|
|
|||
|
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
|
|||
| Эос
— богиня
утренней
зари,
выезжающая
на двух
бессмертных
конях Лампе
и Фаэтоне
на небо и
поливающая
землю росой.
Дочь титана Гипериона
и титаниды Тейи.
Сестра Гелиоса
и Селены.
От Титона
(сына царя
Трои Лаомедонта)
родила
героя Мемнона.
От нее и Астрея
родились
звезды и
боги ветров (Борей,
Евр, Зефир
и Нот).
Ей
соответствует
римская
Аврора. Ее
возлюбленный
Орион
был убит
стрелой Артемиды.
Афина (Афина Паллада) - богиня справедливой войны и победы, мудрости, знаний, искусств и ремесел, покровительница городов и государств, наук и ремесел. Дочь Геры и Зевса. |
5 | Рано
рожденная
вышла из
тьмы
розоперстая
Эос. Встала с постели своей Алкиноя священная сила, Встал и потомок богов Одиссей, городов разрушитель. Гостя тотчас повела Алкиноя священная сила К площади, где невдали корабли находились феаков. |
Алкиной
— царь
феаков, внук Посейдона,
сын Навсифоя,
супруг Ареты,
отец Навсикаи.
Во дворце
Алкиноя
гостил Одиссей
на пути в
Итаку.
Оказал
также
помощь Ясону
и Медее.
|
| 10 |
К месту
пришедши,
уселись на
гладко
отесанных
камнях Рядом друг с другом. Паллада ж Афина пошла через город, Вестника образ приняв при царе Алкиное разумном, В мыслях имея своих возвращенье домой Одиссея. Остановившись пред каждым, Афина ему говорила: |
||
| 15 |
"Ну же,
скорее,
вожди и
советники
славных
феаков! Так возбудила она любопытство и рвение в каждом. |
|
|
| 20 |
Смертные
быстро
сошлись,
заполняя
сиденья и
площадь. Много граждан пришло в изумленье большое, увидев Многоразумного сына Лаэрта. Афина излила Невыразимую прелесть на плечи и голову гостя, Сделала выше его и полнее на вид, чтоб милее |
Сын Лаэрта - Одиссей. Лаэрт — царь о. Итака. Сын Аркесия, внук Зевса. Участник Калидонской охоты и похода аргонавтов. Супруг Антиклеи. Отец Одиссея и Ктимены. | |
| 25 |
Стал он
собравшимся
всем
феакийским
мужам, чтоб
внушил им После
того как
сошлись и
толпа
собралася
большая, |
||
| 30 | "К вам
мое слово,
вожди и
советчики
славных
феаков: Выскажу то я, к чему меня дух мой в груди побуждает. Этот вот странник, - а кто он, не знаю, - в скитаниях прибыл В дом мой сюда из восточных иль западных стран иноземных. Просит отправки домой и срок умоляет назначить. |
||
| 35 |
Мы, как
всегда,
переезд ему
этот охотно
устроим: Нет никого и не будет такого, кто, в дом мой пришедши, Долго б у нас в ожиданьи сидел, об отъезде тоскуя. Спустим же черный корабль, отправляемый плавать впервые, В море священное. Юношей двух и еще пятьдесят к ним |
||
| 40 |
Выберем в
целом
народе, кто
всех
наиболе
надежен. Все они пусть свои весла привяжут к уключинам, сами ж Выйдут и, в дом наш пришедши, заботу приложат, чтоб быстро Справить обед, а уж я в изобильи всего приготовлю. Юношам это я сделать даю приказанье. Другие ж |
||
|
|
45 |
Все вы, цари-скиптроносцы,
в
прекрасный
дворец мой
придите, Там угостим мы радушно прибывшего к нам чужестранца. Ни от кого пусть отказа не будет. На пир позовите И Демодока, певца. Бог дал ему сердце нам песней Радовать, как бы о чем ему петь ни велело желанье". |
|
| 50 | Так он
сказал и
пошел. А
следом за
ним
скиптроносцы. Вестник пошел за певцом, Демодоком божественным. Двое Выбранных юношей, с ними других пятьдесят, как велел он, К берегу быстро пошли всегда беспокойного моря. К морю и к ждавшему их кораблю подошли они скоро. |
||
| 55 |
Сдвинули
прежде
всего
корабль на
глубокую
воду, Мачту потом со снастями на черный корабль уложили, К кожаным кольцам уключин приладили крепкие весла, Как полагается все, и потом паруса распустили, В месте глубоком корабль укрепили. Все это окончив, |
||
| 60 |
К дому
большому
пошли
Алкиноя,
разумного
духом. Мужи заполнили двор, колоннады и комнаты дома. Все собрались во дворец - и старые и молодые. К пиру велел Алкиной двенадцать баранов зарезать, Восемь свиней белозубых и пару быков тяжконогих. |
||
| 65 |
Кожу
содрали,
рассекли и
пир
приготовили
пышный. Всем дорогого певца привел в это время глашатай. Муза его возлюбила, но злом и добром одарила: Зренья лишила его, но дала ему сладкие песни. Кресло ему Понтоной среброгвоздное в зале поставил |
|
|
| 70 |
Посереди
пировавших,
придвинув к
высокой
колонне, Над головою его на гвозде он повесил формингу Звонкую, давши слепцу до нее прикоснуться руками. Возле поставил корзину прекрасную, стол пододвинув, Рядом же - кубок, чтоб пил, как только он духом захочет. |
||
| 75 |
Руки
немедленно
к пище
готовой они
протянули. После того как желанье питья и еды утолили, Муза внушила певцу пропеть им сказанье из ряда Песен, молва о которых до самых небес достигала. Пел он о ссоре царя Одиссея с Пелеевым сыном, |
Пелей
- сын
эгинского
царя Эака
и Эндеиды
(дочери
кентавра Хирона),
брат Теламона.
Отец Ахилла
и Полидоры. Ахилл - один из храбрейших греческих героев, осаждавших Трою. Сын Фетиды и Пелея, внук Эака. Мать Ахилла — богиня Фетида, желая сделать сына бессмертным, погрузила его в священные воды Стикса; лишь пятка, за которую Фетида его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Неуязвимости Ахилла способствовали и доспехи, выкованные Гефестом. Прежде чем попасть на Троянскую войну, переодетый в женское платье жил на острове Скирос, среди дочерей царя Ликомеда, где богиня Фетида спрятала Ахилла, желая уберечь его от участия в войне. Одиссей разоблачил его обман: приехав на Скирос под видом купца, он разложил множество товаров, привлекательных для женщин, а среди этих товаров - набор оружия. В то время как дочери Ликомеда осматривали драгоценности и ткани, Ахилл смотрел лишь на оружие. В это время товарищи Одиссея подняли перед дворцом ложную тревогу, царевны разбежались, а Ахилл, схватившись за меч, бросился навстречу мнимой опасности. Этим он выдал себя и вскоре уехал с Одиссеем на войну. Совершил под Троей много подвигов, но на десятый год войны Ахилл погиб от стрелы Париса, которую Аполлон направил в его пятку. От союза с Еленой родился сын Евфорион. От Деидамии, дочери Ликомеда, родился Неоптолем, без участия которого Троянская война не могла закончиться. |
|
|
Агамемнон - царь
Микен и
Аргоса,
предводитель
ахейского
войска в Троянской
войне.
Славился
мужеством и
богатством,
отличался
властностью
и
надменностью.
Сын царя
Микен Атрея
и Аэропы.
Супруг Клитемнестры.
Брат
спартанского
царя Менелая,
женатого на
сестре
Клитемнестры
Елене
Прекрасной.
Под Троей
Агамемнон
был
верховным
вождем
союзного
ахейского
войска. В
день
возвращения
домой
коварно
убит
Клитемнестрой,
которая
вступила в
связь с его
двоюродным
братом Эгисфом.
Отец Ореста,
Ифигении,
Лаодики,
Хрисофемисы
и Электры. Аполлон (Феб) - бог искусства, бог-врачеватель, покровитель муз, покровитель наук и искусств, охранитель стад, дорог, путников и мореходов. Сын Лето и Зевса, брат-близнец Артемиды. |
80 |
Как, на
пиршестве
пышном
бессмертных,
неистово
оба Между собой разругались; владыка ж мужей Агамемнон Рад был безмерно, что ссора меж лучших возникла ахейцев; Знаменьем добрым была эта ссора: в Пифоне священном Так ему Феб предсказал, когда чрез порог перешел он |
|
| 85 |
Каменный с
целью
спросить
оракула:
бедствий
начало Вот про
это и пел
знаменитый
певец. Свой
широкий |
||
| 90 |
Стыдно было
ему
проливать
пред
феаками
слезы. Каждый раз, лишь кончал певец тот божественный пенье, Плащ спускал Одиссей с головы своей, вытерев слезы, Чашу двуручную брал и творил возлиянье бессмертным. Только, однако, опять начинал он и знатные гости |
||
| 95 |
Петь
побуждали
его,
восторгаясь
прекрасною
песней, - Снова вздыхал Одиссей, плащом с головою покрывшись. Скрытыми слезы его для всех остальных оставались, Только один Алкиной те слезы заметил и видел, Сидя вблизи от него и вздохи тяжелые слыша. |
||
|
|
100 |
К веслолюбивым феакам тотчас обратился он с речью: "К вам
мое слово,
вожди и
советчики
славных
феаков! |
|
| Демодок - слепой певец, который на пиру у царя феаков Алкиноя воспел любовь Ареса и Афродиты и подвиги участников Троянской войны. | 105 |
Чтоб
чужестранец,
домой
воротившись
к друзьям
своим милым, Так он
сказал и
пошел. А
следом за
ним
остальные. |
|
| 110 |
За руку взял
Демодока и
вывел его из
столовой. Той же дорогою вел он его, какой и другие Знатные шли феакийцы, желавшие игры увидеть. Все они к площади шли. А за ними народ несчислимый Следом валил. И тогда благородные юноши встали. |
||
| 115 |
Встали и
вышли
вперед
Акроней,
Окиал с
Елатреем, Следом Навтей и Примней, за ними Понтей с Анхиалом, Также Анабесиней и Прорей, Фоон с Еретмеем, И Амфиал, Полинеем, Тектоновым сыном, рожденный. Вышел еще Евриал Навболид, с людобойцем Аресом |
Арес — бог коварной, вероломной войны, сын Зевса и Геры. По некоторым мифам, супруг Афродиты. Ему соответствует римский Марс. | |
| 120 |
Схожий; и
видом и
ростом он
всех
превышал
феакийцев. С Лаодамантом одним он ни тем, ни другим не равнялся. На состязание вышли и трое сынов Алкиноя: Лаодамант, Клитоней, подобный бессмертным, и Галий. Было объявлено первым из всех состязание в беге. |
||
| 125 |
Бег с черты
начался. И
бросились
все они
разом И по равнине помчались стремительно, пыль поднимая. На ноги был быстроходнее всех Клитоней безупречный: Сколько без отдыха мулы проходят под плугом по пашне, Ровно настолько других обогнал он и сзади оставил. |
|
|
| 130 |
Вышли
другие
потом на
борьбу,
приносящую
муки. В ней победил Евриал, превзошедший искусством и лучших. В прыганьи взял Амфиал преимущество перед другими, В дискометаньи искуснее всех Елатрей оказался, В бое кулачном же - Лаодамант, Алкиноем рожденный. |
||
| 135 |
После
того как
насытили
все они
играми
сердце, "Спросим-ка
с вами,
друзья,
чужестранца,
в каких
состязаньях |
||
| 140 |
Шея его
мускулиста,
и сила как
будто
большая. Так он сказал. Евриал, ему отвечая, промолвил: |
||
|
|
145 |
"Лаодамант!
Весьма
произнес ты
разумное
слово! Доблестный
сын Алкиноя
едва только
это услышал, "Ну-ка, отец чужеземец, вступи-ка и ты в состязанье, |
|
| 150 |
Если
искусен в
каком. А
должен бы
быть ты
искусен. Ведь на земле человеку дает наибольшую славу То, что ногами своими свершает он или руками. Выйди, себя покажи и рассей в своем духе печали: Твой ведь отъезд уж теперь недалек. Корабль быстроходный |
||
| 155 |
На воду с берега спущен, товарищи наши готовы". И, отвечая ему, сказал Одиссей многоумный: "Лаодамант,
не в
насмешку ль
вы мне
предлагаете
это? |
||
| 160 |
Нынче же
здесь, вот
на этом
собраньи,
тоскуя сижу
я, Прямо в лицо насмехаясь, сказал Евриал Одиссею: "Нет,
чужестранец,
тебя не
сравнил бы я
с мужем,
искусным |
||
| 165 |
Больше
похож ты на
мужа,
который
моря
объезжает Грозно взглянув на него, отвечал Одиссей многоумный: |
|
|
| 170 | "Нехорошо
ты сказал!
Человек
нечестивый
ты, видно! Боги не всякого всем наделяют. Не все обладают И красноречьем, и видом прекрасным, и разумом мудрым. С виду иной человек совершенно как будто ничтожен, Слову ж его божество придает несказанную прелесть; |
||
| 175 |
Всем он
словами
внушает
восторг,
говорит без
запинки, Мягко, почтительно. Каждый его на собраньи заметит. В городе все на него, повстречавшись, глядят, как на бога. С богом бессмертным другой совершенно наружностью сходен, Прелести ж бедное слово его никакой не имеет. |
||
| 180 |
Так и с
тобою:
наружностью
ты
выдаешься
меж всеми, Лучше и бог бы тебя не создал. Но разумом скуден. Дух мне в груди взволновал ты своей непристойною речью. Нет, не безопытен я в состязаньях, как ты утверждаешь. Думаю я, что на них между первыми был я в то время, |
||
| 185 |
Как еще мог
полагаться
на юность
свою и на
руки. Нынче ж ослаб я от бед и скорбей. Претерпел я немало В битвах жестоких с врагами, в волнах разъяренного моря. Все же и так, столько бед претерпев, в состязанье вступаю! Язвенно слово твое. Разжег ты меня этим словом!" |
||
|
|
190 | Так он
сказал,
поднялся и,
плаща не
снимая,
огромный Диск рукою схватил, тяжелее намного и толще Диска, которым пред тем состязались феаки друг с другом, И, размахавши, его запустил мускулистой рукою. Камень, жужжа, полетел. Полет его страшный услышав, |
|
| 195 |
К самой
присели
земле
длинновеслые
мужи феаки, "Даже слепой отличил бы на ощупь твой знак, чужестранец! |
||
| 200 |
Ибо лежит он
не в куче
средь всех
остальных, а
гораздо Так
сказала
Афина, и
радость
взяла
Одиссея, |
||
| 205 |
На сердце сделалось легче, и так продолжал говорить он: "Юноши,
прежде
добросьте
до этого
диска: а
следом |
||
| 210 |
Бег ли,
борьба ли,
кулачный ли
бой - на все я
согласен! С Лаодамантом одним я ни в чем состязаться не стану: Здесь ведь хозяин он мне: кто станет с хозяином биться." Должен быть дураком, ни на что человеком не годным Тот, кто в чужой стороне хозяину сделает вызов |
||
| 215 |
На
состязанье:
себе самому
только вред
принесет он. Из остальных же на всех я пойду, никого не отвергну. Каждого рад я при встрече познать и себя испытать с ним. Сколько ни есть средь мужей состязаний, не плох ни в одном я. Руки недурно мои полированным луком владеют: |
|
|
| Филоктет
— один из
участников Троянского
похода, друг Геракла,
унаследовавший
его лук и
стрелы. По
пути в Трою
Филоктет
был укушен
змеей и
заболел
язвой, от
которой
исходило
такое
зловоние,
что ахейцы
оставили
его на
острове
Лемнос. Там
он прожил
десять лет,
добывал
пропитание
охотой.
Однако
ахейцы
узнали, что
Троя может
быть взята
только с
помощью
лука и стрел
Геракла,
тогда они
послали за
Филоктетом Одиссея
и
Неоптолема,
и те обманом
привезли
обиженного
героя под
Трою. Там Махаон
исцелил его
язву.
Поразил
отравленной
стрелой Париса.
Геракл - герой, сын Зевса и смертной женщины Алкмены. Совершил знаменитые двенадцать подвигов. |
220 |
Прежде
других
поражу я
противника
острой
стрелою В гуще врагов, хоть кругом бы и очень товарищей много Было и меткую каждый стрелу на врага бы нацелил. Луком один Филоктет меня побеждал неизменно Под Илионом, когда мы, ахейцы, в стрельбе состязались; |
|
| 225 |
Что же до
прочих, то
лучше меня
никого,
полагаю, Нет теперь между смертных людей, кто питается хлебом. Против же прежних людей я бороться никак не посмел бы - Против Геракла иль против Еврита, царя Эхалии. Луком не раз состязались они и с самими богами, |
Еврит (Эврит) — царь Ойхалии. Отец Ифита и Иолы. Знаменитый стрелок из лука. Получил лук в подарок от Аполлона, который затем перешел к Одиссею. | |
| 230 |
Вот почему и
погиб
великий
Еврит, не
достигнув Старости в доме своем; умертвил Аполлон его - в гневе, Что его вызвать посмел он в стрельбе состязаться из лука. Дальше могу я достигнуть копьем, чем иные стрелою. Только боюсь, чтоб ногами меня кто-нибудь из феаков |
||
| 235 |
Не победил:
истощили
меня не
совсем, как
обычно, Так
говорил он.
Молчанье
глубокое
все
сохраняли. |
||
| 240 | "Странник,
сказать
ничего нам
обидного ты
не желаешь, Но лишь присущую хочешь тебе показать добродетель В гневе, что этот вот муж тебя оскорбил пред собраньем. Нет, добродетели, странник, твоей ни один не оспорит, Слово умеющий & | ||