Он простодушно
обнажал.
Евгений без
труда узнал
Его любви
младую повесть,
Обильный
чувствами рассказ,
Давно не новыми
для нас.
|
|
5 В любви считаясь инвалидом.
Сполдинг перефразирует:
Считая себя ветераном, раненным В любовных сраженьях...
14 для нас. Для Пушкина, Онегина и третьего
героя романа—Читателя, все трое — светские люди. |
|
|
XX
Ах, он любил,
как в наши лета
Уже не любят;
как одна
Безумная душа
поэта
Еще любить
осуждена:
Всегда, везде
одно мечтанье,
Одно привычное
желанье,
Одна привычная
печаль.
Ни охлаждающая
даль,
Ни долгие лета
разлуки,
Ни музам данные
часы,
Ни чужеземные
красы,
Ни шум веселий,
ни науки
Души не
изменили в нем,
Согретой
девственным огнем.
|
|
19 наши лета; долгие лета.
Интересен сдвиг в ударении (аналогично «годы», «года»). Не знаю,
подразумевал ли Пушкин в первой строке «в наше время» или «в
нашем возрасте».
12 Науки. Широкое понятие, включающее в себя
все виды знаний. См. также вводное замечание к коммент. строфы
XVI.
14 девственным огнем. Этот и иные эпитеты,
характеризующие Ленского, были общепринятыми. См., например,
описание Аллана Клэра в «Розамунде Грей» Чарлза Лэма (1798),
глава 4: «.. .при виде Розамунды Грей в нем вспыхнул первый
огонь» и «в его характере была та мягкая и благородная
откровенность, которая свидетельствовала, что он еще девственно
невинен в делах света».
|
XX-XXII - Строфы написаны в ключе романтической элегической поэзии и
представляют собой пересказ бытовой ситуации (детство Ленского, его
отъезд, дружба отцов-соседей и пр.) языком штампов русской
романтико-идиллической поэзии 1810-х-1820-х гг. В середине XXII строфы
образы типа «игры золотые», «густые рощи», «уединение», «тишина»,
которые от постоянных повторений превратились в клише-сигналы
элегико-идиллического стиля, сменяются олицетворениями (графически
выражается в заглавных буквах): «Ночь», «Звезды», «Луна». Комментарием к
этим строфам может быть отрывок из указанной выше статьи В. Кюхельбекера
(Кюхельбекер, с. 457). Ср.: «И нечто, и туманну даль» (II, X, 8). |
|
XXI
Чуть отрок,
Ольгою плененный,
Сердечных мук
еще не знав,
Он был свидетель
умиленный
Ее младенческих
забав;
В тени
хранительной дубравы
Он разделял ее
забавы,
И детям прочили
венцы
Друзья-соседы,
их отцы.
В глуши, под
сению смиренной,
Невинной
прелести полна,
В глазах
родителей, она
Цвела, как
ландыш потаенный,
Незнаемый в
траве глухой
Ни мотыльками,
ни пчелой.
|
|
3 умиленный. Фр. «attendri» —
растроганный, умильный, смягченный, готовый расплакаться,
трогательный.
3-4 Он был свидетель умиленный /Ее младенческих
забав. Явно французская фраза: «II fut le témoin attendri de
ses ébats enfantins». Любопытно и привлекательно соответствие
русского «забав» и французского «ébats», также, равным образом,
русского «надменных» и французского «inhumaines» в главе Первой
XXXIV, 9.
9-14Cp.: Парни. «Эротические стихотворения»,
кн. IV, элегия ГХ:
Belle de ta seule candeur,
Tu semblois une fleur nouvelle
Qui, loin du Zéphyr corrupteur,
Sous l'ombrage qui la recèle,
S'épanouit avec lenteur.
<Прекрасная своим душевным чистосердием,
Ты казалась новым цветком,
Который вдали от соблазнителя Зефира
Таится в тени листвы
И медленно распускается>.
11 В глазах. Галлицизм («aux yeux») быстро
укоренился. См. полвека спустя у Толстого в «Анне Карениной»,
ч.I, гл. 6: «в глазах родных».
12-14 Мотыльки, как правило, не обращают
внимания на сладкий запах белых колокольчиков Convallaria
maja-lis, по Линнею, который у русских называется ландышем, у
французов — «muguet», в старой сельской Англии — «mugget», у
Томсона («Весна», строка 447) — «Lily of the Vale», а у Китса
(«Эндимион», кн. I, строка 157) — «valley-lilly»—прекрасного, но
ядовитого растения, которое, хотя поэты и расцвечивали им свои
пасторальные пейзажи, в действительности смертельно для ягнят.
В другой, зачеркнутой, метафоре, относящейся к той же девице
(вариант строфы XXI), Пушкин, несомненно, имел в виду этот же
цветок, намекая, что он может погибнуть под косой (очевидно, по
его первоначальному плану, Ольга должна была подвергнуться более
настойчивым ухаживаниям Онегина, чем в окончательном тексте).
В заметке на полях, оставленной нашим поэтом на его экземпляре
«Опытов в стихах и прозе» Батюшкова (ч. П, с. 33;
«Выздоровление», 1808), Пушкин правильно критикует своего
предшественника за то, что применил для «убиения» ландыша серп
жнеца вместо косы косаря (см. Сочинения 1949, т. VU, с. 575;
дата неизвестна, вероятно 1825—30 гг.)*.
* Против строк Батюшкова «Как ландыш под серпом убийственным
жнеца / Склоняет голову и вянет» Пушкин написал: «Не под серпом,
а под косою. Ландыш растет в лугах и рощах — не на пашнях
засеянных» (примеч. пер.).
Следует заметить, что в главе Шестой, XVII, 9—10 ландыш
превращается в обычную лилию, которую точит некий обобщенный, но
энтомологически вполне возможный червь. |
| |
| |
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет
дамы в
зеленом.
1838
|
| |
| |
| |
| |
|
|
XXII
Она поэту
подарила
Младых восторгов
первый сон,
И мысль об ней
одушевила
Его цевницы
первый стон.
Простите, игры
золотые!
Он рощи полюбил
густые,
Уединенье,
тишину,
И ночь, и
звезды, и луну,
Луну, небесную
лампаду,
Которой
посвящали мы
Прогулки средь
вечерней тьмы,
И слезы, тайных
мук отраду...
Но нынче видим
только в ней
Замену тусклых
фонарей.
|
4 Его цевницы.
Поэты начинают с этого аркадского инструмента, переходят к лире
или лютне и кончают тем, что полагаются на вольные свирели своих
собственных голосовых связок, что по-гегелевски, замыкает круг.
5 игры золотые. Детство — золотая пора жизни,
поэтому детские шалости тоже золотые.
Все это мало что значит в тексте; оно и не предназначено
что-либо значить или выражать современное представление о
детстве. Мы всецело находимся во французском (более, чем в
немецком) словесном мире Ленского: «flamme» («пламень»),
«voluptft» («сладострастие»), «neve» («мечта»), «ombrage»
(«тень»), «jeux» («игра») и т.д.
5-8 Было бы ошибочно рассматривать Ленского,
лирического любовника, как «типичный продукт своего времени»
(как будто время может существовать отдельно от своих
«продуктов»). Напомним услады «любовной меланхолии»: «Источники
и непротоптанные рощи, / Места, любимые блеклой страстью,
/Прогулки при луне... /Полночный колскол, стон при расставании»
(Флетчер. «Славная доблесть», дейст. Ш, сц. 1) и прочий подобный
«fadaises» <«вздор»> семнадцатого века, восходящий к
тошнотворным персонажам ранних итальянских и испанских
пасторалей.
6роши. Пушкин отдал Ленскому (чтобы не пропадали) в строфах XXI
и XXII строки, которые сам сочинял в юности Ср. черновик
отрывка, написанного предположительно в 1819 г.:
В с<ени пленительных> дубрав,
Я был свидетель умиленный
Ее [младенческих] забав
...................................
И мысль об ней одушевила
[Моей] цевницы первый звук.
Обычно я перевожу слово «дубрава»
английским словом «парк» (каковым она и предстает в ряде мест на
протяжении романа), но иногда «парк» незаметно переходит в «лес»
или «рощу». К тому же множественное число в элегии 1819 г. дает
определенный ключ к пониманию единственного числа в строке 1823
г. |
4 - Его цевницы первый стон. - Перифраз, означающий: «его первые
стихотворения». Цевница - свирель, дудочка, символ идиллической поэзии.
9-14 - Луну, небесную лампаду... - Контрастное столкновение
«поэтического» и демонстративно-прозаического образа луны раскрывает
литературную условность стиля предшествующих строф.
| |
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет
В.И.Бибикова.
1838 |
| |
|
|
XXIII
Всегда скромна,
всегда послушна,
Всегда как утро
весела,
Как жизнь поэта
простодушна,
Как поцелуй
любви мила;
Глаза, как небо,
голубые,
Улыбка, локоны
льняные,
Движенья, голос,
легкий стан,
Всё в Ольге...
но любой роман
Возьмите и
найдете верно
Ее портрет: он
очень мил,
Я прежде сам
его любил,
Но надоел он
мне безмерно.
Позвольте мне,
читатель мой,
Заняться
старшею сестрой.
|
|
1-2
Пушкин, вероятно, не знал и даже не слышал об Эндрю Марвелле (
1621—78), который во многих отношениях схож с ним. Ср. в
«Эпитафии...» Марвелла (опубл. в 1681 г.), строка 17: «Скромна
как утро, светла как полдень. ..» и в «Моей малютке Пегги»
(«Нежный тастушок», 1725) Аллана Рамзея (1686—1785), строка 4:
«Светла как день и вечно весела».
Интонация первой пушкинской строки
такая же, как в «Тщетном поучении» Понса Дени (Экушар) Лебрена
(1729—1807), «Сочинения» (Париж, 1811), кн. П, ода VII:
Toujours prude, toujours boudeuse...
<Всегда стыдлива, всегда недовольна.. .>.
3 простодушна. Ср. X, 3. Пушкин неоднократно
использует слово «простодушный, -ная, -но», чтобы передать
французское «naïf», «naïve», «naïvement». Выражение «как
жизнь поэта простодушна» не очень хорошо звучит по-английски, но
«чистосердечный» или «бесхитростный», или «искренний» были бы
менее подходящими. Хотя простодушие Ленского сохраняется до
конца его жизни (и даже в посмертной метафоре и аркадских
гробницах), простодушие Ольги оказывается не без доли жеманных и
жестоких уловок.
Говоря о поэтах, Шатобриан замечает в «Рене» (под ред. Артема Вейла
[Париж, 1935] с. 28): «Жизнь их полна простодушия и вместе с тем
величия... они высказывают чудесные мысли о смерти» <пер. Н.
Рыковой>. Сравнение «простодушной» жизни поэта с сущностью Ольги
аналогично сравнению поэзии Ленского с «мыслями девы
простодушной» в строфе X, 3, чему предшествует в строфе VII, 14
слабое эхо о «чудесах».
5-6 Прототипом как пушкинской Ольги, так и Эды
Баратынского является аркадская девица, например, в «Моем гении»
(1815) Батюшкова:
Я помню очи голубые,
Я помню локоны златые
.................................
Моей пастушки несравненной...
3-8 Глаза... Улыбка... стан,/Всё в Ольге. Этот
перечислительно-суммирующий прием — пародия не только на
содержание, но и на стиль повествования. Пушкин прерывает себя,
как бы захваченный стилем Ленского и потоком предложения,
нарочито подражающего обычным риторическим приемам подобных
описаний в современных европейских романах, с их формой
предложений, заканчивающихся восторженным вздохом «всё...».
Ср.: «Sa taille.... ses regards... tout exprime en elle...» <«Ee стан...
ее взоры... все в ней выражает.. .»> (описание Дельфины
д'Альбемар в одноименном скучном романе мадам де Сталь ( 1802),
ч. I, письмо XXI от Леонса де Мондовилля своему закадычному
другу Бартону, литературному племяннику лорда Бомстона [в
«Юлии»]; см. также коммент. к главе Третьей, X, 3); у Нодье: «Sa
taille... sa tête... ses cheveux... son teint... son regard...
tout en elle donnait l'idée...» <«Ee стан... ее голова... ее
волосы... цвет ее лица... ее взор... все в ней давало
представление.. .»> (описание Антонии де Монлион в мрачном, но
не столь уж значительном романе «Жан Сбогар» ( 1818), гл. 1 ;
см. также коммент. к главе Третьей, ХII, 11), и, наконец, у
Бальзака: «Непринужденно склонялся ее стан... её ноги, свободная
и небрежная поза, усталые движения — все говорило о том, что эту
женщину...» (описание маркизы д'Эглемон в слишком переоцененной
вульгарной, повести «Тридцатилетняя женщина», гл. 3; «Сцены
частной жизни», 1831—34).
6 локоны. Я чувствую, что пошел по проторенной
дорожке, переводя «локоны» как «locks» и «кудри» как «curls»
(см. VI, 14). В действительности понятие девичьих «кудрей» ближе
к «локонам», тогда как английское слово «локоны» несет
дополнительное значение «кудри», особенно когда говорится о
мужчинах.
7 стан. Французское «taille» подразумевает
талию и торс.
8 но любой роман. Ср.: Пирон, «Розина»:
Ne détaillons pas davantage
Un portrait qui court les romans.
<He будем более детализировать
Портрет, встречающийся в романах>.
Прозаический перевод не всегда ближе оригиналу, чем стихотворный
с притянутыми насильно рифмами. Это может быть прекрасно
подтверждено целым рядом смешных ошибок в английских «переводах»
некоторых отрывков из «ЕО» в статье о Пушкине (The Westminster
and Foreign Quarterly Review, CXEX, [1883], 420—51) некоего
неизвестного писателя (Уильям Ричард Морфилл, автор нескольких
малозначительных работ о России). Намек на «любой роман» он
спутал с «любовным романом» и перевел: «Ольга была живой
историей любви».
Несмотря на свое неведение простейших русских слов и выражений, этот
критик имел смелость в нескольких презрительных словах (с.
443—44) отвергнуть перевод «ЕО», сделанный Сполдингом. Меня
навело на эту статью примечание в очерке М. Алексеева «И.С.
Тургенев — пропагандист русской литературы на Западе» *, в
которой, однако, имеются две ошибки: перевод
* Труды отдела новой русской литературы, I (Академия наук
СССР. Институт литературы. Москва и Ленинград, 1948), с. 53.
Сполдинга был сделан не в 1888 г., и Морфилл не дал его
«детального анализа», а ограничился шестью примерами неуклюжего
английского языка.
14 Заняться. Одно из тех простых слов, которые
вселяют в переводчика ужас. «Заняться» здесь — это на самом деле
французское «m'occuper de»... |
8 - Все в Ольге ... но любой роман ... - Имя Ольга встречалось в
литературных произведениях с «древнерусским колоритом» (ср., например,
«Роман и Ольга», повесть А. Бестужева, опубл. в «Полярной звезде» на
1823 г.). Внешность Ольги повторяет распространенный стереотип
«белокурые волосы» (Руссо Ж.-Ж. «Юлия, или Новая Элоиза». - Избр. соч.
т. П. М., 1961, с. 15). «Светлые Лизины волосы» («Бедная Лиза» -
Карамзин, I, 613). «Не так приятна полная луна, восходящая на небе между
бесчисленными звездами, как приятна наша милая Царевна, гуляющая по
зеленым лугам с подругами своими; не так прекрасно сияют лучи светлого
месяца, посеребряя волнистые края седых облаков ночи, как сияют златые
власы на плечах ее; ходит она как гордый лебедь, как лю бимая дочь Неба;
лазурь эфирная, на которой блистает звезда любви, звезда вечерняя, есть
образ несравненных глаз ее» («Прекрасная Царевна и щастливой карла» -
Карамзин, Соч., т. III. СПб., 1848, с. 27); ср. об Ольге: «Кругла,
красна лицом она, Как эта глупая луна...» (III, V, 10-11); «...читатели
- вдобавок к голубым глазам, к нежной улыбке, стройному стану и длинным
волосам каштанового цвета - могут вообразить полное собрание всего, что
нас пленяет в женщинах...» («Рыцарь нашего времени»,- Карамзин, 1, 777).
В черновом варианте третьей главы имелся портрет Ольги:
Как в Раф<аэлевой> М<адонне>
<Румянец да> невинный <взор>
(VI, 307).
| |
| |
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет
Д.П.Татищева.
1838 |
| |
|
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет
П.Н.Зубова.
1839 |
| |
|
|
XXIV
Ее
сестра звалась Татьяна...13
Впервые именем таким
Страницы нежные романа
Мы
своевольно освятим.
И
что ж? оно приятно, звучно;
Но с
ним, я знаю, неразлучно
Воспоминанье старины
Иль
девичьей! Мы все должны
Признаться: вкусу очень мало
У
нас и в наших именах
(Не
говорим уж о стихах);
Нам
просвещенье не пристало,
И
нам досталось от него
Жеманство, — больше ничего.
|
|
1 Ее сестра звалась Татьяна.
Трехсложное имя с мягким «т» посередине и ударным «а», звучащим
как «ах». Во времена Пушкина это имя считалось простонародным.
Русские эквиваленты греческих имен, упомянутые в пушкинском примеч.
13,—Агафон, Филат, Федора и Фекла.
В черновике примечаний для издания 1835 г. (ПД, 172) Пушкин приводит еще
имена Агофоклея и Феврония (русифицированное —Хавронья).
В черновике этой строфы (2369, л. 35) Пушкин примерял для героини имя
Наташа (уменьшительное от Наталья) вместо Татьяны. Это было за
пять лет до того, как он впервые встретил свою будущую жену
Наталью Гончарову. Наташа (как Параша, Маша и др.) — имя с
гораздо меньшими возможностями рифмы («наша», «ваша», «каша»,
«чаша» и еще несколько), чем Татьяна. Имя Наташа уже встречалось
в литературе (например, «Наталья, боярская дочь» Карамзина).
Пушкин использовал имя Наташа в 1825 г. в своем «Женихе,
простонародной сказке» (см. главу Пятую. Сон Татьяны) и в конце
того же года в «Графе Нулине» для очаровательной героини,
русской Лукреции, которая дает пощечину странствующему
Тар-квинию (хотя и спокойно, с двадцатитрехлетним соседом,
наставляет рога своему мужу, помещику).
Татьяна как «тип» (любимое словечко русских критиков) —мать и бабушка
множества женских образов в произведениях многих русских
писателей от Тургенева до Чехова. Развитие литературы превратило
русскую Элоизу — пушкинское сочетание Татьяны Лариной и княгини
N. —в «национальный тип» русской женщины, горячей и чистой,
мечтательной и откровенной, верной подруги и героической жены. В
исторической действительности этот образ ассоциировался с
революционными устремлениями, породившими в последующие годы, по
крайней мере, два поколения благородных, приятных на вид, высоко
интеллектуальных, но невероятно безрассудных русских женщин,
готовых отдать свою жизнь, чтобы спасти народ от гнета
государства. В жизни при встречах с крестьянами и рабочими эти
чистые, подобно Татьяне, души сталкивались с многими
разочарованиями: их не понимали, им не верил простой народ,
который они пытались учить и просвещать. Татьяна исчезла из
русской литературы и русском жизни как раз перед революцией,
руководимой деловыми мужчинами в тяжелых сапогах, в ноябре 1917
г. В советской литературе образ Татьяны был вытеснен образом
Ольги, пышущей здоровьем, краснощекой, шумной и веселой. Ольга —
положительная героиня советской литературы; она выправляет дела
на фабрике, раскрывает саботаж, произносит речи и излучает
здоровье.
Рассмотрение «типов» весьма забавно, если правильно подходить к
делу.
9-10 вкуса очень мало / У нас и в наших именах.
Поскольку «и» означает либо «даже», либо «также», то может быть
понято или как «у нас очень мало вкуса даже в наших именах», или
как «очень мало вкуса в нас и также в наших именах». Однако
первое прочтение предпочтительнее.
14 Жеманство. Пушкин писал Вяземскому (конец
ноября 1823 г.): «Я не люблю видеть в первобытном нашем языке
следы европейского жеманства и французской утонченности.
Грубость и простота более ему пристали».
В «ЕО», однако, Пушкин не сохранил «библейскую похабность»,
которую защищал. |
1 - Ее сестра звалась Татьяна... - К этому стиху П сделал
примечание: «Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон,
Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между
простолюдинами» (VI, 192). Подсчеты В. А. Никонова (к сожалению,
проведенные на частичном материале) показывают резкое разделение женских
имен XVIII - начала XIX вв. на «дворянские» и «крестьянские». Агафья,
Акулина, Ирина, Ксения, Марина и др. были, в основном, крестьянскими
именами, а Александра, Елизавета, Ольга, Юлия - дворянскими. Имя
«Татьяна» встречается у крестьянок от 18 до 30 (по различным уездам) раз
на тысячу, а у дворянок - лишь 10 (Никонов В. А. Имя и общество. М.,
1974, с. 54). Можно было бы установить и более тонкое различие (хотя
отсутствие исчерпывающих данных побуждает относиться к выводам с
осторожностью): в интересующую нас эпоху несомненно различие в именах
петербургского (в особенности придворного) круга и провинциального
дворянства. Первые тяготеют к именам, имеющим французские параллели (ср.
подчеркивание комической неестественности такой замены для имени Татьяна
в стихах:
И смело вместо belle Nina
Поставил belle Tatiana
(V, XXVII, 13-14) 1 -
1 При такой замене русское йотированное «а» («я») распадалось на две
самостоятельные гласные фонемы «i» и «а», что делало звучание имени
неестественным для русского, обнаруживая комическую неумелость стихов
Трике.
вторые сближаются с «крестьянскими» (т. е. с основной массой имеющихся в
православных Святцах имен). Когда занимавший блестящее положение в
петербургском свете молодой флигель-адъютант В. Д. Новосильцев сделал
предложение провинциальной барышне Черновой, мать отговаривала его и
«смеясь говорила: «Вспомни, что ты, а жена твоя будет Пахомовна». Ибо
отец ее был в СПб. полицмейстером Пахом Кондратьевич Чернов» (из
записной книжки А. Сулакадзева, цит. по: Лотман Ю. Кто был автором
стихотворения «На смерть К. П. Чернова». - «Русская литература», 1961, №
3, с. 154). Родственник Черновых Рылеев был Кондратий Федорович.
Следует, однако, учитывать, что, кроме бытовых закономерностей в
распределении имен, имелись и специфически литературные, поскольку в
литературе начала XIX в. имена подчинялись стилистическим
закономерностям. Элегиям подобали условные имена, образованные по
античным образцам (типа «Хлоя», «Дафна»), в романсе или эротической
поэзии допускались «французские» Эльвина, Лизета, Лилета. Роман допускал
«русские», но «благородные» имена для положительных героев: Владимир,
Леонид; «комические» для «характерных» персонажей: Пахом, Филат. Среди
имен, даваемых отрицательным персонажам, было и Евгений. Имя Татьяна
литературной традиции не имело. |
|
XXV
Итак, она
звалась Татьяной.
Ни красотой
сестры своей,
Ни свежестью ее
румяной
Не привлекла б
она очей.
Дика, печальна,
молчалива,
Как лань лесная
боязлива,
Она в семье
своей родной
Казалась
девочкой чужой.
Она ласкаться не
умела
К отцу, ни к
матери своей;
Дитя сама, в
толпе детей
Играть и
прыгать не хотела
И часто целый
день одна
Сидела молча у
окна.
|
|
2 После этого отрицательного
вступления Пушкин не стал, как можно было бы, судя по интонации,
ожидать, употреблять придаточное предложение, начинающееся с
«но», чтобы достичь стилистического равновесия (как в главе
Восьмой, ХIV и XV). Ср. анонимное произведение «Современная
жена» (Лондон, 1769), 1,219—20 (капитан Уэстбери— сэру Гарри):
«Она [Джульет, младшая дочь леди Бетти Перси] не была красива,
но в высшей степени обладала «je ne sais quoi» <«не знаю чем»>,
что еще более привлекательно, чем слишком правильная красота...
Я был очарован... ее здравым смыслом, ее непосредственным
поведением, лишенным легкомыслия, кокетства или высокомерия».
8 девочкой чужой (тв. пад. после «казалась»).
Странная девочка, беспризорный ребенок, девочка-подкидыш.
Тема необщительных детей, мальчиков и девочек, часто встречается
в романтизме. Такова Розамунда Грей у Чарлза Лэма: «С детства
она была чрезвычайно застенчива и задумчива...» («Розамунда
Грей», гл. 1).
14 Сидела молча у окна. Глава Третья, V, 3—4 —
«молчалива... села у окна»; глава Третья, XXXVII, 9 — «Татьяна
пред окном стояла»; глава Пятая, 1,6 — «В окно увидела Татьяна»;
глава Седьмая, ХLIII, 10 — «Садится Таня у окна»; глава Восьмая,
XXXVII, 13—14 — «и у окна / Сидит она». Ее лунная душа постоянно
обращена в романтическую даль; окно становится символом тоски и
одиночества. Последнее воспоминание Онегина о Татьяне (глава
Восьмая, XXXVII, 13—14) весьма изящно связано с первым
впечатлением о ней (глава Третья, V, 3—4). |
|
|
XXVI
Задумчивость, ее
подруга
От самых
колыбельных дней,
Теченье
сельского досуга
Мечтами украшала
ей.
Ее изнеженные
пальцы
Не знали игл;
склонясь на пяльцы,
Узором шелковым
она
Не оживляла
полотна.
Охоты
властвовать примета,
С послушной
куклою дитя
Приготовляется
шутя
К приличию —
закону света,
И важно
повторяет ей
Уроки маменьки
своей.
|
|
14 XXVII, 1. Еще один редкий пример того, как одна строфа
переходит в другую. |
|
|
XXVII
Но куклы даже в
эти годы
Татьяна в руки
не брала;
Про вести
города, про моды
Беседы с нею не
вела.
И были детские
проказы
Ей чужды:
страшные рассказы
Зимою в темноте
ночей
Пленяли больше
сердце ей.
Когда же няня
собирала
Для Ольги на
широкий луг
Всех маленьких
ее подруг,
Она в горелки
не играла,
Ей скучен был и
звонкий смех,
И шум их
ветреных утех.
|
6 страшные. В издании 1837 г. «странные», что бессмысленно и,
очевидно, опечатка. В ранних изданиях — «страшные».
7 Ради рифмы и ритма Пушкин употребляет «темнота» (как здесь)
либо «тьма», «потемки». Другие синонимы — «сумрак», «мрак» и
«мгла». Последнее в точном смысле означает более темное и
туманное, чем чаще встречающаяся поэтическая «темнота»,
подразумеваемая понятиями «сумрак» и «мрак». Прилагательные
«темный», «сумрачный» и «мрачный» обычны в сочинениях Пушкина.
Для иных русских «сумрак» мягче, чем «мрак», очевидно, из-за
слова «сумерки».
12 горелки.
Игра, сходная с шотландским и английским барли-брейком («барли»
— крик о перерыве в игре), деревенской игрой в салки.
Горелки—языческого происхождения, и во времена Пушкина еще связывались крестьянами со
встречей весны. Само слово происходит от «гореть»,
употребляемого в игре в особом значении. Любопытное различие
между шотландским барли-брейком и горелками в том, что в первом
«салка» стоит в середине, «в аду», где «горит» как грешник,
тогда как в горелках он «горит» весенней жаждой и любовным огнем
под светлыми березами на залитом солнцем холме. (Отметим в
зачеркнутой черновой рукописи 2369, л. 36, строку 12: «весной в
горелки не играла»).
В некоторых старых сельских «горелках» «горящий» представляет
собой «горящий пень» (пень в русском языке —символ
«единичности», «одинокости», воплощенных в «я»). Происхождение
слова «пень» неясно... Владимир Даль «Толковый словарь живого
великорусского языка». 3-е изд., 1903) приводит следующий
разговор между одиноким «пнем» и парами перед началом игры:
«Горю, горю пень». — «Чего горишь?» — «Девки хочу».—«Какой?» —
«Молодой». — «А любишь?» — «Люблю». — «Черевички купишь?» —
«Куплю».
Маленькая Ольга и ее девочки-подружки играют под присмотром няни
на широкой лужайке, обсаженной по краям сиренью, в смягченный
вариант игры. После того как играющие становятся столбцом по
двое, стоящий впереди одиночка поет:
Гори, гори ясно,
Чтобы не погасло.
Глянь на небо,
Птички летят,
Колоколшики звенят...
Бегите!
В этот момент стоящая сзади пара
разбегается вперед по разные стороны от «горящего», а он
пускается в погоню. В конце концов, вместе с пойманным он
з-анима-ет место в столбце, а непойманный становится «горящим»
(пнем).
Я нашел упоминание об этой старинной игре у Томаса Деккера в
«Добродетельной шлюхе» (1604), ч. I, дейст. V, сц. 2: «Мы первые
побежим в барли-брейке, а ты будешь в аду» (то есть «будешь
водить») и у Аллана Рамзея в песне «Приглашение» — «За чайным
столом» (издание 1750, с. 407) — строфа 2 начинается:
Смотри как нимфа со всею своею свитой
Быстро скачет через парк,
Чтобы попасть в рощу
И резвиться, и играть в барли-брейк...
*
Элтон собирает на «широком лугу... шумно играющих девочек и
мальчиков», Сполдинг называет это «шумным сборищем» «молодых
людей», мисс Рэдин объясняет неучастие Татьяны в играх тем, что
«это было шумно», но так скучно», а у мисс Дейч девочки не
только гонялись друг за другом, но и «бродили по лесу», пока
«Татьяна оставалась дома, отнюдь не удрученная своим
одиночеством». И все это выдается за «Евгения Онегина». |
1-4
- Но куклы даже в эти годы... Серьезное поведение в детстве,
отказ от игр - характерные черты романтического героя. Ср. в мемуарах
Завалишина: «Говорят, что я был всегда серьезным, никогда сам по себе не
играл и даже не имел игрушек <...> я выходил летом нередко на балкон
ночью и смотрел на небо, как бы стараясь отгадать что-то» (Завалишин Д.
И. Записки декабриста. СПб., 1906, с. 10). Ср. в строфе XXVIII (1-4):
Она любила на балконе
Предупреждать зари восход.
6-7 -... страшные рассказы
Зимою в темноте ночей... -
Обычай рассказывать страшные истории укоренился в литературной среде,
связанной с романтическими тенденциями. Интересным примером записей
«страшных рассказов», которыми обменивались посетители одного из
петербургских литературных салонов в 1830-е гг., является кн.: <И. В.
Селиванов>. Воспоминания прошедшего. Вып. 1, 2. М., 1868, содержащая
повести о загробном явлении Д<ельвига>, о танцующей мебели - вариант
слуха, зафиксированного в дневнике Я, - о любви Надеждина к
Сухово-Кобылиной и пр. «Страшные рассказы» связывались со сказочной
традицией, и романтический интерес к ним истолковывался как признак
близости к народу. Традиция «страшных рассказов» имела общеромантический
характер - к ней относился устный рассказ Байрона (см. с. 212-213), к
ней же следует отнести и устную новеллу П «Уединенный домик на
Васильевском» (см.
"Очерк дворянского быта онегинской поры").
| |
|
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет
М.М.Сперанского.
1839 |
| |
|
|
XXVIII
Она
любила на балконе
Предупреждать зари восход,
Когда на бледном небосклоне
Звезд исчезает хоровод,
И
тихо край земли светлеет,
И,
вестник утра, ветер веет,
И
всходит постепенно день.
Зимой, когда ночная тень
Полмиром доле обладает,
И
доле в праздной тишине,
При
отуманенной луне,
Восток ленивый почивает,
В
привычный час пробуждена
Вставала при свечах она.
|
|
2 Предупреждать. Я искал
устарелые глагол, чтобы оттенить русское слово (перевод
французского «prévenir» или «devancer»), тоже устарелое.
Эта строфа — прекрасная
мелодическая миниатюра, счастливейший подъем пушкинского
мастерства стиля. Не переходя классические границы бесцветных
подробностей литературы восемнадцатого века, он смог придать
глубину и одушевленность всей картине.
«Предупреждать зари восход», как
любила делать Татьяна, было романтическим действом. См.,
например, стих в «Утренней прогулке в лесу Виль-д'Аврэ» (1814)
Пьера Лебрена:
J'éprouve de la joie à devancer l'aurore...
<Я испытываю радость приближения утренней & | |