|
|
|||
|
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
|
|||
| 5 | Стал
себе ложе
готовить в
сенях
Одиссей
богоравный. Вниз воловью постлал недубленую шкуру, а сверху Много овчин набросал от овец, женихами убитых. А Евриклея, как лег он, его одеялом покрыла. Там Одиссей, женихам истребление в мыслях готовя, |
Евриклея — кормилица Одиссея, узнавшая его по шраму на ноге. | |
| 10 |
Глаз не
смыкая,
лежал. Из
зала в то
время
служанки, Бывшие также и раньше в любовной связи с женихами, Весело вон выбегали, смеясь меж собой и болтая. Дух Одиссеев в груди у него глубоко возмутился. Долго он в духе и в сердце своем колебался, не зная, |
|
|
| 15 |
Броситься
ль прямо на
них и всех
перебить
беспощадно Или позволить и эту им ночь провести с женихами - В самый последний уж раз. Внутри его сердце рычало. Как над щенятами стоя бессильными, грозно собака На человека чужого рычит и готова кусаться, |
||
|
|
20 |
Так его
сердце
внутри на их
непотребства
рычало. "Сердце,
терпи! Ты
другое еще
погнуснее
стерпело |
|
| 25 |
Хитрость тебя не спасла, уже к верной готовое смерти". Так
говорил
Одиссей,
браня в
груди свое
сердце. |
||
| Афина - богиня справедливой войны и победы, мудрости, знаний, искусств и ремесел, покровительница городов и государств, наук и ремесел. Дочь Геры и Зевса. | 30 |
Жарит на
сильном
огне
человек и
его
непрерывно С боку ворочает на бок, чтоб был он готов поскорее, - Так Одиссей на постели покоя не знал, размышляя, Как на лишенных стыда женихов - одному против многих - Руки ему наложить. Подошла к нему близко Афина, |
|
| 35 |
С неба
сошедши на
землю,
принявшая
женщины
образ. "Что ты
не спишь,
наиболе
несчастный
меж всеми
мужами? |
||
| 40 |
Ей на это в ответ сказал Одиссей многоумный: "Все это
ты говоришь,
богиня,
вполне
справедливо. |
||
| 45 |
Соображенье
еще и важнее
мне сердце
смущает: Так отвечала ему совоокая дева Афина: "Тот же всегда! Доверяют и другу, похуже который |
|
|
| Арес — бог коварной, вероломной войны, сын Зевса и Геры. По некоторым мифам, супруг Афродиты. Ему соответствует римский Марс. | 50 |
Смертным
родился на
свет и ума
не имеет
такого. Я же, богиня, давно охраняю тебя непрестанно Во всевозможных трудах и ясно скажу тебе вот что: Если бы воинов сильных хотя бы и двадцать отрядов Нас окружило, убить собираясь в Аресовой схватке, |
|
| 55 |
То и тогда и
коров и овец
мы у них бы
угнали! Так
сказала и
сон ему
пролила на
ресницы. |
||
| Артемида — богиня охоты, богиня плодородия, богиня женского целомудрия, покровительница всего живого на земле, дающая счастье в браке и помощь при родах. Дочь Зевса и богини Лето, сестра-близнец Аполлона. В римской мифологии - Диана. | 60 | Сон,
разрешающий
скорбь у
людей,
расслабляющий
члены, Им овладел. В это время как раз Пенелопа проснулась, Села на мягкой постели своей и заплакала горько. Горестным плачем когда Пенелопа насытила дух свой, Прежде всего начала Артемиде богине молиться: |
|
| 65 | "Зевсова
дочь
Артемида,
богиня
владычица,
если б В грудь поразивши стрелой, ты дух мой исторгла из тела Тотчас, теперь! Или позже меня подхватила бы буря И унесла бы далеко дорогой, окутанной мраком, В устье швырнув Океана-реки, круговратно текущей! |
Океан — один из богов-титанов, сын Урана и Геи, брат и муж титаниды Тефиды, отец потоков и океанид. | |
| Афродита - богиня любви и красоты. Дочь Урана. По Гомеру, жена Гефеста; по др. мифам - жена Ареса. Яблоко раздора в споре между Афродитой, Герой и Афиной присуждено Парисом Афродите за помощь в похищении Елены. Символ любви и сексуального желания. Безжалостна к тем, кто отвергает любовь. Афродите соответствует римская Венера. | 70 |
Ведь унесла
ж дочерей
Пандареевых
некогда
буря. Боги родителей их истребили, они сиротами В доме остались. Вскормила детей Афродита богиня Сыром, сладостным красным вином и медом сладчайшим. Гера дев одарила умом, красотой, Артемида |
|
| 75 |
Чистая -
стройностью
стана,
богиня
Паллада
Афина Их обучила искусству во всяческих женских работах. Раз на великий Олимп поднялась Афродита богиня С просьбой к отцу, чтобы девам свершенье цветущего брака Дал веселящийся молнией Зевс, который все знает, |
Зевс — верховный бог. Бог неба, грома и молнии, верховный блюститель справедливости, покровитель молящих и странников. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнув в Тартар своего отца Кроноса, стал владыкой богов и людей. Брат Аида, Деметры и Посейдона. Зевсу соответствует римский Юпитер. | |
|
|
80 |
Что
предназначено
в жизни
судьбою, что
нет
человеку. Гарпии девушек прочь в это время умчали из дома И предоставили их попеченью ужасных эринний. О, если б так и меня олимпийские боги сгубили Или б сразила стрелой Артемида, чтоб я Одиссея |
|
| 85 |
Снова
увидеть
могла, хоть
сошедши под
страшную
землю, Чтобы мне быть не пришлось утехою худшего мужа! Переносимы, однако, бывают несчастья, когда кто Плачет все дни напролет, жестоко печалуясь сердцем, Ночи же сон им владеет. Про все человек забывает - |
||
| 90 |
И про печаль
и про
радость,
лишь сон ему
веки
покроет. Мне же и самые сны лишь зловещие бог посылает. Кто-то, на мужа похожий, меня обнимал этой ночью, Был он, каким отправлялся в поход. Охватила мне сердце Радость, и думала я, что это не сон, а уж правда". |
||
| Эос — богиня утренней зари, выезжающая на двух бессмертных конях Лампе и Фаэтоне на небо и поливающая землю росой. Дочь титана Гипериона и титаниды Тейи. Сестра Гелиоса и Селены. От Титона (сына царя Трои Лаомедонта) родила героя Мемнона. От нее и Астрея родились звезды и боги ветров (Борей, Евр, Зефир и Нот). Ей соответствует римская Аврора. Ее возлюбленный Орион был убит стрелой Артемиды. | 95 | Так
говорила.
Пришла
между тем
златотронная
Эос. Горестный плач Пенелопы до слуха дошел Одиссея. Он в сомненье пришел и подумал: быть может, царицей Узнан уж он и она над его головой наклонилась? Взяв одеяло, овчины собрав, на которых лежал он, |
|
| 100 |
В зале на
кресло
сложил
Одиссей их,
а шкуру
воловью "Зевс,
наш отец!
Если все вы
меня, хоть
измучив
немало, |
||
| 105 |
Здесь, внутри, а снаружи пусть знаменье будет от Зевса!" Так
сказал он,
молясь. И
Зевс его
мудрый
услышал. |
|
|
| 110 |
Там, где
мололи муку
рабыни для
пастыря
войска. Их двенадцать трудилось на мельницах женщин, готовя Ячную к хлебу муку и пшеничную - мозг человека. Спали другие, окончив работу, а эта, слабее Всех остальных, лишь одна продолжала все время работать, |
||
| 115 |
Жернов оставив, она вдруг промолвила вещее слово: "Зевс,
наш
родитель,
владыка
богов и
людей
земнородных! |
||
| 120 |
Пусть
пленительный
пир в
чертогах
царя
Одиссея Так говорила. И рад Одиссей был тому, что услышал, |
||
| 125 |
Так же, как Зевсову грому: решил, что отмстит негодяям. Все
остальные
служанки,
собравшися
в дом
Одиссея, |
||
|
|
130 |
К белым
ногам
привязал
красивого
вида
подошвы, "Милая
нянюшка, как
же вы
странника в
доме
почтили? |
|
| 135 |
Этого можно
от матери
ждать, хоть
она и
разумна. Тут ему Евриклея разумная так возразила: "Нет, не вини ее нынче, невинную, сын дорогой мой! |
||
| 140 |
Пил он вино,
с Пенелопою
сидя,
сколько
хотелось. Есть же, ответил, не хочет. Ему она предлагала. Только что время пришло, как о сне и постели он вспомнил, Тотчас рабыням она постель постелить приказала. Но, как очень несчастный, судьбой обойденный жестоко, |
||
| 145 |
Под одеялом
на мягкой
постели он
спать
отказался. Так
сказала она.
С копьем
Телемах из
чертога |
||
| 150 |
Путь он
направил на
площадь к
красивопоножным
ахейцам. "Живо, за
дело! Одни -
обрызгайте
пол
поскорее |
||
| 155 |
Пурпурнокрасные
ткани.
Другие -
столы
оботрите Губками, дочиста все пировые кратеры помойте, Вымойте также и кубки двуручные. Третьи идите Воду сюда принести из ключа, да скорей возвращайтесь: Нынче здесь женихи отсутствовать будут недолго, |
|
|
| 160 |
Очень рано придут, потому что для всех нынче праздник". Так
сказала.
Охотно
приказу они
подчинились. Вскоре и бодрые слуги пришли, хорошо и искусно |
||
| Эвмей (Евмей) - раб Одиссея, свинопас, один из немногих слуг, сохранивших верность своему старому хозяину, Пенелопе и Телемаху. Сын царя Ктесия с острова Сирос. В детстве был похищен финикийцами и продан в рабство Лаэрту. Вернувшись на Итаку, Одиссей открылся Эвмею и его помощью справился с женихами. | 165 |
Стали
поленья
колоть. От
ключа
воротились
с водою Женщины. Следом за ними Евмей свинопас появился. Трех он пригнал кабанов, отобравши средь всех наилучших. Их он оставил пастись на дворе за прекрасной оградой. Сам к Одиссею потом подошел и приветливо молвил: |
|
| 170 |
"Странник,
учтивее ль
стали с
тобою
сегодня
ахейцы Так на это ему отвечал Одиссей многоумный: "О, если б
боги, Евмей,
за дела
отомстили,
какие |
||
| 175 |
В доме чужом! В них стыда не имеется даже частицы!" Так
Одиссей с
свинопасом
вели меж
собой
разговоры. |
||
|
|
180 |
Под
колоннадою
гулкой они
своих коз
привязали, "Надоедать
и теперь еще
в доме ты
всем тут
желаешь, |
|
| 185 |
Раньше моих
кулаков ты
отведаешь!
Слишком
нахально Так
говорил он.
Ему Одиссей
ничего не
ответил, Третьим к ним подошел Филойтий, мужей повелитель. |
||
| 190 |
Жирных
козлов он
пригнал с
коровой
неплодною в
город. Перевезли их туда перевозчики, так же, как прочих Всех на остров они перевозят людей, кто придет к ним. Под колоннадою гулкой старательно скот привязал он, Близко совсем подошел к свинопасу и спрашивать начал: |
||
| 195 | "Кто,
скажи мне,
прошу я тебя,
свинопас,
этот
странник, В дом наш недавно пришедший? Каким похвалиться он может Происхожденьем? Какого он племени? Где он родился? Он хоть несчастлив, но видом с царем-повелителем сходен. Боги людей, кто скитается много, в беду повергают, |
||
| 200 |
Раз они даже царям - и тем выпрядают несчастье". Так он
сказал,
подошел и,
приветствуя
правой
рукою, "Радуйся
много, отец
чужеземец!
Будь
счастлив
хотя бы |
||
| 205 |
Зевс, наш
родитель!
Меж всеми
богами ты
самый
жестокий! Ты не жалеешь людей, тобою же на свет рожденных, Ты предаешь их несчастьям и самым тяжелым страданьям! Потом прошибло меня и ударило в слезы, когда я Вспомнил, взглянув на тебя, Одиссея. И он ведь, наверно, |
|
|
|
Аид (Гадес,
Плутон) — бог
подземного
мира и
царства
мертвых. Сын Крона
и Реи.
Брат Зевса,
Деметры
и Посейдона.
Муж Персефоны.
Аид — также
само
царство
мертвых. Сюда через
реку
Ахеронт
переправляет
души
умерших Харон.
Здесь
протекает
священная
для людей и
богов река
Стикс и
выходит из
недр земли
источник
Лета, дающий
забвение
всему
земному.
Трехглавый
свирепый
пес Цербер,
на шее
которого с
шипением
шевелятся
змеи,
впускают
сюда всех и
не
выпускает
никого. На
золотом
троне сидит
Аид и его
жена
Персефона. У
трона сидят
судьи Минос
и Радамант,
здесь же бог
смерти —
чернокрылый
Танатос
с мечом в
руках, рядом
мрачные Керы, богини
мщения Эринии.
У трона
стоит и
прекрасный
юный бог Гипнос,
он держит в
руках
головки
мака, а из
рога льет
снотворный
напиток, от
которого
засыпают
все, даже
Зевс.
Царство
полно
привидений
и чудовищ,
над
которыми
властвует
трехголовая
и трехтелая
богиня Геката. У римлян — Орк. |
210 |
Бродит в
таких же
лохмотьях в
каких-нибудь
странах
далеких, Если он еще жив и видит сияние солнца. Если ж его уж не стало и в область Аида сошел он, - Горе мне, Одиссей безупречный! В стране кефалленцев Мальчиком малым меня ведь сам он к коровам приставил. |
|
| 215 |
Сильно они у
меня
размножились.
Стада
такого Широколобых коров у другого нигде не найдется. Люди чужие теперь пригонять мне велят на съеденье Наших коров им, ни сына его не стесняясь, ни кары Вечных богов не боясь. Они поделить уж готовы |
||
| 220 |
Все
богатства
давно из
отчизны
отбывшего
мужа. Мысль; однако, мне в грудь нередко приходит такая: Очень плохо, конечно, раз сын у него остается, В край другой удалиться, с коровами этими к людям Чуждым уйти. Но еще мне противнее, здесь оставаясь, |
||
| 225 |
Мучиться,
глядя, как
люди чужие
коров
истребляют. Невыносимо все это терпеть. И я бы давно уж Стадо с собою увел и к царю перебрался другому. Жду я, однако, все время, что, может быть, снова вернется Этот несчастный и всех женихов по домам их разгонит". |
||
| 230 |
Так, отвечая на это, сказал Одиссей многоумный: "Ты не
походишь,
пастух, на
плохого иль
глупого
мужа, |
||
| 235 |
Этот очаг
Одиссеев,
куда
приведен я
судьбою, - Так на это в ответ коровий пастух ему молвил: |
||
|
|
240 |
"О, если б
то, что
сказал ты,
привел в
исполненье
Кронион! Так все трое они вели меж собой разговоры. |
|
| 245 |
А женихи в
это время
готовили
смерть
Телемаху. "Нет, друзья, не удастся нам это решение наше, - |
||
| 250 |
Нам не убить Телемаха! Давайте-ка, вспомним о пире!" Так
сказал
Амфином. И
одобрили
все
предложенье. |
||
| 255 |
Тучных
начали
резать
свиней и
корову из
стада. Между собой потроха, поджарив, они поделили И замешали в кратерах вино. Евмей свинопас им Чаши раздал, по столам же коровник Филойтий расставил Хлеб в прекрасных корзинах. Вино разливал им Меланфий. |
||
| 260 |
Руки
немедленно
к пище
готовой они
протянули. Хитрость замыслив свою, Телемах посадил Одиссея Возле порога, внутри построенной прочно столовой. Там Телемах поместил табурет неприглядный и столик, Порцию подал отцу потрохов, вина в золотую |
||
| 265 |
Чашу налил и с такими к нему обратился словами: "Здесь
теперь ты
сиди, вино
распивая с
мужами. |
||