|
|
|||
|
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ТРЕТЬЯ
|
|||
| Евриклея — кормилица Одиссея, узнавшая его по шраму на ноге. | 5 |
С
сердцем
ликующим в
верхний
покой
поднялася
старуха "Милая дочка моя Пенелопа, проснись, чтоб глазами |
Пенелопа
- дочь Икария
(брата царя
Спарты Тиндарея)
и нимфы Перибеи,
сестра Ифтимы,
жена Одиссея;
ждала
возвращения
мужа из-под
Трои в
течение
двадцати
лет,
отвергая
домогательства
многочисленных
женихов. Она
пообещала
выбрать
себе нового
мужа после
того, как
закончит
ткать
покрывало
на гроб
своего
свекра,
чтобы по
обычаю,
когда тот
умрет,
подготовить
ему
достойные
похороны.
Однако
ночью она
распускала
все, что
успевала
наткать в
течение дня.
Мать Телемаха.
|
| Одиссей — (лат. Улисс), царь Итаки, участник осады Трои, главный герой “Одиссеи”. Внук Автолика, сын Лаэрта и Антиклеи . Славился умом, хитростью, изворотливостью и отвагой. Супруг Пенелопы, отец Телемаха. Отец Авзона и Телегона (от союза с Киркой), отец Евриала (от Эвиппы). После возвращения из Трои расправился с женихами, которые домогались Пенелопы. Был убит Телегоном. | 10 |
Ты увидала
того, о ком
ты все время
тоскуешь! Ей в ответ Пенелопа разумная так возразила: |
|
| 15 |
"Мамушка
милая! Боги
тебе
помутили
рассудок! Могут безумным они и очень разумного сделать И рассудительность дать человеку с легчайшим рассудком. Ум у тебя поврежден. А была ты ведь правильных мыслей. Сердцем так я страдаю, а ты надо мною смеешься, |
||
|
|
20 |
На ветер
речи
бросаешь! От
сна вот меня
пробудила Сладкого. Веки покрыв, совершенно меня оковал он. Крепко так никогда не спала я с тех пор, как уехал В неназываемый Зло-Илион Одиссей богоравный. Вот что: спустись-ка ты вниз и ко мне возвращайся обратно! |
|
| 25 |
Если б
другая
какая из
женщин моих
прибежала Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила: |
||
| 30 | "Я над
тобой не
смеюсь,
дорогое
дитя мое, -
вправду Здесь Одиссей, и домой он вернулся, как я утверждаю, - Тот чужеземец, которого все так бесчестили в доме. Сын твой давно уже знал, что домой Одиссей воротился, Но осторожно держал намеренья все его в тайне, |
||
| 35 |
Чтобы надменным мужам он мог отомстить за насилья". Радость
взяла
Пенелопу. С
постели она
соскочила, "Милая мамушка, ну расскажи же мне полную правду! |
||
| 40 |
Если он
вправду
домой
воротился,
как ты
уверяешь, - Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила: "Я не видала, никто не сказал мне, я только слыхала |
||
| Телемах — сын Одиссея и Пенелопы, был оставлен отцом на Итаке еще в младенческом возрасте. Помогал отцу в расправе с женихами, добивавшимися руки его матери. | 45 |
Стоны мужей,
убиваемых
им. В
глубине
наших
комнат В страхе сидели мы все за закрытою дверью, покуда Сын твой из девичьих комнат в обеденный зал нас не вызвал: Нас Одиссей приказал из комнат позвать Телемаху. В зале я Одиссея нашла средь поверженных трупов. |
|
| 50 |
Кучами
всюду
лежали они
вкруг него,
покрывая Крепко утоптанный пол. Увидав, ты согрелась бы духом. Кровью и грязью покрытый, на грозного льва походил он. Трупы убитых теперь лежат на дворе за дверями Кучею. Сам же большой он огонь разложил, чтобы серой |
||
| 55 |
Дом окурить
наш
прекрасный.
Меня ж за
тобою
отправил. Ну же, иди поскорей! Пора, наконец, вам обоим Радостью сердце наполнить. Вы бед претерпели так много! Вот пришло исполненье давнишним желаниям вашим. Сам к очагу своему он вернулся живой и супругу |
||
| 60 |
С сыном
возлюбленным
дома нашел.
Причинили
немало Ей Пенелопа разумная так отвечала на это: "Милая
мамушка!
Рано еще
ликовать и
хвалиться! |
||
| 65 |
Всем, а
особенно
мне и нами
рожденному
сыну. Недостоверно, однакоже, то, что ты мне сообщила. Здесь женихов перебил кто-нибудь из богов, раздраженных Наглостью их, оскорбляющей дух, и дурными делами. Не почитали они никого из людей земнородных, |
||
|
|
70 |
Ни
благородных,
ни низких,
какой бы ни
встретился
с ними. Ей Евриклея кормилица так возразила на это: "Что за слова у тебя из ограды зубов излетели! |
|
| 75 |
Муж твой
вблизи
очага здесь
находится,
ты же не
веришь, Что он вернулся домой. Как твое недоверчиво сердце! Ну, тогда я тебе сообщу достовернейший признак, - Белым клыком кабана ему в ногу рубец нанесенный. Я тот рубец увидала, как мыла его, и хотела |
||
| 80 |
Тотчас тебе
сообщить. Но
рот он
поспешно
зажал мне Так тогда Пенелопа разумная ей отвечала: |
||
| 85 |
"Мамушка
милая, как
бы хитра ни
была ты, но
трудно Так сказавши, из спальни пошла она вниз. Колебалась |
||
| 90 |
Сильно
сердцем она,
говорить ли
ей издали с
мужем Иль, подойдя, его руки и голову взять, целовать их? Переступив чрез порог из отесанных камней, вступила В зал Пенелопа и села к огню, напротив супруга, Возле стены. Прислонившись к высокой колонне, сидел он, |
||
| 95 |
Книзу глаза
опустив,
дожидаясь,
услышит ли
слово От благородной супруги, его увидавшей глазами. И удивленная долго молчала тогда Пенелопа: То, заглянувши в лицо, его находила похожим, То, из-за грязных лохмотьев, казался он ей незнакомым. |
||
| 100 |
С негодованием к ней Телемах обратился и молвил: "Мать
моя, горе ты
мать! До
чего ты
бесчувственна
духом! |
|
|
| 105 |
Так
равнодушно,
когда,
перенесши
страданий
без счета, Так
Пенелопа
разумная
сыну тогда
отвечала: |
||
| 110 |
Я ни вопроса
задать не
могу, ни
хоть словом
ответить, Ни заглянуть ему прямо глазами в лицо. Если вправду Передо мной Одиссей и домой он вернулся, то сможем Легче друг друга признать. Нам ведь обоим известны Разные признаки, только для нас с ним лишенные тайны". |
||
| 115 |
Так
сказала она.
В ответ
Одиссей
улыбнулся "Что ж,
Телемах,
пусть меня
твоя мать
испытанью
подвергнет! |
||
| 120 |
Пренебрегает
пришельцем
она, говорит,
что не тот я. Мы же обсудим покамест, как дальше с тобой мы поступим. Если в стране кто-нибудь одного хоть убил человека, Если заступников после себя тот и мало оставил, Все ж он спасается бегством, покинув родных и отчизну. |
||
|
|
125 |
Мы же опору
страны
истребили,
знатнейших
и лучших Так на это ему Телемах рассудительный молвил: "Сам на
это смотри,
отец
дорогой!
Утверждают |
|
| 130 |
В этом с
тобою не
сможет
никто из
людей
земнородных. Так отвечая на это, сказал Одиссей многоумныи: "Вот что тебе я скажу - это кажется мне наилучшим. |
||
| 135 |
Прежде
всего
хорошенько
помойтесь,
наденьте
хитоны, Также и всем прикажите домашним рабыням одеться. Пусть тогда песнопевец божественный с звонкой формингой Всех нас здесь поведет за собой в многорадостной пляске, Так, чтобы всякий, услышав снаружи, подумал о свадьбе, |
||
| 140 |
Будь то
идущий
дорогой иль
кто из
живущих в
соседстве. Нужно, чтоб слух об убийстве мужей женихов разошелся В городе только тогда, когда мы уже скрыться успеем За город, в сад многодревный к себе. А уж там поразмыслим, Что нам полезного может послать олимпийский владыка". |
||
| 145 | Так он
сказал. И
охотно
приказу они
подчинились. Прежде всего помылись они и надели хитоны, Женщины все нарядились. Певец же божественный в руки Взял формингу свою, и у всех пробудилось желанье Стройных игр хороводных, и плясок, и сладостных песен. |
||
| 150 |
Весь
Одиссеев
обширный
дворец
приводил в
сотрясенье "На
многосватанной,
видно,
царице уж
женится кто-то! |
|
|
| 155 |
Вплоть до его возвращенья терпения ей не хватило!" Так не один говорил, не зная о том, что случилось. Великосердного
сына Лаэрта
меж тем
Евринома, |
Лаэрт - царь о. Итака. Сын Аркесия, внук Зевса. Участник Калидонской охоты и похода аргонавтов. Супруг Антиклеи. Отец Одиссея и Ктимены. | |
| Афина - богиня справедливой войны и победы, мудрости, знаний, искусств и ремесел, покровительница городов и государств, наук и ремесел. Дочь Геры и Зевса. | 160 |
Голову дева
Афина
великой
красой
озарила, Сделала выше его и полней, с головы же густые Кудри спустила, цветам гиацинта подобные видом. Как серебро позолотой блестящею кроет искусный Мастер, который обучен Гефестом и девой Афиной |
Гефест - бог огня, покровитель кузнецов и сам искусный кузнец. Сын Зевса и Геры. Брат Аполлона, Ареса, Афины, Гебы и Илифии. Некрасивый и хромой. Супруг Афродиты. Отец афинского царя Эрихтония (от Геи). |
| 165 |
Всякому
роду
искусств и
прелестные
делает вещи, Так засияли красой голова Одиссея и плечи. Видом подобный бессмертным богам, из ванны он вышел, Сел после этого в кресло, которое раньше оставил, Против супруги своей и с такой обратился к ней речью: |
||
| 170 | "Странная
женщина!
Боги,
живущие в
домах
Олимпа, Твердое сердце вложили в тебя среди жен слабосильных! Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла б Так равнодушно, когда, перенесши страданий без счета, Он наконец на двадцатом году воротился б в отчизну. |
||
| 175 |
Вот что,
мать:
постели-ка
постель мне!
Что делать,
один я Так на это ему Пенелопа царица сказала: "Странный
ты! Я ничуть
не горжусь,
не питаю
презренья |
||
|
|
180 |
Был, покидая
Итаку в
судне своем
длинновесельном. Ну хорошо! Постели, Евриклея, ему на кровати, Только снаружи, не в спальне, которую сам он построил. Прочную выставь из спальни кровать, а на ней ты настелешь Мягких овчин, одеялом покроешь, положишь подушки". |
|
| 185 |
Так сказала она, подвергая его испытанью. В гневе к разумной супруге своей Одиссей обратился: "Речью
своею, жена,
ты жестоко
мне ранила
сердце! |
||
| 190 |
Бог при
желаньи
легко
перенес ее с
места на
место! Но средь живущих людей ни один, даже молодокрепкий, С места б не сдвинул легко той кровати искусной работы. Признак особый в ней есть. Не другой кто, я сам ее сделал. Пышно олива росла длиннолистая, очень большая, |
||
| 195 |
В нашей
дворовой
ограде. Был
ствол у нее,
как колонна. Каменной плотной стеной окружив ее, стал возводить я Спальню, пока не окончил. И крышей покрыл ее сверху. Крепкие двери навесил, приладивши створки друг к другу. После того я вершину срубил длиннолистой оливы, |
||
| 200 |
Вырубил
брус на
оставшемся
пне,
остругал
его медью Точно, вполне хорошо, по шнуру проверяя все время, Сделал подножье кровати и все буравом пробуравил. Этим начавши, стал делать кровать я, пока не окончил, Золотом всю, серебром и слоновою костью украсил, |
||
| 205 |
После
окрашенный
в пурпур
ремень
натянул на
кровати. Так он сказал. У нее ослабели колени и сердце, - |
||
| 210 |
Так
подробно и
точно все
признаки ей
описал он. "О, не
сердись на
меня,
Одиссей! Ты
во всем и
всегда ведь |
|
|
| 215 |
Не пожелали
они, чтобы
мы,
оставаясь
друг с
другом, Молодость прожили в счастье и вместе достигли порога Старости. Не негодуй, не сердись на меня, что не сразу Я приласкалась к тебе, как только тебя увидала. Дух в груди у меня постоянным охвачен был страхом, |
||
| Зевс — верховный бог. Бог неба, грома и молнии, верховный блюститель справедливости, покровитель молящих и странников. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнув в Тартар своего отца Кроноса, стал владыкой богов и людей. Брат Аида, Деметры и Посейдона. Зевсу соответствует римский Юпитер. | 220 |
Как бы не
ввел в
заблужденье
меня кто-нибудь
из
пришельцев. Есть ведь немало людей, подающих дурные советы. Ведь и рожденная Зевсом Елена аргивская вряд ли б Соединилась любовью и ложем с чужим человеком, Если бы знала вперед, что отважные дети ахейцев |
Елена — прекраснейшая из женщин. Дочь Леды и Зевса, сестра Диоскуров и Клитемнестры. За нее сватались самые знаменитые герои, но ее земной отец Тиндарей, по совету Одиссея, предоставил ей самой выбирать жениха и заставил остальных претендентов дать клятву, что они останутся друзьями и будут помогать мужу Елены. Елена выбрала Менелая, который после смерти Тиндарея стал царем Спарты, от их брака родилась Гермиона. Когда Парис с помощью Афродиты похитил Елену, Менелай собрал бывших женихов Елены и пошел с ними войной на Трою. От союза с Ахиллом родила Евфориона. После гибели Париса стала женой Деифоба, которого убил Менелай. |
| 225 |
Снова
обратно
должны
отвезти ее в
землю
родную. Сделать позорный поступок ее божество побудило. Раньше в сердце свое не впускала она ослепленья Страшного, бывшего также началом и наших несчастий. Точно сейчас и подробно ты признаки мне перечислил |
||
| 230 |
Нашей
кровати,
которой
никто из
живущих не
видел, Кроме тебя и меня, да рабыни еще Акториды, Данной отцом мне в служанки, когда я сюда отправлялась. Дверь нашей прочно устроенной спальни она охраняла. Как ни бесчувственно сердце мое, но его убедил ты!" |
||
| Посейдон
- бог морей и
землетрясений,
колебатель
земли, сын Крона
и Реи,
брат Аида,
Геры, Гестии,
Деметры
и Зевса,
муж Амфитриты. Ему соответствует римский Нептун. |
235 | Тут
сильней у
него
появилось
желание
плакать. Плакал он, что жена его так хороша и разумна. Как бывает желанна земля для пловцов, у которых Сделанный прочно корабль, теснимый волнами и ветром, Вдребезги в море широком разбил Посейдон-земледержец; |
|
| 240 |
Только
немногим
спастись
удалось;
через волны
седые, С телом, изъеденным солью морскою, плывут они к суше, Радостно на берег всходят желанный, избегнув несчастья. Так же радостно было глядеть Пенелопе на мужа; Белых локтей не снимала она с Одиссеевой шеи, |
||
| Эос — богиня утренней зари, выезжающая на двух бессмертных конях Лампе и Фаэтоне на небо и поливающая землю росой. Дочь титана Гипериона и титаниды Тейи. Сестра Гелиоса и Селены. От Титона (сына царя Трои Лаомедонта) родила героя Мемнона. От нее и Астрея родились звезды и боги ветров (Борей, Евр, Зефир и Нот). Ей соответствует римская Аврора. Ее возлюбленный Орион был убит стрелой Артемиды. | 245 | Так в
слезах и
застала бы
их
розоперстая
Эос, Если бы новая мысль не пришла совоокой Афине. Ночь надолго она у края земли задержала, А златотронную Эос - в водах Океана, велев ей Не запрягать быстроногих коней молодых в колесницу, |
Океан — один из богов-титанов, сын Урана и Геи, брат и муж титаниды Тефиды, отец потоков и океанид. |
| 250 |
Свет несущих для смертных людей, - Фаэтона и Лампа. С речью тогда Одиссей многоумный к жене обратился: "Мы с
тобою, жена,
не дошли до
конца
испытаний. |
Фаэтона и Лампа - бессмертные кони, на которых богиня утренней зари Эос выезжала на небо. | |
| Тиресий
— слепой
прорицатель
из г. Фивы.
Сын нимфы Харикло
и Эвера. В
юности
подглядывал
за
купающейся Афиной,
за что был
ослеплен, но
получил
способность
прорицания. Вариант - Тиресий увидел двух змей, ударил их палкой убил самку, за | |||