|
|
|||
|
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
|
|||
| Афина - богиня справедливой войны и победы, мудрости, знаний, искусств и ремесел, покровительница городов и государств, наук и ремесел. Дочь Геры и Зевса. | 5 |
В зале
столовом
божественный
сын
оставался
Лаэртов Все без изъятья. А если, хватившись, расспрашивать станут, |
|
| 10 |
То успокой
женихов
приветливо-мягкою
речью: - Я их от дыма унес. Не такие они уж, какими Здесь Одиссей, отправляясь в поход, их когда-то оставил. Обезображены все, дотемна от огня закоптели. Соображенье еще поважней божество мне вложило: |
|
|
| 15 |
Как бы вы
между собой
во хмелю не
затеяли
ссоры И безобразной резней сватовства и прекрасного пира Не опозорили. Тянет к себе человека железо!" - Так он сказал. Телемах, приказанье отца исполняя, Вызвал тотчас Евриклею кормилицу сверху и молвил: |
Евриклея — кормилица Одиссея, узнавшая его по шраму на ноге. | |
| 20 |
"Мать,
удержи-ка на
время мне в
комнатах
женщин,
покамест Всех я в чулан не снесу прекрасных доспехов отцовских. Здесь за ними не смотрят, они потускнели от дыма. Не было в доме отца, а я еще был неразумен. Их теперь я желаю убрать, чтоб огонь не коптил их". |
||
|
|
25 | Тут ему
Евриклея
кормилица
так
отвечала: "Если б, сынок, хоть теперь и о том, наконец, ты подумал, Как тебе дом сохранить и сберечь все имущество ваше! Кто же, однако, теперь пред тобою пойдет, чтоб светить вам? Ты выходить не позволил служанкам. А светят они ведь". |
|
| 30 |
Ей на это в
ответ
Телемах
рассудительный
молвил: "Этот вот странник! Остаться без дела едящему хлеб мой Я не позволю, хотя бы он прибыл сюда издалека!" Так он громко сказал. И осталось в ней слово бескрылым. Сделала, как повелел он, и к женщинам двери замкнула. |
||
| 35 |
Вмиг
поднялись
Одиссей с
блистательным
сыном. Из
зала Быстро горбатые стали щиты выносить они, шлемы, Острые копья. Светильник держа золотой, перед ними Свет кругом разливала прекрасный Паллада Афина. Громко тогда Телемах к отцу своему обратился: |
||
| 40 |
"О мой отец!
Я чудо
великое
вижу
глазами! В зале нашем и стены кругом и глубокие ниши, Бревна еловые этих высоких столбов, переметов, - Все пред глазами сияет, как будто во время пожара! Бог здесь какой-то внутри из владеющих небом широким!" |
||
| 45 |
Так, отвечая
на это,
сказал
Одиссей
многоумный: "Мысли свои удержи, молчи и не спрашивай больше! Так всегда у бессмертных богов, на Олимпе живущих. Вот что, однако: иди-ка ты спать, а я тут останусь. Хочется мне испытать и служанок и мать твою также: |
|
|
| 50 |
В скорби
своей обо
многом меня
она
спрашивать
станет". Так сказал Одиссей. Телемах, повинуясь, покинул Зал и, факелом путь освещая, направился в спальню, Где, когда приходил к нему сон, и всегда ночевал он. Там он лег и теперь, дожидаясь божественной Эос. |
Эос — богиня утренней зари, выезжающая на двух бессмертных конях Лампе и Фаэтоне на небо и поливающая землю росой. Дочь титана Гипериона и титаниды Тейи. Сестра Гелиоса и Селены. От Титона (сына царя Трои Лаомедонта) родила героя Мемнона. От нее и Астрея родились звезды и боги ветров (Борей, Евр, Зефир и Нот). Ей соответствует римская Аврора. Ее возлюбленный Орион был убит стрелой Артемиды. | |
| Артемида
— богиня
охоты,
богиня
плодородия,
богиня
женского
целомудрия,
покровительница
всего
живого на
земле,
дающая
счастье в
браке и
помощь при
родах. Дочь Зевса
и богини Лето,
сестра-близнец
Аполлона.
В римской
мифологии - Диана. Афродита - богиня любви и красоты. Дочь Урана. По Гомеру, жена Гефеста; по др. мифам - жена Ареса. Яблоко раздора в споре между Афродитой, Герой и Афиной присуждено Парисом Афродите за помощь в похищении Елены. Символ любви и сексуального желания. Безжалостна к тем, кто отвергает любовь. Афродите соответствует римская Венера. |
55 |
В зале
столовом
меж тем
Одиссей
богоравный
остался И женихов истребленье обдумывал вместе с Афиной. Вышла меж тем Пенелопа из спальни своей, Артемиде Иль золотой Афродите подобная видом прекрасным. Кресло близко к огню ей поставили. Было искусно |
|
| 60 |
Кресло
обложено
все
серебром и
слоновою
костью. Мастер Икмалий сработал его. Он для ног и скамейку К креслу приделал. Густою овчиной оно покрывалось. В это кресло, придя, Пенелопа разумная села. В зал служанки меж тем белорукие сверху спустились, |
||
| 65 |
Стали столы
убирать,
остатки
обильные
пищи, Кубки, откуда вино эти люди надменные пили. Вытрясли наземь огонь из жаровен и в них положили Много новых поленьев сухих - для тепла и для света. На Одиссея вторично Меланфо накинулась с бранью: |
||
| 70 |
"Надоедать
нам и дальше
всю ночь
напролет ты
желаешь, По дому всюду слоняясь и нагло глазея на женщин? Вон убирайся, несчастный! Нажрался ты всласть - и довольно! Вот как хвачу головней, отсюда ты вылетишь мигом!" Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей многоумный: |
||
|
|
75 |
"Что с тобой?
Почему ты ко
мне
пристаешь
так сердито? Иль потому, что я грязен, что рубищем тело одето, Что побираюсь по людям? Нуждой я к тому приневолен! Странники, нищие люди всегда ведь бывают такими. Некогда собственным домом и сам я промежду сограждан |
|
| Кронион - Зевс — верховный бог. Бог неба, грома и молнии, верховный блюститель справедливости, покровитель молящих и странников. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнув в Тартар своего отца Кроноса, стал владыкой богов и людей. Брат Аида, Деметры и Посейдона. Зевсу соответствует римский Юпитер. | 80 |
Жил -
богатый,
счастливый,
всегда
подавая
скитальцу, Кто бы он ни был и, в чем бы нуждаясь, ко мне ни пришел он. Множество было рабов у меня и всего остального, С чем хорошо нам живется, за что нас зовут богачами. Все уничтожил Кронион. Ему, видно, так пожелалось. |
|
| 85 |
Как бы,
смотри, не
случилось
того же с
тобой!
Потеряешь Всю красоту, какой ты теперь меж рабынь выдаешься. От госпожи тебе может достаться, тобой прогневленной. Может прибыть Одиссей: ведь надежда еще не пропала. Если ж погиб Одиссей и домой никогда не вернется, |
||
| 90 |
Есть у него
уж такой же,
по милости
Феба, как
сам он, Сын Телемах. От него ни одна не сумеет из женщин Гнусное скрыть поведенье свое: он уже не ребенок". Так сказал Одиссей. Услыхала его Пенелопа, Стала служанку бранить, назвала и так ей сказала: |
Аполлон (Феб) - бог искусства, бог-врачеватель, покровитель муз, покровитель наук и искусств, охранитель стад, дорог, путников и мореходов. Сын Лето и Зевса, брат-близнец Артемиды. | |
| 95 |
"Да, нахалка,
собака
бесстыжая!
Скрыть не
сумеешь Дел ты своих от меня! Головой мне за них ты заплатишь! Все прекрасно ты знала, сама я тебе говорила, Что собираюся в доме своем расспросить о супруге Странника этого, ибо безмерно я сердцем страдаю". |
||
| 100 |
Ключнице
после того
Евриноме
она
приказала: "Ну-ка подай табуретку, покрой ее сверху овчиной. Сядет гость на нее, чтоб слова говорить мне, а также, Чтобы слова мои слушать. Его расспросить я желаю". Так Пенелопа сказала. Послушалась ключница, быстро |
||
| 105 |
С гладкой
пришла
табуреткой,
поставила,
мехом
покрыла. Сел тогда на нее Одиссей, в испытаниях твердый. Первой к нему Пенелопа разумная речь обратила: "Вот что прежде всего сама, чужеземец, спрошу я: Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом?" |
|
|
| 110 |
Ей отвечая
на это,
сказал
Одиссей
многоумный: "Женщина, кто порицать тебя на земле беспредельной Мог бы осмелиться? Слава твоя достигает до неба. Ты - словно царь безупречный, который, блюдя благочестье, Многими правит мужами могучими. Строго повсюду |
||
| 115 |
Правда
царит у него.
Ячмень и
пшеницу
приносят Черные пашни; плоды отягчают древесные ветви; Множится скот на полях, и рыбу моря доставляют. Все - от правленья его. И народы под ним процветают. Лучше б меня о другом чем-нибудь ты расспрашивать стала. |
||
| 120 |
Не узнавай,
умоляю, о
роде моем и
отчизне. Сердце мое еще больше страданьем наполнится, если Вспомню я все. Я очень несчастен. И мне не годится В доме чужом заливаться слезами и всхлипывать горько. Нехорошо горевать непрерывно, о всем забывая. |
||
| 125 |
Не осудила б
какая
рабыня меня
иль сама ты: Плавает, скажут, в слезах, потому что вином нагрузился!" Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала: "Нет, чужеземец, мою добродетель - мой вид и наружность - Боги сгубили с тех пор, как пошли аргивяне походом |
||
| 130 |
На Илион, а
меж них и
мой муж
Одиссей
находился. Если б, вернувшись домой, заботой меня окружил он, Больше б я славы имела, и было б все много прекрасней. В горе теперь я. Как много мне бед божество ниспослало! Первые люди по власти, что здесь острова населяют - |
||
|
|
135 |
Зам, и
Дулихий, и
Закинф,
покрытый
густыми
лесами, И каменистую нашу Итаку, - стремятся упорно К браку меня принудить и грабят имущество наше. Сердца не трогают мне ни просящий защиты, ни странник, Также никто и меж тех, кто глашатаем служит народу. |
|
| 140 |
Об Одиссее
одном я
тоскую
растерзанным
сердцем. Тем же, кто с браком торопит, такую я выткала хитрость: Прежде всего божество мне внушило, чтоб ткань начала я Ткать, станок превеликий поставив вверху, в моей спальне, Тонкую, очень большую. Я им объявила при этом: |
||
| 145 |
- Вот что, мои
женихи
молодые,
ведь умер
супруг мой, Не торопите со свадьбой меня, подождите, покамест Савана я не сотку, - пропадет моя иначе пряжа! - Знатному старцу Лаэрту на случай, коль гибельный жребий Скорбь доставляющей смерти нежданно его здесь постигнет, |
Лаэрт - царь о. Итака. Сын Аркесия, внук Зевса. Участник Калидонской охоты и похода аргонавтов. Супруг Антиклеи. Отец Одиссея и Ктимены. | |
| 150 |
Чтобы в
округе меня
не корили
ахейские
жены, Что похоронен без савана муж, приобретший так много. - Так я сказала и дух им отважный в груди убедила. Ткань большую свою весь день я ткала непрерывно, Ночью же, факелы возле поставив, опять распускала. |
||
| 155 |
Длился три
года обман,
и мне
доверяли
ахейцы. Но как четвертый приблизился год, и часы наступили, Месяцы сгибли, и дни свой положенный круг совершили, Через рабынь, бессердечных собак, все им стало известно. Сами они тут застали меня и набросились с криком. |
||
| 160 |
Волей-неволей
тогда
работу
пришлось
мне
окончить. Брака теперь избежать не могу я, и новая хитрость Мне не приходит на ум. Родные меня побуждают К браку. Мой сын негодует, смотря, как имущество гибнет. Он уже все понимает, он взрослый мужчина, способный |
||
| 165 |
Сам
хозяйство
вести и
славу
добыть
через Зевса. Все-таки ты мне скажи, какого ты рода, откуда? Ведь не от дуба ж ты старых сказаний рожден, не от камня". Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный: "О достойная чести супруга царя Одиссея ! |
|
|
| 170 |
Ты упорно
желаешь о
роде моем
допытаться. Ну хорошо, я скажу. Но меня еще большим печалям Этим ты предаешь. Так в жизни бывает со всяким, Кто столь долгое время, как я, на родине не был, Много объехал чужих городов и страдал так жестоко. |
||
| 175 |
Все ж и
притом я
скажу, что
спросила и
хочешь
узнать ты. Есть такая страна посреди винно-цветного моря, - Крит прекрасный, богатый, волнами отовсюду омытый. В нем городов - девяносто, а людям, так нету и счета. Разных смесь языков. Обитает там племя ахейцев, |
||
| Минос — царь Крита, первый на Крите законодатель, создатель могущественной морской державы. Сын Зевса и Европы. Супруг Пасифаи и отец Андрогея, Ариадны, Главка, Девкалиона и Федры. Также отец Катрея, ставшего царём Крита. Минос отличался мудростьюи справедливостью, за что после смерти был сделан судьей в царстве мертвых. | 180 |
Этеокритов
отважных,
кидонских
мужей;
разделенных На три колена дорийцев; пеласгов божественных племя. Кнос - между всех городов величайший на Крите. Царил в нем Девятилетьями мудрый Минос, собеседник Зевеса. Храброму Девкалиону, отцу моему, был отцом он. |
Девкалион -
сын
критского
царя Миноса
и Пасифаи,
брат Андрогея,
Ариадны,
Главка
и Федры.
Внук бога
солнца Гелиоса
и океаниды Персы
(со стороны
матери) и Зевса
и Европы
(со стороны
отца).
Супруг Аристиады,
дочери Диониса
и Метанейры,
верховной
жрицы
Диониса на
острове
Скирос. Отец
Идоменея. Идоменей - царь о. Крит, сын Девкалиона, внук легендарного царя Миноса и Пасифаи. Участник Троянской войны, предводитель критян. Во время бури пообещал Посейдону за возвращение домой принести в жертву первого встреченного им человека. Им оказался его собственный сын. За неугодную жертву боги покарали Крит моровой язвой, и Идоменея изгнали. |
| 185 |
Девкалионом
же я был на
свет
порожден и
властитель Идоменей. Но в судах изогнутых с Атридами вместе В Трою он отплыл. Эфон - мое знаменитое имя. Был я моложе его. Он старше и духом отважней. Там Одиссея я видел, одаривал щедро, как гостя. |
||
| 190 |
Ветра ярая
сила, в то
время как в
Трою он ехал, К Криту его загнала, отбивши от мыса Малеи. Стал он в Амнисе. Пещера богини Илифии есть там. В гавани этой опасной с трудом лишь он спасся от бури. Идоменея спросил он тотчас же, поднявшись к нам в город. |
||
|
|
195 |
Был он ему,
по словам
его, гостем
почтенным и
милым. Но уже десять прошло иль одиннадцать зорь, как уехал Идоменей с кораблями своими двухвостыми в Трою. Я Одиссея привел во дворец наш и принял радушно, И угощал из запасов, в обильи имевшихся в доме. |
|
| 200 |
Также
товарищам
всем
Одиссея, с
ним вместе
прибывшим, Светлого дал я вина и муки, их собравши с народа, Как и говяжьего мяса, чтоб было чем дух им наполнить. Целых двенадцать там дней богоравные ждали ахейцы. Яростный северный ветер держал их. Стоять и на суше |
||
| 205 |
Было нельзя.
Божеством
он каким-то
был послан
враждебным. Лишь на тринадцатый день он утих, и ахейцы отплыли". Много в рассказе он лжи громоздил, походившей на правду. Слушала та, и лились ее слезы, и таяли щеки, Так же, как снег на скалистых вершинах возвышенных тает, |
||
| Евр (Эвр) — бог восточного ветра, сын Астрея и Эос, брат ветров Борея (северный ветер), Зефира (западный) и Нота (южный). | 210 |
Евром
согретый и
раньше туда
нанесенный
Зефиром; Реки быстрее текут, вздуваясь от таянья снега. Таяли так под слезами ее прекрасные щеки В плаче о муже своем, сидевшем пред ней. Одиссей же В сердце глубоко жалел рыдавшую горько супругу, |
Зефир - бог западного ветра. Сын Астрея и Эос, брат Борея (северный ветер), Евра (восточный) и Нота (южный). Отец коней Ахилла: Ксанфа и Балия (от гарпии Подагры). |
| 215 |
Но, как рога
иль железо,
глаза
неподвижно
стояли В веках. И воли слезам, осторожность храня, не давал он. После того как она многослезным насытилась плачем, С речью такой к Одиссею опять она обратилась. "Мне теперь хочется, странник, тебя испытанью подвергнуть. |
||
| 220 |
Если
вправду
товарищей
ты угощал
Одиссея И самого его там у себя, как меня уверяешь, То расскажи мне, какую на теле носил он одежду, Как он выглядел сам и кто его спутники были". Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный: |
||
| 225 |
"Женщина,
трудно о тех
говорить,
кто так
долго
далеко Пробыл. Теперь ведь двадцатый уж год с той поры протекает, Как он уехал оттуда и родину нашу покинул. Все же тебе расскажу я, что память моя сохранила. Плащ двойной шерстяной имел Одиссей богоравный - |
|
|
| 230 |
Пурпурный. В
этом плаще
золотая
застежка
входила В парную трубку, а сверху они прикрывалися бляхой: Пестрый олень молодой под зубами собаки в передних Лапах ее извивался. Смотреть удивительно было, Как - из золота оба - собака душила оленя, |
||
| 235 |
Он же ногами
отчаянно
бил, убежать
порываясь. Также блестящий хитон на теле его я заметил. Ткань - как пленка была с головки сушеного лука, - Так нежна была ткань, и сияла она, словно солнце. Многие женщины, глядя на этот хитон, изумлялись. |
||
| 240 |
Слово
другое
скажу, и к
сердцу
прими это
слово. Знать не могу я, носил ли уж дома он эту одежду, Иль из друзей ему кто подарил, как он в путь отправлялся, Иль получил ее в дар уж в дороге. Любили повсюду Сына Лаэртова: мало ведь было ахейцев подобных. |
||
| 245 |
Также и я
ему меч
подарил и
двойной,
превосходный Пурпурнокрасный хитон с красивой каймой и с почтеньем Гостя в его корабле крепкопалубном дальше отправил. Был и вестник при нем, лишь немного моложе, чем сам он. Также о том я тебе расскажу, как выглядел вестник; |
||
| Еврибат (Эврибат) — глашатай Одиссея, сопутствовавший ему в походе под Трою. | 250 |
Был он
спиною
сутул,
смуглокож, с
головою
кудрявой Звали его Еврибат. Одиссей с ним всего наиболе Был из товарищей дружен и в мыслях всех ближе сходился". Больше еще у нее появилось желание плакать, - Так подробно и точно все признаки ей описал он. |
|
|
|
255 |
После того
как она
многослезным
насытилась
плачем, С речью такой к Одиссею опять она обратилась: "Раньше ты, странник, во мне возбудил состраданье, теперь же Будешь ты в доме моем мне мил и достоин почтенья. Эту одежду, сложив ее в складки, сама принесла я |
|
| 260 |
Из кладовой
и блестящую
к ней
приложила
застежку, Чтоб украшеньем служила. Теперь никогда уж его мне Больше не встретить входящего в дом свой в Итаке родимой! Злою, как видно, подвигнут судьбой, в корабле своем полом В злой Илион поехал супруг мой, в тот город ужасный!" |
||
| 265 |
Ей отвечая
на это,
сказал
Одиссей
многоумный: "О достойная чести супруга царя Одиссея! Больше не порти своей красоты, не мертви себе духа Скорбью о | ||