ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
       
  

5    "Вскоре покинул корабль наш теченье реки Океана
И по шумящим волнам широкодорожного моря
Прибыл на остров Ээю, где рано родившейся Эос
Дом, и площадки для танцев, и место, где солнце восходит.
Там быстроходный корабль на прибрежный песок мы втащили,  
Океан один из богов-титанов, сын Урана и Геи, брат и муж титаниды Тефиды, отец потоков и океанид.
Цирцея (Кирка) — волшебница с о. Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого удерживавшая на своем острове в течение года. Дочь бога солнца Гелиоса и океаниды Персы. Сестра Ээта и Пасифаи, Фаэтона и Гелиад, Фаэтусы и Лампетии. 10

Вышли и сами на берег немолчно шумящего моря
И, в ожидании Эос божественной, спать улеглися.

   Рано рожденная встала из тьмы розоперстая Эос.
Мы поднялися. Послал я товарищей к дому Цирцеи
Труп принести Ельпенора умершего к берегу моря.  

Эосбогиня утренней зари, выезжающая на двух бессмертных конях Лампе и Фаэтоне на небо и поливающая землю росой. Дочь титана Гипериона и титаниды Тейи. Сестра Гелиоса и Селены. От Титона (сына царя Трои Лаомедонта) родила героя Мемнона. От нее и Астрея родились звезды и боги ветров (Борей, Евр, Зефир и Нот). Ей соответствует римская Аврора. Ее возлюбленный Орион был убит стрелой Артемиды.

15 Дров нарубивши в лесу на самом высоком из мысов,
Похоронили товарища мы с сокрушеньем и плачем.
После того же как труп и оружие вместе сожгли мы,
Холм насыпали мы и камень могильный воздвигли.
Сверху же в холм тот могильный весло его прочное вбили.
Аид (Плутон) — бог подземного мира и царства мертвых. Сын Крона и Реи. Брат Зевса, Деметры и Посейдона. Муж Персефоны. Аид — это и царство мертвых. Сюда через реку Ахеронт переправляет души умерших Харон. Здесь протекает священная для людей и богов река Стикс и выходит из недр земли источник Лета, дающий забвение всему земному. Трехглавый свирепый пес Цербер, на шее которого с шипением шевелятся змеи, впускают сюда всех и не выпускает никого. На золотом троне сидит Аид и его жена Персефона. У трона сидят судьи Минос и Радамант, здесь же бог смерти — чернокрылый Танатос с мечом в руках, рядом мрачные Керы, богини мщения Эринии. У трона стоит и прекрасный юный бог Гипнос, он держит в руках головки мака, а из рога льет снотворный напиток, от которого засыпают все, даже Зевс. Царство полно привидений и чудовищ, над которыми властвует трехголовая и трехтелая богиня Геката
У римлян — Орк.
20    Так по порядку свершили мы все. От Цирцеи не скрылось
Наше прибытье из царства Аида. Она, нарядившись,
Быстро пришла к нам. За нею служанки несли в изобильи
Хлеба и мяса, сосуды с пурпурным вином искрометным.
Ставши меж нас в середине, богиня богинь нам сказала:
25    - Дерзкие! В дом низошли вы Аида живыми! Два раза
Вам умереть! Остальные же все умирают однажды.
Сядьте ж теперь за еду и вино распивайте, покуда
Длится сегодняшний день. А завтра, лишь утро забрезжит,
В путь отправляйтесь. Дорогу я вам покажу и подробно  

30

Все объясню, чтоб коварство чье-либо, несущее беды,
Не причинило беды вам какой на земле иль на море. -

   Так сказала. Ее мы послушались сердцем отважным.
Целый день напролет до захода мы солнца сидели,
Ели обильно мы мясо и сладким вином утешались. 

35 Солнце меж тем закатилось, и сумрак спустился на землю,
Спутники спать улеглись вблизи корабельных причалов.
За руку взявши, Цирцея меня на песок усадила
От остальных вдалеке, легла и расспрашивать стала.
Все подробно я стал ей рассказывать, как что случилось.
40

После того мне словами сказала Цирцея царица:

   - Все это сделано так, как и нужно. Теперь же послушай,
Что тебе я скажу и что тебе бог сам напомнит.
Прежде всего ты сирен повстречаешь, которые пеньем
Всех обольщают людей, какой бы ни встретился с ними.

Сирены — полуптицы-полуженщины, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.
45 Кто, по незнанью приблизившись к ним, их голос услышит,
Тот не вернется домой никогда. Ни супруга, ни дети
Не побегут никогда ему с радостным криком навстречу.
Звонкою песнью своею его очаруют сирены,
Сидя на мягком лугу. Вокруг же огромные тлеют 

50 Груды костей человечьих, обтянутых сморщенной кожей.
Мимо корабль твой гони. Залепи товарищам уши,
Воск размягчив медосладкий, чтоб их ни один не услышал
Спутник. А если ты сам пожелаешь, то можешь послушать.
Пусть лишь товарищи, руки и ноги связав тебе крепко,
55

Стоя привяжут концами тебя к основанию мачты,
Чтоб наслаждаться ты мог, обеим внимая сиренам.
Если ж ты станешь просить и себя развязать им прикажешь,
Пусть они еще больше ремней на тебя намотают.

   После того как сирен товарищи сзади оставят,

Амфитрита — нереида, дочь Нерея, владычица морей. Посейдон увидел однажды, как Амфитрита водила хоровод со своими сестрами на берегу острова Наксоса. Посейдон пленился ею и хотел увезти на своей колеснице, но Амфитрита укрылась у титана Атланта. Дельфин показал Посейдону убежище Амфитриты, и ей пришлось выйти замуж за Посейдона, а дельфин был превращен в созвездие. От союза с богом Посейдоном у нее родился Тритон, морское божество. 60

Дальше тебе ни за что говорить я не стану, какую
Выбрать дорогу тебе. Умом своим собственным должен
Это решить ты. А я расскажу об обеих дорогах.

   Встретишь на первой утесы высокие. Яро пред ними
Волны кипят синеглазой богини морской Амфитриты.

65 Планктами эти утесы зовут всеблаженные боги.
Мимо тех скал пролететь ни птицы не могут, ни также
Робкие голуби - те, что амвросию Зевсу приносят.
Гладкий утес одного между них каждый раз убивает.
Тотчас, однако, отец заменяет убитого новым.
70 Все корабли, к тем скалам подходившие, гибли с пловцами;
Доски одни оставались от них и бездушные трупы,
Гибельным вихрем огня и волною носимые в море.
Скалы те миновал один лишь корабль мореходный,
Славный повсюду Арго, от царя возвращаясь Эета.

Гера - царица богов, покровительница семьи и брака. Дочь Кроноса и Реи. Сестра и жена Зевса. Отличается властностью, жестокостью и ревнивым нравом. Мать Ареса, Гебы, Гефеста, Илифии. Ей соответствует римская Юнона.  75

Так же б разбился мгновенно и он о высокие скалы,
Не проведи его Гера, любившая сильно Язона.

   Два на дороге второй есть утеса. Один достигает
Острой вершиною неба, вокруг нее тучи теснятся
Черные. Прочь никогда не уходят они, у вершины 

Ясон - сын Эсона, царя Иолки, и Полимеды. Предводитель аргонавтов. Когда Пелий свергнул Эсона, Ясон был отдан своим отцом на воспитание кентавру Хирону. Пелий приказал Ясону отправиться в Колхиду к царю Ээту за золотым руном.
Ясон собрал величайших героев и, снарядив корабль "Арго", отправился в путь. Гера и Афина покровительствовали ему. Когда аргонавты остановились на острове Лемнос, Ясон вступил в брак с дочерью царя острова Фоанта Гипсипилой, которая родила ему сыновей Эвнея и Фоанта (Неброфона). Когда аргонавты достигли Колхиды, Ээт согласился отдать золотое руно, но поставил одно условие. Ясону нужно было запрячь в плуг медноногих, огнедышащих быков, вспахать поле и засеять его зубами дракона. Гера и Афина, желая помочь Ясону, уговорили бога любви Эрота вселить в сердце волшебницы Медеи, дочери Ээта, страсть к Ясону. Медея помогла Ясону, но Ээт не захотел выполнять свое обещание и решил убить аргонавтов. Тогда Медея усыпила дракона, охраняющего руно, и помогла Ясону похитить его, после чего вместе с братом Апсиртом бежала с аргонавтами. Ээт бросился в погоню. При приближении Ээта Медея убила Апсирта, рассекла его тело на части и стала разбрасывать по морю, чтобы Ээт прекратил преследование  и остановился для погребения сына. Когда аргонавты добрались до острова феаков, их вновь настигла погоня. Чтобы у царя острова Алкиноя не было повода выдать беглецов Ээту, Ясон и Медея поженились. Медея родила двоих сыновей: Мермеда и Ферета. Вернувшись с Медеей на родину, Ясон узнал о гибели отца - он был убит Пелием. В отместку Медея убедила дочерей Пелия, что можно вернуть молодость их отцу, зарезав его и сварив в котле, что те и сделали. После чего Ясон и Медея были изгнаны из Иолки и бежали в Коринф. Там Ясон решил жениться на Главке, дочери коринфского царя Креонта, но Медея послала девушке отравленный пеплос и драгоценную диадему, которая сжала ей голову, как медный обруч. Пытаясь спасти дочь, Креонт погиб вместе с ней. Медея же убила своих детей от Ясона и унеслась на крылатой колеснице.
80 Воздух ни летом, ни осенью там не бывает прозрачным.
Смертный не мог бы взойти на утес иль спуститься обратно.
Даже когда двадцатью бы руками владел и ногами, -
Так этот гладок утес, как будто отесанный кем-то.
Мрачная есть в середине утеса большая пещера.
85 Обращена она входом на мрак, на запад, к Эребу.
Мимо нее ты направь свой корабль, Одиссей благородный.
Даже сильнейший стрелок, с корабля нацелясь из лука,
Полой пещеры не смог бы достигнуть своею стрелою.
Страшно рычащая Сцилла в пещере скалы обитает.
Сцилла и Харибда — два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов.  90 Как у щенка молодого, звучит ее голос. Сама же -
Злобное чудище. Нет никого, кто б, ее увидавши,
Радость почувствовал в сердце, - хоть если бы бог с ней столкнулся
Ног двенадцать у Сциллы, и все они тонки и жидки.
Длинных шесть извивается шей на плечах, а на шеях
95 По голове ужасающей, в пасти у каждой в три ряда
Полные черною смертью обильные, частые зубы.
В логове полом она сидит половиною тела,
Шесть же голов выдаются наружу над страшною бездной,
Шарят по гладкой скале и рыбу под нею хватают.

100 Тут - дельфины, морские собаки; хватают и больших
Чудищ, каких в изобильи пасет у себя Амфитрита.
Из мореходцев никто похвалиться не мог бы, что мимо
Он с кораблем невредимо проехал: хватает по мужу
Каждой она головой и в пещеру к себе увлекает. 

   Там и другую скалу, Одиссей, ты увидишь, пониже,
Близко от той. Отстоит от нее лишь на выстрел из лука.
Дико растет на скале той смоковница с пышной листвою.
Прямо под ней от Харибды божественной черные воды
Страшно бушуют. Три раза она их на дню поглощает

105
Зевс — верховный бог. Бог неба, грома и молнии, верховный блюститель справедливости, покровитель молящих и странников. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнув в Тартар своего отца Кроноса, стал владыкой богов и людей. Брат Аида, Деметры и Посейдона. Зевсу соответствует римский Юпитер. 110 И извергает три раза. Смотри же: когда поглощает -
Не приближайся! Тебя тут не спас бы и сам Земледержец!
К Сциллиной ближе держися скале и как можно скорее
Мимо корабль быстроходный гони. Несравненно ведь лучше
Шесть людей с корабля потерять, чем всех их лишиться. -
115

   Так говорила. И я, отвечая Цирцее, промолвил:

   - Очень тебя я прошу, богиня, скажи мне всю правду:
Если погибельной я избегну Харибды, могу ли
Сциллу я отразить, как хватать она спутников станет? -

   Так я сказал. И богиня богинь мне ответила тотчас:

120    - О необузданный! Снова труды боевые и битвы
В мыслях твоих! Уступить и самим ты бессмертным не хочешь!
Знай же: не смертное зло, а бессмертное Сцилла. Свирепа,
Страшно сильна и дика. Сражение с ней невозможно.
Силою тут не возьмешь. Одно лишь спасение в бегстве.
Кратейя - воплощение силы, мать Сциллы. 125

Если там промедлишь, на бой снаряжаясь со Сциллой,
Я боюсь, что снова она, на корабль ваш напавши,
Выхватит каждой своей головою по новому мужу.
Сколько есть силы гони, и притом воззови к Кратеиде,

   Матери Сциллы, ее породившей на пагубу смертным:

Гелиос - бог солнца, сын титана Гипериона и титаниды Тейи. Брат Эос и Селены. Супруг Персы. Отец Фаэтона, Гелиад, Ээта, Кирки и Пасифаи, Авгия и Актора. Его возлюбленая Неера родила ему Фаэтусу и Лампетию 130

Сциллу удержит она, чтоб вторично на вас не напала.

   После увидишь ты остров Тринакрию. Много пасется
Там Гелиосовых жирных овец и коров тихоходных, -
Семь овечьих прекраснейших стад и столько ж коровьих.
По пятьдесят в каждом стаде голов. Они не плодятся,

135 Не вымирают. Пасут их прекрасноволосые нимфы.
Имя одной Фаэтуса, другой же Лампетия имя.
Их Гелиос Гиперион с божественной прижил Неэрой.
Выкормив их и родивши, почтенная мать их послала
Жить на Тринакрию остров, в большом от нее отдаленьи,

140 Чтоб стерегли там отцовских овец и коров тихоходных.
Если, о родине помня, ты рук на стада не наложишь,
Все вы в Итаку вернетесь, хоть бедствий претерпите много.
Если же тронешь стада, - - и тебе предвещаю я гибель
И кораблям и товарищам всем. Ты хоть смерти избегнешь,
145

Поздно вернешься домой, товарищей всех потерявши. -

   Так говорила. Пришла между тем златотронная Эос.
Встала богиня богинь и в жилище свое удалилась.
Быстро взойдя на корабль, товарищам всем приказал я,
Следом взошедши за мной, развязать судовые причалы.

150 Тотчас они на корабль поднялись, и к уключинам сели
Следом один за другим, и ударили веслами море.
Был вослед кораблю черноносому ветер попутный,
Парус вздувающий, добрый товарищ, нам послан Цирцеей
В косах прекрасных, богиней ужасною с речью людскою.
155

Мачту поставив и снасти наладивши все, в корабле мы
Сели. Его направлял только ветер попутный да кормчий.
Сердцем сильно крушась, к товарищам я обратился:

   - Не одному, не двоим только нужно, товарищи, знать нам,
Что предсказала мне ночью Цирцея, богиня в богинях.

160 Всем вам все расскажу я, чтоб знали вы, ждет ли нас гибель
Или возможно еще ускользнуть нам от смерти и Керы.
Прежде всего убеждала она, чтобы мы избегали
Пенья чудесноголосых сирен и цветочного луга.
Мне одному разрешила послушать. Однако должны вы
Керызлые демоны, приносящие беды и смерть. Духи смерти, крылатые женские существа, реющие в воздухе и в момент смерти человека похищающие его душу. Живут в преддверии подземного царства, дети Никты.

165

Крепко меня перед этим связать, чтоб стоял я на месте
Возле подножия мачты, концы ж прикрепите к подножью.
Если я стану просить и меня развязать прикажу вам,
Больше тотчас же еще ремней на меня намотайте.

   Так, говоря по порядку, товарищам все рассказал я.

170 Быстро несся наш прочный корабль, и вскоре пред нами
Остров сирен показался - при ветре попутном мы плыли.
Тут неожиданно ветер утих, неподвижною гладью
Море простерлось вокруг: божество успокоило волны.
Встали товарищи с мест, паруса корабля закатали,
175 Бросили в трюм их, а сами, к уключинам сев на скамейки,
Веслами стали взбивать на водной поверхности пену.
Круг большой я достал пчелиного воска, на части
Мелко нарезал и сильными стал разминать их руками.
Быстро воск размягчился от силы, с какой его мял я,
180 И от лучей Гелиоса владыки Гиперионида.
Воском я всем по порядку товарищам уши замазал,
Те же, скрутивши меня по рукам и ногам, привязали
Стоя к подножию мачты концами ременной веревки,
Сами же, севши, седое ударили веслами море.
185

На расстояньи, с какого уж крик человеческий слышен,
Мчавшийся быстро корабль, возникший вблизи, не укрылся
От поджидавших сирен. И громко запели сирены:

   - К нам, Одиссей многославный, великая гордость ахейцев!
Останови свой корабль, чтоб пение наше послушать.

190 Ибо никто в корабле своем нас без того не минует,
Чтоб не послушать из уст наших льющихся сладостных песен
И не вернуться домой восхищенным и много узнавшим.
Знаем все мы труды, которые в Трое пространной
Волей богов понесли аргивяне, равно как троянцы.
195

Знаем и то, что на всей происходит земле жизнедарной, -

   Так голосами они прекрасными пели. И жадно
Мне захотелось их слушать. Себя развязать приказал я,
Спутникам бровью мигнув. Но они гребли, наклонившись.
А Перимед с Еврилохом немедленно с мест поднялися,

Еврилох (Эврилох) — родственник и спутник Одиссея. Когда Одиссей прибыл к Цирцее, все его спутники были превращены в свиней, кроме Еврилоха. На острове Тринакрия Еврилох предложил зарезать быков Гелиоса, за что Зевс поразил корабль, с которого спасся лишь Одиссей.
200 Больше ремней на меня навязали и крепче скрутили.
После того как сирены осталися сзади и больше
Не было слышно ни голоса их, ни прекрасного пенья,
Тотчас вынули воск товарищи, мне дорогие,
Вмазанный мною им в уши, меня ж отпустили на волю.
205 Только, однакоже, остров сирен мы покинули, тотчас
Пар и большую волну я увидел и грохот услышал.
Спутники в ужас пришли, из рук их попадали весла.
Весла, шипя, по теченью забились. На месте корабль наш
Стал: уж не гнали его с краев заостренные весла.
циклоп - Полифем - сын Посейдона и нимфы Фоосы. В его пещере едва не погибли Одиссей и его спутники.
  
210

Я же пошел чрез корабль и товарищей, в ужас пришедших,
Мягко стал ободрять, становясь возле каждого мужа:

   - Мы ли, друзья, не успели ко всяческим бедам привыкнуть!
Право же, эта беда, что пред нами, нисколько не больше
Той, когда нас циклоп в пещере насильственно запер,

215 Но и оттуда искусство мое, мой разум и доблесть
Вывели вас. Так и эту беду вы потом вспомянете.
Нынче ж давайте исполнимте дружно все то, что скажу я.
Вы, при уключинах сидя, чрез волны глубокие моря
Веслами дружно гребите. Быть может, Кронид-промыслитель