|
|
|||
|
ПЕСНЬ
ДВЕНАДЦАТАЯ |
|||
| 5 | "Вскоре
покинул
корабль наш
теченье
реки Океана И по шумящим волнам широкодорожного моря Прибыл на остров Ээю, где рано родившейся Эос Дом, и площадки для танцев, и место, где солнце восходит. Там быстроходный корабль на прибрежный песок мы втащили, |
Океан — один из богов-титанов, сын Урана и Геи, брат и муж титаниды Тефиды, отец потоков и океанид. | |
| Цирцея (Кирка) — волшебница с о. Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого удерживавшая на своем острове в течение года. Дочь бога солнца Гелиоса и океаниды Персы. Сестра Ээта и Пасифаи, Фаэтона и Гелиад, Фаэтусы и Лампетии. | 10 |
Вышли и сами
на берег
немолчно
шумящего
моря Рано
рожденная
встала из
тьмы
розоперстая
Эос. |
Эос — богиня утренней зари, выезжающая на двух бессмертных конях Лампе и Фаэтоне на небо и поливающая землю росой. Дочь титана Гипериона и титаниды Тейи. Сестра Гелиоса и Селены. От Титона (сына царя Трои Лаомедонта) родила героя Мемнона. От нее и Астрея родились звезды и боги ветров (Борей, Евр, Зефир и Нот). Ей соответствует римская Аврора. Ее возлюбленный Орион был убит стрелой Артемиды. |
| 15 |
Дров
нарубивши в
лесу на
самом
высоком из
мысов, Похоронили товарища мы с сокрушеньем и плачем. После того же как труп и оружие вместе сожгли мы, Холм насыпали мы и камень могильный воздвигли. Сверху же в холм тот могильный весло его прочное вбили. |
||
| Аид
(Плутон) — бог
подземного
мира и
царства
мертвых. Сын Крона
и Реи.
Брат Зевса,
Деметры
и Посейдона.
Муж Персефоны.
Аид — это и царство
мертвых.
Сюда через
реку
Ахеронт
переправляет
души
умерших Харон.
Здесь
протекает
священная
для людей и
богов река
Стикс и
выходит из
недр земли
источник
Лета, дающий
забвение
всему
земному.
Трехглавый
свирепый
пес Цербер,
на шее
которого с
шипением
шевелятся
змеи,
впускают
сюда всех и
не
выпускает
никого. На
золотом
троне сидит
Аид и его
жена
Персефона. У
трона сидят
судьи Минос
и Радамант,
здесь же бог
смерти —
чернокрылый
Танатос
с мечом в
руках, рядом
мрачные Керы,
богини
мщения Эринии.
У трона
стоит и
прекрасный
юный бог Гипнос,
он держит в
руках
головки
мака, а из
рога льет
снотворный
напиток, от
которого
засыпают
все, даже
Зевс.
Царство
полно
привидений
и чудовищ,
над
которыми
властвует
трехголовая
и трехтелая
богиня Геката. У римлян — Орк. |
20 | Так по
порядку
свершили мы
все. От
Цирцеи не
скрылось Наше прибытье из царства Аида. Она, нарядившись, Быстро пришла к нам. За нею служанки несли в изобильи Хлеба и мяса, сосуды с пурпурным вином искрометным. Ставши меж нас в середине, богиня богинь нам сказала: |
|
| 25 | - Дерзкие!
В дом
низошли вы
Аида живыми!
Два раза Вам умереть! Остальные же все умирают однажды. Сядьте ж теперь за еду и вино распивайте, покуда Длится сегодняшний день. А завтра, лишь утро забрезжит, В путь отправляйтесь. Дорогу я вам покажу и подробно |
|
|
| 30 |
Все объясню,
чтоб
коварство
чье-либо,
несущее
беды, Так
сказала. Ее
мы
послушались
сердцем
отважным. |
||
| 35 |
Солнце меж
тем
закатилось,
и сумрак
спустился
на землю, Спутники спать улеглись вблизи корабельных причалов. За руку взявши, Цирцея меня на песок усадила От остальных вдалеке, легла и расспрашивать стала. Все подробно я стал ей рассказывать, как что случилось. |
||
| 40 |
После того мне словами сказала Цирцея царица: - Все это
сделано так,
как и нужно.
Теперь же
послушай, |
Сирены — полуптицы-полуженщины, завлекавшие моряков своим пением и губившие их. | |
| 45 |
Кто, по
незнанью
приблизившись
к ним, их
голос
услышит, Тот не вернется домой никогда. Ни супруга, ни дети Не побегут никогда ему с радостным криком навстречу. Звонкою песнью своею его очаруют сирены, Сидя на мягком лугу. Вокруг же огромные тлеют |
||
|
|
50 |
Груды
костей
человечьих,
обтянутых
сморщенной
кожей. Мимо корабль твой гони. Залепи товарищам уши, Воск размягчив медосладкий, чтоб их ни один не услышал Спутник. А если ты сам пожелаешь, то можешь послушать. Пусть лишь товарищи, руки и ноги связав тебе крепко, |
|
| 55 |
Стоя
привяжут
концами
тебя к
основанию
мачты, После того как сирен товарищи сзади оставят, |
||
| Амфитрита — нереида, дочь Нерея, владычица морей. Посейдон увидел однажды, как Амфитрита водила хоровод со своими сестрами на берегу острова Наксоса. Посейдон пленился ею и хотел увезти на своей колеснице, но Амфитрита укрылась у титана Атланта. Дельфин показал Посейдону убежище Амфитриты, и ей пришлось выйти замуж за Посейдона, а дельфин был превращен в созвездие. От союза с богом Посейдоном у нее родился Тритон, морское божество. | 60 |
Дальше тебе
ни за что
говорить я
не стану,
какую Встретишь
на первой
утесы
высокие. Яро
пред ними |
|
| 65 |
Планктами
эти утесы
зовут
всеблаженные
боги. Мимо тех скал пролететь ни птицы не могут, ни также Робкие голуби - те, что амвросию Зевсу приносят. Гладкий утес одного между них каждый раз убивает. Тотчас, однако, отец заменяет убитого новым. |
||
| 70 |
Все корабли,
к тем скалам
подходившие,
гибли с
пловцами; Доски одни оставались от них и бездушные трупы, Гибельным вихрем огня и волною носимые в море. Скалы те миновал один лишь корабль мореходный, Славный повсюду Арго, от царя возвращаясь Эета. |
|
|
| Гера - царица богов, покровительница семьи и брака. Дочь Кроноса и Реи. Сестра и жена Зевса. Отличается властностью, жестокостью и ревнивым нравом. Мать Ареса, Гебы, Гефеста, Илифии. Ей соответствует римская Юнона. | 75 |
Так же б
разбился
мгновенно и
он о высокие
скалы, Два на
дороге
второй есть
утеса. Один
достигает |
Ясон
- сын Эсона,
царя Иолки, и
Полимеды.
Предводитель
аргонавтов.
Когда Пелий
свергнул
Эсона, Ясон
был отдан
своим отцом
на
воспитание
кентавру Хирону.
Пелий
приказал
Ясону
отправиться
в Колхиду к
царю Ээту
за золотым
руном. Ясон собрал величайших героев и, снарядив корабль "Арго", отправился в путь. Гера и Афина покровительствовали ему. Когда аргонавты остановились на острове Лемнос, Ясон вступил в брак с дочерью царя острова Фоанта Гипсипилой, которая родила ему сыновей Эвнея и Фоанта (Неброфона). Когда аргонавты достигли Колхиды, Ээт согласился отдать золотое руно, но поставил одно условие. Ясону нужно было запрячь в плуг медноногих, огнедышащих быков, вспахать поле и засеять его зубами дракона. Гера и Афина, желая помочь Ясону, уговорили бога любви Эрота вселить в сердце волшебницы Медеи, дочери Ээта, страсть к Ясону. Медея помогла Ясону, но Ээт не захотел выполнять свое обещание и решил убить аргонавтов. Тогда Медея усыпила дракона, охраняющего руно, и помогла Ясону похитить его, после чего вместе с братом Апсиртом бежала с аргонавтами. Ээт бросился в погоню. При приближении Ээта Медея убила Апсирта, рассекла его тело на части и стала разбрасывать по морю, чтобы Ээт прекратил преследование и остановился для погребения сына. Когда аргонавты добрались до острова феаков, их вновь настигла погоня. Чтобы у царя острова Алкиноя не было повода выдать беглецов Ээту, Ясон и Медея поженились. Медея родила двоих сыновей: Мермеда и Ферета. Вернувшись с Медеей на родину, Ясон узнал о гибели отца - он был убит Пелием. В отместку Медея убедила дочерей Пелия, что можно вернуть молодость их отцу, зарезав его и сварив в котле, что те и сделали. После чего Ясон и Медея были изгнаны из Иолки и бежали в Коринф. Там Ясон решил жениться на Главке, дочери коринфского царя Креонта, но Медея послала девушке отравленный пеплос и драгоценную диадему, которая сжала ей голову, как медный обруч. Пытаясь спасти дочь, Креонт погиб вместе с ней. Медея же убила своих детей от Ясона и унеслась на крылатой колеснице. |
| 80 |
Воздух ни
летом, ни
осенью там
не бывает
прозрачным. Смертный не мог бы взойти на утес иль спуститься обратно. Даже когда двадцатью бы руками владел и ногами, - Так этот гладок утес, как будто отесанный кем-то. Мрачная есть в середине утеса большая пещера. |
||
| 85 |
Обращена
она входом
на мрак, на
запад, к
Эребу. Мимо нее ты направь свой корабль, Одиссей благородный. Даже сильнейший стрелок, с корабля нацелясь из лука, Полой пещеры не смог бы достигнуть своею стрелою. Страшно рычащая Сцилла в пещере скалы обитает. |
||
| Сцилла и Харибда — два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. | 90 |
Как у щенка
молодого,
звучит ее
голос. Сама
же - Злобное чудище. Нет никого, кто б, ее увидавши, Радость почувствовал в сердце, - хоть если бы бог с ней столкнулся Ног двенадцать у Сциллы, и все они тонки и жидки. Длинных шесть извивается шей на плечах, а на шеях |
|
| 95 |
По голове
ужасающей, в
пасти у
каждой в три
ряда Полные черною смертью обильные, частые зубы. В логове полом она сидит половиною тела, Шесть же голов выдаются наружу над страшною бездной, Шарят по гладкой скале и рыбу под нею хватают. |
||
|
|
100 |
Тут -
дельфины,
морские
собаки;
хватают и
больших Чудищ, каких в изобильи пасет у себя Амфитрита. Из мореходцев никто похвалиться не мог бы, что мимо Он с кораблем невредимо проехал: хватает по мужу Каждой она головой и в пещеру к себе увлекает. Там и
другую
скалу,
Одиссей, ты
увидишь,
пониже, |
|
| 105 | |||
| Зевс — верховный бог. Бог неба, грома и молнии, верховный блюститель справедливости, покровитель молящих и странников. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнув в Тартар своего отца Кроноса, стал владыкой богов и людей. Брат Аида, Деметры и Посейдона. Зевсу соответствует римский Юпитер. | 110 |
И извергает
три раза.
Смотри же:
когда
поглощает - Не приближайся! Тебя тут не спас бы и сам Земледержец! К Сциллиной ближе держися скале и как можно скорее Мимо корабль быстроходный гони. Несравненно ведь лучше Шесть людей с корабля потерять, чем всех их лишиться. - |
|
| 115 |
Так говорила. И я, отвечая Цирцее, промолвил: - Очень
тебя я прошу,
богиня,
скажи мне
всю правду: Так я сказал. И богиня богинь мне ответила тотчас: |
||
| 120 | - О
необузданный!
Снова труды
боевые и
битвы В мыслях твоих! Уступить и самим ты бессмертным не хочешь! Знай же: не смертное зло, а бессмертное Сцилла. Свирепа, Страшно сильна и дика. Сражение с ней невозможно. Силою тут не возьмешь. Одно лишь спасение в бегстве. |
||
| Кратейя - воплощение силы, мать Сциллы. | 125 |
Если там
промедлишь,
на бой
снаряжаясь
со Сциллой, Матери Сциллы, ее породившей на пагубу смертным: |
|
| Гелиос - бог солнца, сын титана Гипериона и титаниды Тейи. Брат Эос и Селены. Супруг Персы. Отец Фаэтона, Гелиад, Ээта, Кирки и Пасифаи, Авгия и Актора. Его возлюбленая Неера родила ему Фаэтусу и Лампетию. | 130 |
Сциллу удержит она, чтоб вторично на вас не напала. После
увидишь ты
остров
Тринакрию.
Много
пасется |
|
| 135 |
Не вымирают.
Пасут их
прекрасноволосые
нимфы. Имя одной Фаэтуса, другой же Лампетия имя. Их Гелиос Гиперион с божественной прижил Неэрой. Выкормив их и родивши, почтенная мать их послала Жить на Тринакрию остров, в большом от нее отдаленьи, |
|
|
| 140 |
Чтоб
стерегли
там
отцовских
овец и коров
тихоходных. Если, о родине помня, ты рук на стада не наложишь, Все вы в Итаку вернетесь, хоть бедствий претерпите много. Если же тронешь стада, - - и тебе предвещаю я гибель И кораблям и товарищам всем. Ты хоть смерти избегнешь, |
||
| 145 |
Поздно вернешься домой, товарищей всех потерявши. - Так
говорила.
Пришла
между тем
златотронная
Эос. |
||
| 150 |
Тотчас они
на корабль
поднялись, и
к уключинам
сели Следом один за другим, и ударили веслами море. Был вослед кораблю черноносому ветер попутный, Парус вздувающий, добрый товарищ, нам послан Цирцеей В косах прекрасных, богиней ужасною с речью людскою. |
||
| 155 |
Мачту
поставив и
снасти
наладивши
все, в
корабле мы - Не
одному, не
двоим
только
нужно,
товарищи,
знать нам, |
||
| 160 |
Всем вам все
расскажу я,
чтоб знали
вы, ждет ли
нас гибель Или возможно еще ускользнуть нам от смерти и Керы. Прежде всего убеждала она, чтобы мы избегали Пенья чудесноголосых сирен и цветочного луга. Мне одному разрешила послушать. Однако должны вы |
Керы — злые демоны, приносящие беды и смерть. Духи смерти, крылатые женские существа, реющие в воздухе и в момент смерти человека похищающие его душу. Живут в преддверии подземного царства, дети Никты. | |
|
|
165 |
Крепко меня
перед этим
связать,
чтоб стоял я
на месте Так, говоря по порядку, товарищам все рассказал я. |
|
| 170 |
Быстро
несся наш
прочный
корабль, и
вскоре пред
нами Остров сирен показался - при ветре попутном мы плыли. Тут неожиданно ветер утих, неподвижною гладью Море простерлось вокруг: божество успокоило волны. Встали товарищи с мест, паруса корабля закатали, |
||
| 175 |
Бросили в
трюм их, а
сами, к
уключинам
сев на
скамейки, Веслами стали взбивать на водной поверхности пену. Круг большой я достал пчелиного воска, на части Мелко нарезал и сильными стал разминать их руками. Быстро воск размягчился от силы, с какой его мял я, |
||
| 180 |
И от лучей
Гелиоса
владыки
Гиперионида. Воском я всем по порядку товарищам уши замазал, Те же, скрутивши меня по рукам и ногам, привязали Стоя к подножию мачты концами ременной веревки, Сами же, севши, седое ударили веслами море. |
||
| 185 |
На
расстояньи,
с какого уж
крик
человеческий
слышен, - К нам,
Одиссей
многославный,
великая
гордость
ахейцев! |
|
|
| 190 |
Ибо никто в
корабле
своем нас
без того не
минует, Чтоб не послушать из уст наших льющихся сладостных песен И не вернуться домой восхищенным и много узнавшим. Знаем все мы труды, которые в Трое пространной Волей богов понесли аргивяне, равно как троянцы. |
||
| 195 |
Знаем и то, что на всей происходит земле жизнедарной, - Так
голосами
они
прекрасными
пели. И
жадно |
Еврилох (Эврилох) — родственник и спутник Одиссея. Когда Одиссей прибыл к Цирцее, все его спутники были превращены в свиней, кроме Еврилоха. На острове Тринакрия Еврилох предложил зарезать быков Гелиоса, за что Зевс поразил корабль, с которого спасся лишь Одиссей. | |
| 200 |
Больше
ремней на
меня
навязали и
крепче
скрутили. После того как сирены осталися сзади и больше Не было слышно ни голоса их, ни прекрасного пенья, Тотчас вынули воск товарищи, мне дорогие, Вмазанный мною им в уши, меня ж отпустили на волю. |
||
| 205 |
Только,
однакоже,
остров
сирен мы
покинули,
тотчас Пар и большую волну я увидел и грохот услышал. Спутники в ужас пришли, из рук их попадали весла. Весла, шипя, по теченью забились. На месте корабль наш Стал: уж не гнали его с краев заостренные весла. |
||
| циклоп
- Полифем
- сын Посейдона
и нимфы Фоосы.
В его пещере
едва не
погибли Одиссей
и его
спутники. |
210 |
Я же пошел
чрез
корабль и
товарищей, в
ужас
пришедших, - Мы ли,
друзья, не
успели ко
всяческим
бедам
привыкнуть! |
|
|
|
215 |
Но и оттуда
искусство
мое, мой
разум и
доблесть Вывели вас. Так и эту беду вы потом вспомянете. Нынче ж давайте исполнимте дружно все то, что скажу я. Вы, при уключинах сидя, чрез волны глубокие моря Веслами дружно гребите. Быть может, Кронид-промыслитель |
|
| 220 |
Даст нам
уйти и
спастись от
опасности,
нам здесь
грозящей. Кормчий! Тебе же даю приказанье: все время, как будешь Править рулем корабля, держи в уме своем вот что: Дальше корабль направляй от этой волны и от пара, Правь его к той вон высокой скале, чтоб сюда незаметно |
||
| 225 |
Наш не втянуло корабль и нас бы не вверг ты в несчастье. - Так
говорил я.
Послушались
слов моих
спутники
тотчас. |
||
| 230 |
О
приказании
тягостном
том, что
дала мне
Цирцея, - Не облекаться в доспехи для боя, - совсем позабыл я. Славные быстро надевши доспехи и два длинноострых Взявши копья, устремился на палубу я носовую. Ждал я, - оттуда должна появиться сначала пред нами |
||
| 235 |
Горная
Сцилла, неся
для
товарищей
наших
несчастье. Узким
проливом мы
плыли, и в
сердце
теснились
стенанья; |
||
| 240 |
Страх
наводя,
поглощала
соленую
воду
морскую. Воду когда извергала она, то вода клокотала, Словно в котле на огромном огне. И обильная пена Кверху взлетала, к вершинам обоих утесов. Когда же Снова глотала Харибда соленую воду морскую, |
|
|
| 245 |
Вся
открывалась
пред нами
кипящая
внутренность.
Скалы Страшно звучали вокруг, внутри же земля открывалась С черным песком. И товарищей бледный охватывал ужас. Все мы, погибели близкой страшась, на Харибду глядели. В это-то время как раз в корабле моем выгнутом Сцилла |
||
| 250 |
Шесть
схватила
гребцов,
наилучших
руками и
силой. Я, оглянувшись на быстрый корабль и товарищей милых, Только увидеть успел, как у поднятых в воздух мелькали Ноги и руки. Меня они с воплем ужасным на помощь Звали, в последний уж раз называя по имени скорбно. |
||
| 255 |
Так же, как
если рыбак
на удочке
длинной с
уступа В море с привязанным рогом быка лугового бросает Корм, чтобы мелкую рыбу коварно поймать на приманку, И, извиваясь, она на крючке вылетает на сушу, - Так они бились, когда на скалу поднимала их Сцилла. |
||
|
|
260 |
Там же при
входе в
пещеру она
начала
пожирать их. После того как утесов и страшной Харибды и Сциллы |
|
| 265 |
Мы избежали,
тотчас же за
этим на
остров
прекрасный Бога мы прибыли. Много там было коров превосходных, Широколобых, и тучных овец Гелиоса-владыки. Издалека с корабля чернобокого в море открытом Я уж услышал мычанье коров и овечье блеянье, |
||
| Тиресий
— слепой
прорицатель
из г. Фивы.
Сын нимфы Харикло
и Эвера. В
юности
подглядывал
за
купающейся Афиной,
за что был
ослеплен, но
получил
способность
прорицания. Вариант - Тиресий увидел двух змей, ударил их палкой убил самку, за что превратился в женщину. Вновь стать мужчиной ему удалось только через семь лет, когда он убил змею-самца. Так как Тиресий побывал и мужчиной, и женщиной, он был привлечен Зевсом и Герой в качестве судьи в их споре о том, кому любовь приносит больше радости – мужчине или женщине. Тиресий ответил, что женщине, и тогда, разозлившись, Гера ослепила Тиресия, а Зевс дал ему вместо зрения способность прорицания и удлинил жизнь в семь раз. К Тиресию обращался Одиссей в Аиде. Отец Манто. |
270 |
Шедшее к нам
из загонов.
И пало
внезапно
мне в сердце Слово слепого провидца Тиресия, фивского старца, Как и Цирцеи ээйской, которая строго велела Острова нам избегать Гелиоса, отрады для смертных. Сердцем сильно крушась, к товарищам я обратился: |
|
| 275 | -
Слушайте то,
что скажу,
хоть и так
вы
страдаете
много. Я сообщить вам хочу приказанья Тиресия старца, Как и Цирцеи ээйской, которая строго велела Острова нам избегать Гелиоса, отрады для смертных. Там, говорили они, нас ужасное зло ожидает. |
||
| 280 |
Мимо поэтому черный корабль наш, друзья, направляйте! - Так я
сказал. И
разбилось у
спутников
милое
сердце. - Крепок
же ты,
Одиссей!
Велика твоя
сила! Не
знают |
||
| 285 |
Нам,
истомленным
трудом и
бессонницей,
ты
запрещаешь Выйти на сушу, чтоб там, на острове, морем объятом, Вкусный ужин себе наконец мы могли приготовить. Нет, ты на остров пустить нас не хочешь, а хочешь заставить Быстро пришедшею ночью блуждать по туманному морю. |
|
|
| Нот - бог южного ветра, сын Астрея и Эос, брат Борея, Зефира и Евра. Ветер, приносивший туманы и дожди. Нот по приказу Зевса, решившего наказать людей, пригнал на землю темные дождевые тучи, и начался потоп. | 290 |
Ведь из
ночей-то
всегда и
родятся
опасные
ветры, Гибель судов. Ну, избегнет ли кто-либо смерти грозящей, Если на нас в темноте неожиданно вихрем ударит Нот или буйный Зефир, которые всех наиболе Быстрые губят суда даже против желанья бессмертных? |
Зефир - бог западного ветра. Сын Астрея и Эос, брат Борея (северный ветер), Евра (восточный) и Нота (южный). Отец коней Ахилла: Ксанфа и Балия (от гарпии Подагры). |
| 295 |
Лучше
теперь
покоримся
велению
сумрачной
ночи, Так
сказал
Еврилох. И с
ним
согласились
другие. |
||
| 300 |
Голос повысив, ему я слова окрыленные молвил: - Я,
Еврилох,
здесь один.
Вы меня
принуждаете
силой! |
||
| 305 |
Хоть бы
единой
коснуться
овцы иль
коровы:
спокойно Так я
сказал. И
тотчас же
они
поклялись,
как велел я. |
||
| 310 |
Около
сладкой
воды. С
корабля мы
спустились
на берег. Спутники начали ужин со знанием дела готовить. После того как желанье питья и еды утолили, Вспомнив, оплакивать стали товарищей милых, которых Вдруг сорвала с корабля и съела свирепая Сцилла. |
||
|
|
315 |
Вскоре на
плакавших
спутников
сон
ниспустился
глубокий. Ночи была уж последняя треть, и созвездья склонились. Тучи сбирающий Зевс неожиданно ветер свирепый С вихрем неслыханным поднял и скрыл под густейшим туманом Сушу и море. И ночь ниспустилася с неба на землю. |
|
| 320 |
Рано
рожденная
вышла из
тьмы
розоперстая
Эос. - Есть, друзья, и еда и питье в корабле нашем быстром. |
||
| 325 |
Трогать не
станем же
этих коров,
чтоб беды не
случилось, Так
говорил я. И
духом
отважным
они
подчинились. |
||
| 330 |
Не было
ветров в тот
месяц
других,
кроме Евра и
Нота. Спутники в хлебе и в красном вине не нуждались вначале И не касались коров, хоть и очень их к мясу тянуло. Вскоре, однакоже, все в корабле истощились запасы. Стали товарищи волей-неволей ходить на охоту. |
Евр (Эвр) — бог восточного ветра, сын Астрея и Эос, брат ветров Борея (северный ветер), Зефира (западный) и Нота (южный). | |
| 335 |
Начали
птицу
ловить и все,
что до рук
доходило; Как-то
пошел я от
моря на
остров
богам
помолиться, |
||
| 340 |
Вымывши
руки и место,
от ветров
закрытое,
выбрав, Злое тогда Еврилох предложенье товарищам сделал: - Слушайте, что я скажу, хоть и так вы страдаете много, |
|
|
| 345 |
Всякие
смерти,
конечно,
ужасны для
смертных
бессчастных, Все же печальней всего - голодною смертью погибнуть. Выберем лучших коров в Гелиосовом стаде и в жертву Здесь принесем их бессмертным, владеющим небом широким. Если ж обратно вернемся в Итаку, в родимую землю, |
||
| 350 |
Гипериону
мы там
Гелиосу
немедля
воздвигнем Храм богатейший и много в него драгоценностей вложим. Если ж, на нас рассердясь за коров пряморогих, корабль наш Он погубить пожелает с согласия прочих бессмертных, - Лучше согласен я сразу погибнуть, волны наглотавшись, |
||
| 355 |
Нежели мучиться долго на острове этом пустынном. - Так
сказал
Еврилох. И
товарищи с
ним
согласились. |
||
| 360 |
Их
обступили
они и стали
бессмертным
молиться, Гладких листьев нарвавши на дубе высоковершинном: Белого в судне у них ячменя не имелось уж больше. После, когда помолились, - зарезали, кожу содрали, Бедра немедля отсекли, обрезанным жиром в два слоя |
||
| 365 |
Их обернули
и мясо
сложили на
них
остальное. Но, не имея вина, чтоб полить им горящие жертвы, Просто водой окропили и начали потрохи жарить. После, как бедра сожгли и отведали потрохов жертвы; Прочее все, разделив на куски, наткнули на прутья. |
||
|
|
370 | В это-то
время от век
моих
сладостный
сон
удалился. Быстро направился я к кораблю и к шумящему морю. От корабля двоехвостого был я совсем уже близко. Вдруг я почувствовал запах горячий шипящего жира. Вырвался стон у меня, и громко воззвал я к бессмертным: |
|
| 375 |
- Зевс,
наш
родитель, и
все вы,
блаженные,
вечные боги! Длинноодеждная
дева
Лампетия
вмиг к
Гелиосу |
||
| 380 |
Сердцем разгневался он и так обратился к бессмертным: - Зевс,
наш
родитель, и
все вы,
блаженные,
вечные боги! |
||
| 385 |
Или
спускался с
него, к
земле
направляясь
обратно. Зевс, собирающий тучи, ему отвечая, промолвил: - Нет, Гелиос, продолжай освещать для богов всеблаженных, |
||
| Калипсо — нимфа, дочь титана Атланта и океаниды Плейоны, сестра Плеяд, Гиаса и Гиад. Приняв образ смертной женщины, Калипсо спасла Одиссея после кораблекрушения и семь лет скрывала у себя на острове, чтобы заставить его забыть родину, дать ему бессмертие и вечную молодость. Но Одиссей все время просиживал на морском берегу, тоскуя по родному дому и супруге. Первой беду Одиссея заметила Афина и рассказала Зевсу, а уж тот приказал своему гонцу Гермесу лететь к прекрасной нимфе и повелеть ей отпустить пленника. Ослушаться воле Зевса Калипсо не посмела. Она научила Одиссея, как построить прочный плот, дала ему в дорогу три меха с водой, вином и хлебом, одежду и послала вдогонку ему попутный ветер. От союза Калипсо и Одиссея родился сын Латин. | 390 |
Как и для
смертнорожденных
людей,
жизнедарную
землю. Это я все
от Калипсо
прекрасноволосой
услышал, |
Гермес - бог торговли, ловкости, обмана, воровства. Покровитель глашатаев, послов, пастухов и путников. Посланник богов. Сын Зевса и Плеяды Майи. Отец Абдера, Автолика, Гермафродита, Еврита, Кефала, и Эфалида. Прадед Одиссея. Убил Аргуса. |
| 395 | После
того как
спустился
назад к
кораблю я и
к морю, К каждому спутнику стал подходить я, браня их, но средства Мы никакого найти не могли: уж погибли коровы. Знаменье следом за этим послали товарищам боги: Ползали шкуры, мычало на вертелах, словно живое, |
||
| 400 |
Мясо - и то, что сырым еще было, и что уж поспело. Шесть
после этого
дней
товарищи,
мне дорогие, |
|
|
| 405 |
Быстро
взойдя на
корабль, мы
пустились в
широкое
море, Мачту поднявши и белый на мачте расправивши парус. После того как мы остров оставили сзади и больше Не было видно земли никакой, а лишь небо да море, Черную тучу внезапно Кронид распростер молневержец |
||
| 410 |
Над
кораблем
нашим полым.
И море под
ней
потемнело. Очень недолгое время корабль наш бежал. Завывая, Западный ветер внезапно на нас налетел ураганом. Силою вихря порвал он канаты, державшие мачту, Оба! И мачта упала назад. Повалилися снасти |
||
| 415 |
В трюм,
залитый
водой. На
корме
корабельная
мачта Кормчего в голову с маху ударила, вдребезги кости Черепа все раздробила. И он, водолазу подобный, С палубы в воду нырнул, и дух его кости оставил. Бешено Зевс загремел и молнию бросил в корабль наш. |
||
| 420 |
Молнией
Зевса
сраженный, в
волнах наш
корабль
закрутился. По кораблю я метался, покамест дощатой обшивки |
||
| 425 |
С киля волны
не сбили и
остова
прочь не
умчали. Вместе же с килем и мачту упавшую; следом за мачтой Длинный ременный канат из кожи воловьей тянулся. Накрепко мачту и киль ремнем привязал я друг к другу, Их обхватил, и помчал по волнам меня гибельный ветер. |
||
|
|
430 | Вдруг
прекратился
Зефир, надо
мной
ураганом
шумевший. Нот, появившийся вскоре, поверг меня в ужас и горе, Как бы к погибельной он не погнал меня снова Харибде. Целую ночь по волнам я носился. С восходом же солнца Сциллы утес и Харибду я вновь увидал пред собою. |
|
| 435 |
Воду
соленую
моря
Харибда как
раз
поглощала. Вверх тогда я к высокой смоковнице прыгнул из моря, Ствол охватил и прильнул, как летучая мышь. И не мог я Ни опереться ногами о землю, ни выше подняться: Корни были глубоко внизу, а ветки высоко; |
||
| 440 |
Длинные,
частые,
тенью они
покрывали
Харибду. Крепко держался я там и ждал, чтоб Харибда обратно Мачту и киль изрыгнула. Они наконец появились, - Поздно: когда на собраньи судья, разрешивший уж много Тяжеб меж граждан, встает, чтоб отправиться ужинать в дом свой, - |
||
| 445 |
В это лишь
время опять
из Харибды
явилися
бревна. Выпустил ствол я из рук и из ног и обрушился прямо В кипень бушующих волн вблизи от извергнутых бревен. Влез я на бревна и начал руками, как веслами, править. Сцилле ж меня не позволил родитель бессмертных и смертных |
||
| 450 |
В море заметить: иначе я там бы погиб неизбежно. Девять
носился я
дней. На
десятый к
Огигии боги |
|
|
|
Вам
говорить?
Ведь вчера
уж об этом о
всем
рассказал я В доме тебе и прекрасной супруге твоей. Неприятно Снова подробно о том говорить, что уж сказано было". |
|||
|
*** |
|||
|
|||
|
|
|||