ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

                  

Афина - богиня справедливой войны и победы, мудрости, знаний, искусств и ремесел, покровительница городов и государств, наук и ремесел. Дочь Геры и Зевса. 5

   Он же пошел каменистой тропинкою вверх от залива
Через лесистые горы, туда, как Афина сказала,
Где божественный жил свинопас, о делах господина
Пекшийся более всех домочадцев, рабов Одиссея.

   Он застал свинопаса сидящим в сенях. Простирался

свинопас - Эвмей (Евмей) - раб Одиссея, свинопас, один из немногих слуг, сохранивших верность своему старому хозяину, Пенелопе и Телемаху. Сын царя Ктесия с острова Сирос. В детстве был похищен финикийцами и продан в рабство Лаэрту. Вернувшись на Итаку, Одиссей открылся Эвмею и его помощью справился с женихами.

Лаэрт — царь о. Итака. Сын Аркесия, внук Зевса. Участник Калидонской охоты и похода аргонавтов. Супруг Антиклеи. Отец Одиссея и Ктимены. 10 Двор перед ним широкий на месте, кругом защищенном.
Хижину всю окружал он. В небытность хозяина двор тот
Огородил для свиней свинопас, камней натаскавши,
У госпожи не спросясь, не спросясь и у старца Лаэрта.
Дикие груши венчали забор тот высокий из камня.  
15 Крепким, густым частоколом из кольев дубовых обнес он
Всюду снаружи забор, от черной коры их очистив.
А за забором, внутри, двенадцать закут он настроил,
Тесно одну близ другой, для ночевки свиней. В те закуты
По пятьдесят запиралось привыкших по грязи валяться

20 Маток свиных. А самцы-кабаны ночевали снаружи,
Много поменьше числом: на пиры женихов боговидных
Сколько уж было зарезано их! Свинопас ежедневно
Самого лучшего им доставлял кабана из жирнейших.
Триста их шестьдесят кабанов налицо оставалось.   
25   Звероподобные псы там лежали, свиней охраняя, -
Четверо. Выкормил их свинопас, над мужами начальник.
Сам к ступням он своим подошвы прилаживал, резал
Их из кожи бычачьей прекрасного цвета. Другие
Все пастухи по полям разошлись со свиными стадами,
30

Трое. Четвертому он принужден был отдать приказанье
В город к надменным пойти женихам и свинью привести им,
Чтобы, ее заколов, насытили дух они мясом.

   Вдруг, увидав Одиссея, сбежалися шумно собаки,
Лаем дающие знать о себе. Одиссей перед ними  

35 Благоразумно присел, но из рук его выпала палка.
Тут он позорную боль испытал бы в своем же владеньи,
Но свинопас, на проворных ногах поспешая на помощь,
Кинулся вон из сеней. Из рук его выпала кожа.
Грозно крича на собак и часто бросая камнями,  
40

Стаю он разогнал и так обратился к владыке:

   "Чуть тебя, было, старик, не порвали внезапно собаки!
То-то бы этим доставил ты мне и стыда и позора!
Много мне боги других уж скорбей ниспослали и стонов.
Вот я сижу, о владыке своем богоравном горюю,

45 А кабанов ведь кормлю, чтобы их поедали другие!
Мой же хозяин голодный, по пище тоскуя, блуждает
По городам где-нибудь и по землям людей чужедальних,
Если он еще жив и видит сияние солнца.
Следуй за мною, старик, зайдем-ка под кров мой, чтоб сам ты,
50

Пищей насытивши дух и вином, рассказал мне, откуда
Ты происходишь, какие пришлось тебе вытерпеть беды".

   В хижину тут свинопас божественный ввел Одиссея.
Введши, его посадил. Набросал зеленеющих веток.
Шкурой косматой козла бородатого сверху застлал их,

Зевс — верховный бог. Бог неба, грома и молнии, верховный блюститель справедливости, покровитель молящих и странников. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнув в Тартар своего отца Кроноса, стал владыкой богов и людей. Брат Аида, Деметры и Посейдона. Зевсу соответствует римский Юпитер. 55

Бывшей постелью ему. И радость взяла Одиссея,
Что свинопас его так принимает, и слово сказал он:

   "Дай тебе Зевс и другие бессмертные боги, хозяин,
Все, чего ты желаешь, что так меня принял радушно!"

   Так, ему отвечая, Евмей-свинопас, ты промолвил:

60    "Если б и хуже тебя кто пришел, не посмел бы я, странник,
Гостем моим пренебречь. От Зевса приходит к нам каждый
Странник и нищий. Хоть я и немного даю, но с любовью.
Нам, рабам, поступать невозможно иначе: всегда мы
В страхе бываем, когда хозяева власть получают

65 Новые. Боги домой воротиться тому не судили,
Кто сердечно меня бы любил и имущество дал бы -
Дом, и участок земли, и желанную многим супругу,
Все, чем хороший хозяин раба своего одаряет,
Если он честно работал и боги ему помогали. 
Елена прекраснейшая из женщин. Дочь Леды и Зевса, сестра Диоскуров и Клитемнестры. За нее сватались самые знаменитые герои, но ее земной отец Тиндарей, по совету Одиссея, предоставил ей самой выбирать жениха и заставил остальных претендентов дать клятву, что они останутся друзьями и будут помогать мужу Елены. Елена выбрала Менелая, который после смерти Тиндарея стал царем Спарты, от их брака родилась Гермиона. Когда Парис с помощью Афродиты похитил Елену, Менелай собрал бывших женихов Елены и пошел с ними войной на Трою. От союза с Ахиллом родила Евфориона. После гибели Париса стала женой Деифоба, которого убил Менелай. 70 Так и мои процветают дела, при каких состою я.
Если б состарился здесь он, то многим меня наградил бы!
Но - погиб он, как пусть бы погибло отродье Елены
Все целиком, ибо многим она сокрушила колени!
Он ведь тоже пошел, Агамемнона честь защищая, 
Агамемнон - царь Микен и Аргоса, предводитель ахейского войска в Троянской войне. Славился мужеством и богатством, отличался властностью и надменностью. Сын царя Микен Атрея и Аэропы. Супруг Клитемнестры. Брат спартанского царя Менелая, женатого на сестре Клитемнестры Елене Прекрасной. Под Троей Агамемнон был верховным вождем союзного ахейского войска. В день возвращения домой коварно убит Клитемнестрой, которая вступила в связь с его двоюродным братом Эгисфом. Отец Ореста, Ифигении, Лаодики, Хрисофемисы и Электры.
75

На Илион многоконный, чтоб против троянцев сражаться".

   Так Одиссею сказал свинопас и, хитон подпоясав,
Быстро к закутам пошел, где стада поросят находились.
Выбравши двух, он понес их оттуда, обоих зарезал,
Их опалил, разрубил и, на вертелы части наткнувши,

80

Сварил, понес к Одиссею и гостю горячее мясо
Подал на вертелах, ячной мукою куски пересыпав.
После медвяным вином деревянную чашу наполнил,
Сам против странника сел и, его приглашая, промолвил:

   "Ну-ка, поешь, что для нас, для рабов, полагается, странник! 

85 Вот поросятинки съешь! Кабанов женихи поедают.
Кары они не боятся, не знают и жалости в сердце.
Дел нечестивых, однако, не любят блаженные боги;
Добрые действия ценят они у людей, справедливость.
Даже недобрые люди, которые рыщут повсюду
90 По чужедальним краям, и Зевс им добычу дарует,
И, нагрузив корабли, в отчизну свой путь они держат,-
Сильный страх наказанья и к ним забирается в сердце.
Этим же что-то известно, какой-то божественный голос
Им возвестил, что хозяин погиб, - и они не желают   
95 Ни сватовства, как прилично, вести, ни к себе возвратиться,
А преспокойно достатки его поедают без счета.
Сколько дней и сколько ночей существует у Зевса, -
По голове или по две они никогда не зарежут.
Также вино истребляют они совершенно без меры.

100 Было скота у него без числа. Средь мужей благородных
Столько никто не имел ни в Итаке самой, ни на черном
Материке. Даже двадцать мужей, если вместе их взять всех,
Столько богатств не имели. Я все их тебе перечислю.
На материк ты пойдешь - по двенадцать его там коровьих
105 Можешь стад увидать, свиных, овечьих и козьих.
Их и чужие пасут и рабы самого господина.
А на Итаке - в конце ее самом - пасется вразброску
Козьих одиннадцать стад под надзором мужей превосходных.
Поочередно они пригоняют козла ежедневно
110

В город, из жирных козлов отобрав, кто покажется лучше.
Я же этих свиней тут пасу, охраняю от бедствий
И, наилучшую выбрав, ее женихам посылаю".

   Так говорил он, а гость ел мясо усердно. И жадно
Пил. И молчал, женихам истребление в мыслях готовя.

115

После того как поел и дух укрепил себе пищей,
Чашу свою Одиссей вином искрометным наполнил
И протянул свинопасу. И тот ее с радостью принял.
Гость к нему со словами крылатыми так обратился:

   "Друг мой, скажи ты мне, кто этот муж, что тобою владеет,

120 Столь несметно богатый и мощный, как ты утверждаешь?
Ты говоришь, что за честь Агамемнона в Трое погиб он.
Кто он, скажи мне. Быть может, его мне встречать приходилось.
Знает один только Зевс и другие бессмертные боги,
Не сообщу ли о нем я чего: ведь скитался я много".
125

   Так отвечал свинопас, начальник мужей, Одиссею:

   "Нет, старик, ни один, с вестями сюда приходящий,
Веры не должен внушать бы ни сыну его, ни супруге.
Вечно бродяги, в надежде на лакомый кус и подарки,
Нагло ей лгут, не желая ни слова правдивого молвить.

130 Кто бы из этих бродяг на Итаку сюда ни явился,
Тотчас приходит к моей госпоже и без устали врет ей.
Та же его угощает и слушает жадно рассказы,
Тяжко печалится сердцем, и с век ее падают слезы,
Как то обычно для жен, потерявших мужей на чужбине.
135 Стал бы, старик, ты и сам мастерить всевозможные сказки,
Если бы плащ и хитон кто-нибудь тебе дал, чтоб одеться.
Нет, наверно давно уж собаки и быстрые птицы
Кожу содрали с костей у него, и душа отлетела!
Либо он рыбами съеден морскими, а кости на взморье
140 В месте безвестном лежат, и песком занесло их глубоким.
Так он там и погиб. Друзьям же остались печали
Всем, а особенно мне. Нигде уж иметь не придется
Доброго мне господина такого, куда б ни пошел я, -
Если бы даже к отцу и к матери снова явился 
145 В дом, где я родился, где когда-то был выкормлен ими.
Даже об них я не столько печалюсь, хоть очень хотел бы,
В крае родном побывав, увидать их своими глазами.
Лишь об одном Одиссее тоскую я здесь непрерывно.
Просто по имени звать, хоть и нет его здесь, не дерзаю:

150

Слишком меня он любил и сердцем болел непрестанно.
Милым его я всегда называю, хоть он и далеко!"

   Снова, ему отвечая, сказал Одиссей многостойкий:

   "Друг мой! Так как ты все отрицаешь и очень уверен,
Что Одиссей не вернется, и дух твой всегда недоверчив...

155 Я, однако, не просто скажу, а с великою клятвой:
Он вернется домой! Награду ж за добрую весть мне
Дашь ты, как только вернется обратно и вступит он в дом свой.
Платье прекрасное - плащ и хитон - ты тогда мне подаришь.
Раньше я ничего не приму, хоть и очень нуждаюсь.
160 Мне ненавистны настолько ж, насколько ворота Аида,
Люди, которых нужда беззастенчиво лгать заставляет.
Будь мне свидетелем Зевс, потом этот стол твой радушный,
Этот очаг Одиссеев, к которому я сейчас прибыл, -
Все совершится воистину так, как тебе говорю я: 
165

В этом году еще к вам Одиссей, ты увидишь, вернется!
Только что на небе месяц исчезнет и сменится новым,
В дом он вернется к себе и жестоко расправится с теми,
Кто унижает супругу его и блестящего сына".

   Так, Евмей свинопас, ему отвечая, сказал ты:

170    "Ни награжденья тебе я не дам за хорошие вести,
Ни Одиссей к нам, старик, не вернется домой. Но спокойно
Пей, и начнем говорить о другом. А об этом не нужно
Напоминать мне. Печаль неизбывная мне заполняет
Сердце, как только мне кто о хозяине добром напомнит.
175 Нет, оставим-ка клятвы! Вернется ли, нет ли в Итаку
Царь Одиссей к нам, как все бы желали мы - я, Пенелопа,
Старый Лаэрт и подобный богам Телемах, - но печалюсь
Я неутешно о сыне теперь, что рожден Одиссеем, -
О Телемахе. Как нежная отрасль богами взращен он.
180 Я уже думал, что станет отца своего он не хуже
Между другими мужами осанкой и видом прекрасным,
Но повредил рассудительный дух его - бог ли какой-то
Иль человек: он поехал собрать об отце своем вести
В Пилос священный. Его возвращения в тайной засаде
185 Знатные ждут женихи, чтобы совсем уничтожить в Итаке
Даже и имя рода Аркейсия, равного богу.
Будет, однако, о нем: все равно, попадется ли он им
Иль ускользнет, и над ним прострет свою руку Кронион.
Ты же, старик, расскажи мне теперь о твоих злоключеньях,   
190 И расскажи обо всем совершенно правдиво, чтоб знал я:
Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом?
И на каком корабле ты приехал, какою дорогой
К нам тебя в гости везли корабельщики? Кто они сами?
Ведь не пешком же сюда, полагаю я, к нам добрался ты".
195

   Вот что, ему отвечая, сказал Одиссей многоумный:

   "Я на это тебе совершенно правдиво отвечу.
Если б мы оба с тобой запаслись на довольное время
Пищей и сладким питьем и, пируя все дни безмятежно,
В хижине этой сидели, другим предоставив работать, -

200 То и тогда нелегко бы в течение целого года
Было бы мне рассказать о моих тебе муках душевных, -
Сколько их всех перенес я по воле богов олимпийских!
С гордостью это скажу: из пространного Крита я родом.
Мужа богатого сын. Родилося и выросло в доме. 

205 Много также других сыновей от законной супруги.
Мать же моя не законной была - покупною рабыней.
Но относился ко мне как к законнорожденному сыну
Сын Гилаков Кастор, и отцовством его я хвалюся.
Он в то время на Крите, как бог, почитался народом,
210 Был богат и удачлив, имел сыновей достославных.
Керы смерти, однако, пришли, и в обитель Аида
Ими он был унесен. Имущество все поделили
Гордые дети его, меж собой жеребьевку устроив.
Мне же не дали почти ничего, только дом уделили.
215 В жены, однакоже, дочь богатых людей мне досталась
За добродетель мою, ибо не был умом я ничтожен,
Не уклонялся от битв... Теперь это все миновало!..
Все же, взглянув на жнивье, по нему без труда ты узнаешь,
Что там за нива была: извели меня только несчастья.
Арес — бог коварной, вероломной войны, сын Зевса и Геры. По некоторым мифам, супруг Афродиты.  Ему соответствует римский Марс. 220 Дерзкой отвагой меня одарили Арес и Афина.
С силой ряды прорывал я. Храбрейших товарищей выбрав,
С ними в засаду я шел, беду для врагов замышляя.
Мыслью о смерти мое никогда не тревожилось сердце.
Первым бросаясь вперед, поражал я копьем моим острым
225 В поле противника, мне уступавшего ног быстротою.
Был таким я в боях. Полевых же работ не любил я,
Как и домашних забот, процветание детям несущих.
Многовесельные были всегда корабли мне желанны,
Битвы, и гладкие копья, и острые медные стрелы.  

230 Грозные ужасы эти, других приводящие в трепет, -
Мне они нравились. Боги любовь к ним вложили мне в сердце.
Люди несходны: те любят одно, а другие - другое.
Прежде еще, чем ахейцев сыны появились под Троей,
Девять уж раз на судах быстроходных с мужами ходил я
235 В страны мужей чужеземных. И там добывал я немало:
Много и сам выбирал из добычи, по жребию также
Многое мне доставалось. И дом у меня умножался.
Страх и почтение стал вызывать я повсюду на Крите.
После ж того как Зевес протяженно гремящий замыслил
240 Гибельный этот поход, колени расслабивший многим,
Славному Идоменею и мне с ним поручено было
К Трое вести корабли. Отказаться никак не возможно
Было бы мне: пересуды и толки пошли бы в народе.
Девять лет мы, ахейцев сыны, воевали под Троей. 
Идоменей - царь о. Крит, сын Девкалиона, внук царя Миноса и Пасифаи. Участник Троянской войны, предводитель критян. Во время бури пообещал Посейдону за возвращение домой принести в жертву первого встреченного им человека. Им оказался его собственный сын. За неугодную жертву боги покарали Крит моровой язвой, и Идоменея изгнали.
Приам - последний царь Трои. Муж Гекубы,отец пятидесяти сыновей и пятидесяти дочерей, в том числе Агафона, Арета, Гектор, Гелена, Гиппофооя, Деифоба, Кассандры, Кебриона, Клита, Креусы, Лаодики, Ликаона, Париса, Полидора, Поликсены, Полита, Троила и других детей, убитых или плененных при осаде Трои греками.  Погиб в ночь взятия Трои у алтаря Зевса, где он искал спасения от меча Неоптолема. 245 В год же десятый, как город высокий Приама мы взяли,
Морем домой мы отплыли, и бог всех ахейцев рассеял.
Мне, несчастному, злое замыслил Кронид-промыслитель.
Месяц лишь дома провел я с детьми и с законной женою,
Радуясь сердцем на них, на богатства мои. А чрез месяц
250 Вдруг потянуло меня в Египет поехать, хороших
В путь заготовив судов и товарищей взяв богоравных.
Девять судов снарядил я. Народ собирался недолго.
Шесть после этого дней они у меня непрерывно
Пир пировали. И жертвенный скот доставлял в изобильи
255 Я и для жертвы богам и на пищу товарищам милым.
В день же седьмой, взойдя на суда, от пространного Крита
Мы при попутном поплыли стремительном северном ветре.
Как по теченью, легко мы неслись. Никаких повреждений
Не потерпели суда. Безопасны, спокойны, сидели 
260 Мы на скамьях. Рулевые и ветер суда направляли.
Дней через пять мы достигли прекрасных течений Египта.
Там, на Египте-реке, с кораблями двухвостыми стал я.
Прочим спутникам верным моим приказал я на берег
Вытащить все корабли и самим возле них оставаться,

265 А соглядатаев выслал вперед, на дозорные вышки.
Те же в надменности духа, отваге своей отдаваясь.
Ринулись с вышек вперед, прекрасные нивы египтян
Опустошили, с собой увели их супруг и младенцев,
Их же самих перебили. До города крики достигли. 
270 Крики эти услышав, египтяне вдруг появились
С ранне