|
English literature
|
The Old
English period
|
"St. Bede the Venerable"
Caedmon
Caedmon manuscript
"Beowulf"
Exeter Book
Vercelli Book
Anglo-Saxon Chronicle
The Battle of Brunanburh
"The Battle of Maldon"
Aldhelm
Cynewulf
"The Dream of the
Rood"
"Wulfstan"
Celtic literature
|

|
|
INTRODUCTION
|
English literature has sometimes been stigmatized as
insular. It can be argued that no single English novel
attains the universality of the Russian writer
Leo Tolstoy’s
War and Peace or the French writer
Gustave Flaubert’s Madame
Bovary. Yet in the Middle Ages the Old English literature of
the subjugated Saxons was leavened by the Latin and
Anglo-Norman writings, eminently foreign in origin, in which
the churchmen and the Norman conquerors expressed
themselves. From this combination emerged a flexible and
subtle linguistic instrument exploited by
Geoffrey Chaucer
and brought to supreme application by
William Shakespeare.
During the Renaissance the renewed interest in Classical
learning and values had an important effect on English
literature, as on all the arts; and ideas of Augustan
literary propriety in the 18th century and reverence in the
19th century for a less specific, though still selectively
viewed, Classical antiquity continued to shape the
literature. All three of these impulses derived from a
foreign source, namely the Mediterranean basin. The
Decadents of the late 19th century and the Modernists of the
early 20th looked to continental European individuals and
movements for inspiration. Nor was attraction toward
European intellectualism dead in the late 20th century, for
by the mid-1980s the approach known as structuralism, a
phenomenon predominantly French and German in origin,
infused the very study of English literature itself in a
host of published critical studies and university
departments. Additional influence was exercised by
deconstructionist analysis, based largely on the work of
French philosopher Jacques Derrida.
Further, Britain’s past imperial activities around the
globe continued to inspire literature—in some cases wistful,
in other cases hostile. Finally, English literature has
enjoyed a certain diffusion abroad, not only in
predominantly English-speaking countries but also in all
those others where English is the first choice of study as a
second language.
English literature is therefore not so much insular as
detached from the continental European tradition across the
Channel. It is strong in all the conventional categories of
the bookseller’s list: in
William Shakespeare
it has a dramatist of
world renown; in poetry, a genre notoriously resistant to
adequate translation and therefore difficult to compare with
the poetry of other literatures, it is so peculiarly rich as
to merit inclusion in the front rank; English literature’s
humour has been found as hard to convey to foreigners as
poetry, if not more so—a fact at any rate permitting
bestowal of the label “idiosyncratic”; English literature’s
remarkable body of travel writings constitutes another
counterthrust to the charge of insularity; in autobiography,
biography, and historical writing, English literature
compares with the best of any culture; and children’s
literature, fantasy, essays, and journals, which tend to be
considered minor genres, are all fields of exceptional
achievement as regards English literature.
Even in
philosophical writings, popularly thought of as hard to
combine with literary value, thinkers such as
Thomas Hobbes,
John Locke,
David Hume,
John Stuart Mill,
and
Bertrand Russell stand comparison for lucidity and grace with the
best of the French philosophers and the masters of Classical
antiquity.
Some of English literature’s most distinguished
practitioners in the 20th century—from
Joseph Conrad at its
beginning to V.S. Naipaul and
Tom Stoppard at its end—were
born outside the British Isles. What is more, none of the
aforementioned had as much in common with his adoptive
country as did, for instance,
Doris Lessing
and
Peter Porter
(two other distinguished writer-immigrants to Britain), both
having been born into a British family and having been
brought up on British Commonwealth soil.
On the other hand, during the same period in the 20th
century, many notable practitioners of English literature
left the British Isles to live abroad:
James Joyce,
D.H. Lawrence,
Aldous Huxley,
Christopher
Isherwood,
Robert Graves,
Graham Greene,
and
Muriel Spark. In
one case, that of
Samuel Beckett, this process was carried
to the extent of writing works first in French and then
translating them into English.
Even English literature considered purely as a product of
the British Isles is extraordinarily heterogeneous, however.
Literature actually written in those Celtic tongues once
prevalent in Cornwall, Ireland, Scotland, and Wales—called
the “Celtic Fringe”—is treated separately. Yet
Irish, Scots, and Welsh writers have
contributed enormously to English literature even when they
have written in dialect, as the 18th-century poet
Robert Burns and the 20th-century Scots writer Alasdair Gray have
done. In the latter half of the 20th century, interest began
also to focus on writings in English or English dialect by
recent settlers in Britain, such as Afro-Caribbeans and
people from Africa proper, the Indian subcontinent, and East
Asia.
Even within England, culturally and historically the
dominant partner in the union of territories comprising
Britain, literature has been as enriched by strongly
provincial writers as by metropolitan ones. Another contrast
more fruitful than not for English letters has been that
between social milieus, however much observers of Britain in
their own writings may have deplored the survival of class
distinctions. As far back as medieval times, a courtly
tradition in literature cross-fertilized with an earthier
demotic one.
Shakespeare’s frequent juxtaposition of royalty
in one scene with plebeians in the next reflects a very
British way of looking at society. This awareness of
differences between high life and low, a state of affairs
fertile in creative tensions, is observable throughout the
history of English literature.
Ed.

The Old
English period
Poetry
The Angles, Saxons, and Jutes who invaded
Britain in the 5th and 6th centuries brought with them the
common Germanic metre; but of their earliest oral poetry,
probably used for panegyric, magic, and short narrative,
little or none survives. For nearly a century after the
conversion of King Aethelberht I of Kent to Christianity
about 600, there is no evidence that the English wrote
poetry in their own language. But St. Bede the Venerable, in
his Historia ecclesiastica gentis Anglorum (“Ecclesiastical
History of the English People”), wrote that in the late 7th
century Caedmon, an illiterate Northumbrian cowherd, was
inspired in a dream to compose a short hymn in praise of the
creation. Caedmon later composed verses based on Scripture,
which was expounded for him by monks at Streaneshalch (now
called Whitby), but only the Hymn of Creation survives.
Caedmon legitimized the native verse form by adapting it to
Christian themes. Others, following his example, gave
England a body of vernacular poetry unparalleled in Europe
before the end of the 1st millennium.
"St. Bede the Venerable"

born 672/673, traditionally Monkton in Jarrow,
Northumbria
died May 25, 735, Jarrow; canonized 1899; feast
day May 25
Anglo-Saxon theologian, historian, and
chronologist, best known today for his Historia
ecclesiastica gentis Anglorum (“Ecclesiastical
History of the English People”), a source vital
to the history of the conversion to Christianity
of the Anglo-Saxon tribes. During his lifetime
and throughout the Middle Ages Bede’s reputation
was based mainly on his scriptural commentaries,
copies of which found their way to many of the
monastic libraries of western Europe. His method
of dating events from the time of the
incarnation, or Christ’s birth—i.e., ad—came
into general use through the popularity of the
Historia ecclesiastica and the two works on
chronology. Bede’s influence was perpetuated at
home through the school founded at York by his
pupil Archbishop Egbert of York and was
transmitted to the Continent by Alcuin, who
studied there before becoming master of
Charlemagne’s palace school at Aachen.
Nothing is known of Bede’s parentage. At the
age of seven he was taken to the Monastery of
St. Peter, founded at Wearmouth (near
Sunderland, Durham) by Abbot St. Benedict
Biscop, to whose care he was entrusted. By 685
he was moved to Biscop’s newer Monastery of St.
Paul at Jarrow. Bede was ordained deacon when 19
years old and priest when 30. Apart from visits
to Lindisfarne and York, he seems never to have
left Wearmouth–Jarrow. Buried at Jarrow, his
remains were removed to Durham and are now
entombed in the Galilee Chapel of Durham
Cathedral.
Bede’s works fall into three groups:
grammatical and “scientific,” scriptural
commentary, and historical and biographical. His
earliest works include treatises on spelling,
hymns, figures of speech, verse, and epigrams.
His first treatise on chronology, De temporibus
(“On Times”), with a brief chronicle attached,
was written in 703. In 725 he completed a
greatly amplified version, De temporum ratione
(“On the Reckoning of Time”), with a much longer
chronicle. Both these books were mainly
concerned with the reckoning of Easter. His
earliest biblical commentary was probably that
on the Revelation to John (703?–709); in this
and many similar works, his aim was to transmit
and explain relevant passages from the Fathers
of the Church. Although his interpretations were
mainly allegorical, treating much of the
biblical text as symbolic of deeper meanings, he
used some critical judgment and attempted to
rationalize discrepancies. Among his most
notable are his verse (705–716) and prose
(before 721) lives of St. Cuthbert, bishop of
Lindisfarne. These works are uncritical and
abound with accounts of miracles; a more
exclusively historical work is Historia abbatum
(c. 725; “Lives of the Abbots”).
In 731/732 Bede completed his Historia
ecclesiastica. Divided into five books, it
recorded events in Britain from the raids by
Julius Caesar (55–54 bc) to the arrival in Kent
(ad 597) of St. Augustine. For his sources he
claimed the authority of ancient letters, the
“traditions of our forefathers,” and his own
knowledge of contemporary events. Bede’s
Historia ecclesiastica leaves gaps tantalizing
to secular historians. Although overloaded with
the miraculous, it is the work of a scholar
anxious to assess the accuracy of his sources
and to record only what he regarded as
trustworthy evidence. It remains an
indispensable source for some of the facts and
much of the feel of early Anglo-Saxon history.
|
|
|
Caedmon
flourished 658–680
first Old English Christian poet, whose
fragmentary hymn to the creation remains a
symbol of the adaptation of the
aristocratic-heroic Anglo-Saxon verse tradition
to the expression of Christian themes. His story
is known from Bede’s Ecclesiastical History of
the English People, which tells how Caedmon, an
illiterate herdsman, retired from company one
night in shame because he could not comply with
the demand made of each guest to sing. Then in a
dream a stranger appeared commanding him to sing
of “the beginning of things,” and the herdsman
found himself uttering “verses which he had
never heard.” When Caedmon awoke he related his
dream to the farm bailiff under whom he worked
and was conducted by him to the monastery at
Streaneshalch (now called Whitby). The abbess
St. Hilda believed that Caedmon was divinely
inspired and, to test his powers, proposed that
he should render into verse a portion of sacred
history, which the monks explained. By the
following morning he had fulfilled the task. At
the request of the abbess he became an inmate of
the monastery. Throughout the remainder of his
life his more learned brethren expounded
Scripture to him, and all that he heard he
reproduced in vernacular poetry. All of his
poetry was on sacred themes, and its unvarying
aim was to turn men from sin to righteousness.
In spite of all the poetic renderings that
Caedmon supposedly made, however, it is only the
original dream hymn of nine historically
precious, but poetically uninspired, lines that
can be attributed to him with confidence. The
hymn—extant in 17 manuscripts, some in the
poet’s Northumbrian dialect, some in other Old
English dialects—set the pattern for almost the
whole art of Anglo-Saxon verse.
|
Alliterative verse
 |
Alliterative verse
early verse of the Germanic languages in which
alliteration, the repetition of consonant sounds
at the beginning of words or stressed syllables,
is a basic structural principle rather than an
occasional embellishment. Although alliteration
is a common device in almost all poetry, the
only Indo-European languages that used it as a
governing principle, along with strict rules of
accent and quantity, are Old Norse, Old English,
Old Saxon, Old Low German, and Old High German.
The Germanic alliterative line consists of two
hemistichs (half lines) separated by a caesura
(pause). There are one or two alliterating
letters in the first half line preceding the
medial caesura; these also alliterate with the
first stressed syllable in the second half line.
Alliteration falls on accented syllables;
unaccented syllables are not effective, even if
they begin with the alliterating letter.
The introduction of rhyme, derived from
medieval Latin hymns, contributed to the decline
of alliterative verse. In Low German, pure
alliterative verse is not known to have survived
after 900; and, in Old High German, rhymed verse
was by that time already replacing it. In
England, alliteration as a strict structural
principle is not found after 1066 (the date of
the Norman-French conquest of Britain), except
in the western part of the country. Although
alliteration was still very important, the
alliterative line became freer: the second half
line often contained more than one alliterating
word, and other formalistic restrictions were
gradually disregarded. The early 13th-century
poetry of Lawamon and later poems such as Piers
Plowman, Sir Gawayne and the Grene Knight, and
The Pearl use end rhyme extensively. Sometimes
all the verses rhyme; sometimes the succession
of alliterative verses is broken by rhymed
verses grouped at roughly regular intervals. The
last alliterative poem in English is usually
held to be “Scottish Fielde,” which deals with
the Battle of Flodden (1513).
Later Norse poets (after 900) also combined
many forms of rhyme and assonance with
alliteration in a variety of stanzaic forms.
After 1000, Old Norse alliterative verse became
practically confined to the Icelanders, among
whom it continues to exist.
In Celtic poetry, alliteration was from the
earliest times an important, but subordinate,
principle. In Welsh poetry it gave rise to the
cynghanedd, an intricate bardic verse.
|
|
Virtually all Old English poetry is written in a single
metre, a four-stress line with a syntactical break, or
caesura, between the second and third stresses, and with
alliteration linking the two halves of the line; this
pattern is occasionally varied by six-stress lines. The
poetry is formulaic, drawing on a common set of stock
phrases and phrase patterns, applying standard epithets to
various classes of characters, and depicting scenery with
such recurring images as the eagle and the wolf, which wait
during battles to feast on carrion, and ice and snow, which
appear in the landscape to signal sorrow. In the best poems
such formulas, far from being tedious, give a strong
impression of the richness of the cultural fund from which
poets could draw. Other standard devices of this poetry are
the kenning, a figurative name for a thing, usually
expressed in a compound noun (e.g., swan-road used to name
the sea); and variation, the repeating of a single idea in
different words, with each repetition adding a new level of
meaning. That these verse techniques changed little during
400 years of literary production suggests the extreme
conservatism of Anglo-Saxon culture.

The major manuscripts
Most Old English poetry is preserved in four manuscripts
of the late 10th and early 11th centuries. The
Beowulf
manuscript (British Library) contains Beowulf, Judith, and
three prose tracts; the Exeter Book (Exeter Cathedral) is a
miscellaneous gathering of lyrics, riddles, didactic poems,
and religious narratives; the Junius Manuscript (Bodleian
Library, Oxford)—also called the Caedmon Manuscript, even
though its contents are no longer attributed to Caedmon—contains biblical paraphrases; and the
Vercelli Book
(found in the cathedral library in Vercelli, Italy) contains
saints’ lives, several short religious poems, and prose
homilies. In addition to the poems in these books are
historical poems in the Anglo-Saxon Chronicle; poetic
renderings of Psalms 51–150; the 31 Metres included in King
Alfred the Great’s translation of Boethius’s
De consolatione
philosophiae (Consolation of Philosophy); magical, didactic,
elegiac, and heroic poems; and others, miscellaneously
interspersed with prose, jotted in margins, and even worked
in stone or metal.
"Beowulf"

heroic poem, the highest achievement of Old
English literature and the earliest European
vernacular epic. Preserved in a single
manuscript (Cotton Vitellius A XV) from c. 1000,
it deals with events of the early 6th century
and is believed to have been composed between
700 and 750. It did not appear in print until
1815. Although originally untitled, it was later
named after the Scandinavian hero Beowulf, whose
exploits and character provide its connecting
theme. There is no evidence of a historical
Beowulf, but some characters, sites, and events
in the poem can be historically verified.
The poem falls into two parts. It opens in
Denmark, where King Hrothgar’s splendid mead
hall, Heorot, has been ravaged for 12 years by
nightly visits from an evil monster, Grendel,
who carries off Hrothgar’s warriors and devours
them. Unexpectedly, young Beowulf, a prince of
the Geats of southern Sweden, arrives with a
small band of retainers and offers to cleanse
Heorot of its monster. The King is astonished at
the little-known hero’s daring but welcomes him,
and after an evening of feasting, much courtesy,
and some discourtesy, the King retires, leaving
Beowulf in charge. During the night Grendel
comes from the moors, tears open the heavy
doors, and devours one of the sleeping Geats. He
then grapples with Beowulf, whose powerful grip
he cannot escape. He wrenches himself free,
tearing off his arm, and leaves, mortally
wounded.
The next day is one of rejoicing in Heorot.
But at night as the warriors sleep, Grendel’s
mother comes to avenge her son, killing one of
Hrothgar’s men. In the morning Beowulf seeks her
out in her cave at the bottom of a mere and
kills her. He cuts the head from Grendel’s
corpse and returns to Heorot. The Danes rejoice
once more. Hrothgar makes a farewell speech
about the character of the true hero, as
Beowulf, enriched with honours and princely
gifts, returns home to King Hygelac of the
Geats.
The second part passes rapidly over King
Hygelac’s subsequent death in a battle (of
historical record), the death of his son, and
Beowulf’s succession to the kingship and his
peaceful rule of 50 years. But now a
fire-breathing dragon ravages his land and the
doughty but aging Beowulf engages it. The fight
is long and terrible and a painful contrast to
the battles of his youth. Painful, too, is the
desertion of his retainers except for his young
kinsman Wiglaf. Beowulf kills the dragon but is
mortally wounded. The poem ends with his funeral
rites and a lament.
Beowulf belongs metrically, stylistically,
and thematically to the inherited Germanic
heroic tradition. Many incidents, such as
Beowulf’s tearing off the monster’s arm and his
descent into the mere, are familiar motifs from
folklore. The ethical values are manifestly the
Germanic code of loyalty to chief and tribe and
vengeance to enemies. Yet the poem is so infused
with a Christian spirit that it lacks the grim
fatality of many of the Eddic lays or the
Icelandic sagas. Beowulf himself seems more
altruistic than other Germanic heroes or the
heroes of the Iliad. It is significant that his
three battles are not against men, which would
entail the retaliation of the blood feud, but
against evil monsters, enemies of the whole
community and of civilization itself. Many
critics have seen the poem as a Christian
allegory, with Beowulf the champion of goodness
and light against the forces of evil and
darkness. His sacrificial death is not seen as
tragic but as the fitting end of a good (some
would say “too good”) hero’s life.
That is not to say that Beowulf is an
optimistic poem. The English critic J.R.R.
Tolkien suggests that its total effect is more
like a long, lyrical elegy than an epic. Even
the earlier, happier section in Denmark is
filled with ominous allusions that were well
understood by contemporary audiences. Thus,
after Grendel’s death, King Hrothgar speaks
sanguinely of the future, which the audience
knows will end with the destruction of his line
and the burning of Heorot. In the second part
the movement is slow and funereal; scenes from
Beowulf’s youth are replayed in a minor key as a
counterpoint to his last battle, and the mood
becomes increasingly sombre as the wyrd (fate)
that comes to all men closes in on him. John
Gardner’s Grendel (1971) is a retelling of the
story from the point of view of the monster.
|
|
|
Exeter Book
The largest extant collection of Old English
poetry. Copied c. 975, the manuscript was given
to Exeter Cathedral by Bishop Leofric (died
1072). It begins with some long religious poems:
the Christ, in three parts; two poems on St.
Guthlac; the fragmentary “Azarius”; and the
allegorical Phoenix. Following these are a
number of shorter religious verses intermingled
with poems of types that have survived only in
this codex. All the extant Anglo-Saxon lyrics,
or elegies, as they are usually called—“The
Wanderer,” “The Seafarer,” “The Wife’s Lament,”
“The Husband’s Message,” and “The Ruin”—are
found here. These are secular poems evoking a
poignant sense of desolation and loneliness in
their descriptions of the separation of lovers,
the sorrows of exile, or the terrors and
attractions of the sea, although some of
them—e.g., “The Wanderer” and “The
Seafarer”—also carry the weight of religious
allegory. In addition, the Exeter Book preserves
95 riddles, a genre that would otherwise have
been represented by a solitary example.
The remaining part of the Exeter Book includes
“The Rhyming Poem,” which is the only example of
its kind; the gnomic verses; “Widsith,” the
heroic narrative of a fictitious bard; and the
two refrain poems, “Deor” and “Wulf and
Eadwacer.” The arrangement of the poems appears
to be haphazard, and the book is believed to be
copied from an earlier collection.
|
|
Caedmon manuscript
also called Junius Manuscript,
Old
English scriptural paraphrases copied about
1000, given in 1651 to the scholar Franciscus
Junius by Archbishop James Ussher of Armagh and
now in the Bodleian Library, University of
Oxford. It contains the poems Genesis, Exodus,
Daniel, and Christ and Satan, originally
attributed to Caedmon because these subjects
correspond roughly to the subjects described in
Bede’s Ecclesiastical History as having been
rendered by Caedmon into vernacular verse. The
whole, called Caedmon’s Paraphrase, was first
published in 1655. Later studies make the
attribution to Caedmon doubtful, because the
poems seem to have been written at different
periods and by more than one author.
Genesis is a poem of 2,936 lines. The first 234
lines describe the fall of angels and parts of
the creation. Lines 235–851 give a second
account of the fall of angels and tell of the
fall of man. The sequence, style, and superior
quality of these lines reveal them to be
interpolated. This section, later identified as
a translation of an Old Saxon original, is now
known as Genesis B. Its many striking
resemblances to Paradise Lost suggest that John
Milton might have known of the manuscript. The
remaining portions, Genesis A, carry the story
up to the sacrifice of Isaac.
Exodus,
an incomplete poem of 590 lines regarded as
older than Genesis or Daniel, describes the
flight of the Israelites with considerable
dramatic power.
Daniel,
an incomplete poem of 764 lines, is a scholarly
work closely following the Vulgate Book of
Daniel and much inferior to Exodus in poetic
quality.
The
729-line piece known as Christ and Satan
contains a lament of the fallen angels, a
description of the harrowing of hell (Christ’s
descent into hell after his death), and an
account of the temptation of Christ by Satan. In
spite of its anachronistic sequence, it is
regarded by some scholars as a single poem, its
unifying theme being the “sufferings of Satan.”
It has a rude vigour and lack of culture and
polish. The manuscript also contains drawings.
|
|
Vercelli Book
Old English manuscript written in the late 10th
century. It contains texts of the poem Andreas,
two poems by Cynewulf, The Dream of the Rood, an
“Address of the Saved Soul to the Body,” and a
fragment of a homiletic poem, as well as 23
prose homilies and a prose life of St. Guthlac,
the Vercelli Guthlac. The book is so named
because it was found in the cathedral library at
Vercelli, northwestern Italy, in 1822.
Marginalia in the manuscript indicate that the
manuscript was in English use in the 11th
century. It was probably taken to Italy by one
of the numerous Anglo-Saxon pilgrims on the way
to Rome.
|
|
Anglo-Saxon Chronicle
Chronological account of events in Anglo-Saxon
and Norman England, a compilation of seven
surviving interrelated manuscript records that
is the primary source for the early history of
England. The narrative was first assembled in
the reign of King Alfred (871–899) from
materials that included some epitome of
universal history: the Venerable Bede’s Historia
ecclesiastica gentis Anglorum, genealogies,
regnal and episcopal lists, a few northern
annals, and probably some sets of earlier West
Saxon annals. The compiler also had access to a
set of Frankish annals for the late 9th century.
Soon after the year 890 several manuscripts were
being circulated; one was available to Asser in
893, another, which appears to have gone no
further than that year, to the late 10th-century
chronicler Aethelweard, while one version, which
eventually reached the north and which is best
represented by the surviving E version, stopped
in 892. Some of the manuscripts circulated at
this time were continued in various religious
houses, sometimes with annals that occur in more
than one manuscript, sometimes with local
material, confined to one version. The fullness
and quality of the entries vary at different
periods; the Chronicle is a rather barren
document for the mid-10th century and for the
reign of Canute, for example, but it is an
excellent authority for the reign of Aethelred
the Unready and from the reign of Edward the
Confessor until the version that was kept up
longest ends with annal 1154.
The Chronicle survived to the modern period in
seven manuscripts (one of these being destroyed
in the 18th century) and a fragment, which are
generally known by letters of the alphabet. The
oldest, the A version, formally known as C.C.C.
Cant. 173 from the fact that it is at Corpus
Christi College, Cambridge, is written in one
hand up to 891 and then continued in various
hands, approximately contemporary with the
entries. It was at Winchester in the mid-10th
century and may have been written there. It is
the only source for the account of the later
campaigns of King Edward the Elder. Little was
added to this manuscript after 975, and in the
11th century it was removed to Christ Church,
Canterbury, where various interpolations and
alterations were made, some by the scribe of the
F version. The manuscript G, formally known as
Cotton Otho B xi (from the fact that it forms
part of the Cotton collection of manuscripts at
the British Museum), which was almost completely
destroyed by fire in 1731, contained an
11th-century copy of A, before this was tampered
with at Canterbury. Its text is known from a
16th-century transcript by L. Nowell and from
Abraham Wheloc’s edition (1644).
The B
version (Cott. Tib. A vi) and the C version
(Cott. Tib. B i) are copies made at Abingdon
from a lost archetype. B ends at 977, whereas C,
which is an 11th-century copy, ends, mutilated,
in 1066. Their lost original incorporated into
the text in a block after annal 915 a set of
annals (902–924) known as the Mercian Register.
The D
version (Cott. Tib. B iv) and the E version
(kept at the Bodleian Library, Oxford, Laud
Misc. 636) share many features, including the
interpolation of much material of northern
interest taken from Bede and from annals also
used by Simeon of Durham; hence they are known
as the “northern recension.” D has also
dovetailed into its text the Mercian Register
and contains a fair amount of northern material
found in no other version. It is quite detailed
in the English descent of Queen Margaret of
Scotland. D, which is kept up until 1079,
probably remained in the north, whereas the
archetype of E was taken south and continued at
St. Augustine’s, Canterbury, and was used by the
scribe of manuscript F.
The
extant manuscript E is a copy made at
Peterborough, written in one stretch until 1121,
and kept up there until the early part of 1155.
It has several Peterborough interpolations in
the earlier sections. It is the version that was
continued longest, and it includes a famous
account of the anarchy of Stephen’s reign.
The F
version (Cott. Domit. A viii) is an abridgment,
in both Old English and Latin, made in the late
11th or early 12th century, based on the
archetype of E, but with some entries from A. It
extends to 1058. Finally, the fragment H (Cott.
Domit. A ix) deals with 1113–14 and is
independent of E, the only other version to
continue so late.
|
|
|
Anicius Manlius Severinus
Boethius

Roman scholar, philosopher, and statesman
born ad
470–475?, Rome? [Italy] died 524, Pavia?
Main Roman scholar, Christian philosopher, and
statesman, author of the celebrated De
consolatione philosophiae (Consolation of
Philosophy), a largely Neoplatonic work in which
the pursuit of wisdom and the love of God are
described as the true sources of human
happiness.
The most succinct biography of Boethius, and the
oldest, was written by Cassiodorus, his
senatorial colleague, who cited him as an
accomplished orator who delivered a fine eulogy
of Theodoric, king of the Ostrogoths who made
himself king of Italy. Cassiodorus also
mentioned that Boethius wrote on theology,
composed a pastoral poem, and was most famous as
a translator of works of Greek logic and
mathematics.
Other
ancient sources, including Boethius’ own De
consolatione philosophiae, give more details. He
belonged to the ancient Roman family of the
Anicii, which had been Christian for about a
century and of which Emperor Olybrius had been a
member. Boethius’ father had been consul in 487
but died soon afterward, and Boethius was raised
by Quintus Aurelius Memmius Symmachus, whose
daughter Rusticiana he married. He became consul
in 510 under the Ostrogothic king Theodoric.
Although little of Boethius’ education is known,
he was evidently well trained in Greek. His
early works on arithmetic and music are extant,
both based on Greek handbooks by Nicomachus of
Gerasa, a 1st-century-ad Palestinian
mathematician. There is little that survives of
Boethius’ geometry, and there is nothing of his
astronomy.
It was
Boethius’ scholarly aim to translate into Latin
the complete works of Aristotle with commentary
and all the works of Plato “perhaps with
commentary,” to be followed by a “restoration of
their ideas into a single harmony.” Boethius’
dedicated Hellenism, modeled on Cicero’s,
supported his long labour of translating
Aristotle’s Organon (six treatises on logic) and
the Greek glosses on the work.
Boethius
had begun before 510 to translate Porphyry’s
Eisagogē, a 3rd-century Greek introduction to
Aristotle’s logic, and elaborated it in a double
commentary. He then translated the Katēgoriai,
wrote a commentary in 511 in the year of his
consulship, and also translated and wrote two
commentaries on the second of Aristotle’s six
treatises, the Peri hermeneias (“On
Interpretation”). A brief ancient commentary on
Aristotle’s Analytika Protera (“Prior
Analytics”) may be his too; he also wrote two
short works on the syllogism.
About
520 Boethius put his close study of Aristotle to
use in four short treatises in letter form on
the ecclesiastical doctrines of the Trinity and
the nature of Christ; these are basically an
attempt to solve disputes that had resulted from
the Arian heresy, which denied the divinity of
Christ. Using the terminology of the
Aristotelian categories, Boethius described the
unity of God in terms of substance and the three
divine persons in terms of relation. He also
tried to solve dilemmas arising from the
traditional description of Christ as both human
and divine, by deploying precise definitions of
“substance,” “nature,” and “person.”
Notwithstanding these works, doubt has at times
been cast on Boethius’ theological writings
because in his logical works and in the later
Consolation, the Christian idiom is nowhere
apparent. The 19th-century discovery of the
biography written by Cassiodorus, however,
confirmed Boethius as a Christian writer, even
if his philosophic sources were non-Christian.
In about
520 Boethius became magister officiorum (head of
all the government and court services) under
Theodoric. His two sons were consuls together in
522. Eventually Boethius fell out of favour with
Theodoric. The Consolation contains the main
extant evidence of his fall but does not clearly
describe the actual accusation against him.
After the healing of a schism between Rome and
the church of Constantinople in 520, Boethius
and other senators may have been suspected of
communicating with the Byzantine emperor Justin
I, who was orthodox in faith whereas Theodoric
was Arian. Boethius openly defended the senator
Albinus, who was accused of treason “for having
written to the Emperor Justin against the rule
of Theodoric.” The charge of treason brought
against Boethius was aggravated by a further
accusation of the practice of magic, or of
sacrilege, which the accused was at great pains
to reject. Sentence was passed and was ratified
by the Senate, probably under duress. In prison,
while he was awaiting execution, Boethius wrote
his masterwork, De consolatione philosophiae.
The
Consolation is the most personal of Boethius’
writings, the crown of his philosophic
endeavours. Its style, a welcome change from the
Aristotelian idiom that provided the basis for
the jargon of medieval Scholasticism, seemed to
the 18th-century English historian Edward Gibbon
“not unworthy of the leisure of Plato or Tully.”
The argument of the Consolation is basically
Platonic. Philosophy, personified as a woman,
converts the prisoner Boethius to the Platonic
notion of Good and so nurses him back to the
recollection that, despite the apparent
injustice of his enforced exile, there does
exist a summum bonum (“highest good”), which
“strongly and sweetly” controls and orders the
universe. Fortune and misfortune must be
subordinate to that central Providence, and the
real existence of evil is excluded. Man has free
will, but it is no obstacle to divine order and
foreknowledge. Virtue, whatever the appearances,
never goes unrewarded. The prisoner is finally
consoled by the hope of reparation and reward
beyond death. Through the five books of this
argument, in which poetry alternates with prose,
there is no specifically Christian tenet. It is
the creed of a Platonist, though nowhere
glaringly incongruous with Christian faith. The
most widely read book in medieval times, after
the Vulgate Bible, it transmitted the main
doctrines of Platonism to the Middle Ages. The
modern reader may not be so readily consoled by
its ancient modes of argument, but he may be
impressed by Boethius’ emphasis on the
possibility of other grades of Being beyond the
one humanly known and of other dimensions to the
human experience of time.
After
his detention, probably at Pavia, he was
executed in 524. His remains were later placed
in the church of San Pietro in Ciel d’Oro in
Pavia, where, possibly through a confusion with
his namesake, St. Severinus of Noricum, they
received the veneration due to a martyr and a
memorable salute from Dante.
When
Cassiodorus founded a monastery at Vivarium, in
Campania, he installed there his Roman library
and included Boethius’ works on the liberal arts
in the annotated reading list (Institutiones)
that he composed for the education of his monks.
Thus, some of the literary habits of the ancient
aristocracy entered the monastic tradition.
Boethian logic dominated the training of the
medieval clergy and the work of the cloister and
court schools. His translations and
commentaries, particularly those of the
Katēgoriai and Peri hermeneias, became basic
texts in medieval Scholasticism. The great
controversy over Nominalism (denial of the
existence of universals) and Realism (belief in
the existence of universals) was incited by a
passage in his commentary on Porphyry.
Translations of the Consolation appeared early
in the great vernacular literatures, with King
Alfred (9th century) and Chaucer (14th century)
in English, Jean de Meun (a 13th-century poet)
in French, and Notker Labeo (a monk of around
the turn of the 11th century) in German. There
was a Byzantine version in the 13th century by
Planudes and a 16th-century English one by
Elizabeth I.
Thus the
resolute intellectual activity of Boethius in an
age of change and catastrophe affected later,
very different ages; and the subtle and precise
terminology of Greek antiquity survived in Latin
when Greek itself was little known.
James Shiel
|
Problems of dating
Few poems can be dated as closely as Caedmon’s Hymn.
King Alfred’s compositions fall into the late 9th century,
and Bede composed his Death Song within 50 days of his death
on May 25, 735. Historical poems such as The Battle of
Brunanburh (after 937) and
The Battle of Maldon (after 991)
are fixed by the dates of the events they commemorate. A
translation of one of Aldhelm’s riddles is found not only in
the Exeter Book but also in an early 9th-century manuscript
at Leiden, Neth. And at least a part of
The Dream of the
Rood can be dated by an excerpt carved on the 8th-century
Ruthwell Cross (in Dumfriesshire, Scot.). But in the absence
of such indications, Old English poems are hard to date, and
the scholarly consensus that most were composed in the
Midlands and the North in the 8th and 9th centuries gave way
to uncertainty during the last two decades of the 20th
century. Many now hold that The Wanderer, Beowulf, and other
poems once assumed to have been written in the 8th century
are of the 9th century or later. For most poems, there is no
scholarly consensus beyond the belief that they were written
between the 8th and the 11th centuries.
The Battle of Brunanburh
Brunanburh also spelled
Brunnanburh
Old English poem of 73 lines included in the
Anglo-Saxon Chronicle under the year 937. It
relates the victory of the Saxon king Athelstan
over the allied Norse, Scots, and Strathclyde
Briton invaders under the leadership of Olaf
Guthfrithson, king of Dublin and claimant to the
throne of York. The poem is probably a panegyric
composed for Athelstan to celebrate his victory.
It counts the dead kings and earls on the
battlefield and pictures the Norsemen slinking
back to Dublin in their ships while their dead
sons are being devoured by ravens and wolves.
The poem claims that this was the greatest
battle ever fought in England.
|
|
"The Battle of Maldon"

Old English heroic poem describing a historical
skirmish between East Saxons and Viking (mainly
Norwegian) raiders in 991. It is incomplete, its
beginning and ending both lost. The poem is
remarkable for its vivid, dramatic combat scenes
and for its expression of the Germanic ethos of
loyalty to a leader. The poem, as it survives,
opens with the war parties aligned on either
side of a stream (the present River Blackwater
near Maldon, Essex). The Vikings offer the
cynical suggestion that the English may buy
their peace with golden rings. The English
commander Earl Byrhtnoth replies that they will
pay their tribute in spears and darts. When the
Vikings cannot advance because of their poor
position, Byrhtnoth recklessly allows them safe
conduct across the stream, and the battle
follows. In spite of Byrhtnoth’s supreme feats
of courage, he is finally slain. In panic some
of the English warriors desert. The names of the
deserters are carefully recorded in the poem
along with the names and genealogies of the
loyal retainers who stand fast to avenge
Byrhtnoth’s death. The 325-line fragment ends
with the rallying speech of the old warrior
Byrhtwold (here in modern English):
Mind must be firmer, heart the more fierce,
Courage the greater, as our strength
diminishes . . . .
|

|
|
|
|
Aldhelm

(c. 639–709), West Saxon abbot of Malmesbury,
the most learned teacher of 7th-century Wessex,
a pioneer in the art of Latin verse among the
Anglo-Saxons, and the author of numerous extant
writings in Latin verse and prose.
Aldhelm
was trained in Latin and in Celtic-Irish
scholarship by Malmesbury’s Irish founder and
went on to study at the famous school at
Canterbury, where he was exposed to continental
influences. He read widely in Latin poetry and
prose, secular as well as sacred; he learned
Greek; he followed the arithmetic and astronomy
of his day; and he experimented with various
forms of poetic metre. About 675 he became abbot
of Malmesbury, where he remained, carrying on a
threefold career, as monk and priest, as
encourager of learning, and as Latin poet. In
705 he was consecrated bishop of Sherborne. He
was also a popular vernacular poet, though none
of his Old English verse survives.
In
addition to his pastoral duties, building
churches, and founding monasteries, Aldhelm
wrote vigorous letters of encouragement to other
scholars, the style of which betrays his Celtic
training. In similar prose he also wrote a
lengthy treatise on the celibate life for the
nuns of Barking. Its flood of learning and its
difficult style so delighted the community that
he made a second version of it in Latin
hexameters.
Metrical
science was Aldhelm’s special preoccupation, and
his most famous work is a treatise on metrics
sent to his friend Aldfrith, king of Northumbria
(685–704). It includes as examples 100 aenigmata
(riddles) of Aldhelm’s own invention in Latin
hexameters, which served as models for such
8th-century Saxon writers as Tatwine, archbishop
of Canterbury, and St. Boniface, apostle of
Germany.
|
Religious verse
If few poems can be dated accurately, still fewer can be
attributed to particular poets. The most important author
from whom a considerable body of work survives is Cynewulf,
who wove his runic signature into the epilogues of four
poems. Aside from his name, little is known of him; he
probably lived in the 9th century in Mercia or Northumbria.
His works include The Fates of the Apostles, a short
martyrology; The Ascension (also called Christ II), a homily
and biblical narrative; Juliana, a saint’s passion set in
the reign of the Roman emperor Maximian (late 3rd century
ad); and Elene, perhaps the best of his poems, which
describes the mission of St. Helena, mother of the emperor
Constantine, to recover Christ’s cross. Cynewulf’s work is
lucid and technically elegant; his theme is the continuing
evangelical mission from the time of Christ to the triumph
of Christianity under Constantine. Several poems not by
Cynewulf are associated with him because of their subject
matter. These include two lives of St. Guthlac and Andreas;
the latter, the apocryphal story of how St. Andrew fell into
the hands of the cannibalistic (and presumably mythical)
Mermedonians, has stylistic affinities with Beowulf. Also in
the “Cynewulf group” are several poems with Christ as their
subject, of which the most important is
The Dream of the
Rood, in which the cross speaks of itself as Christ’s loyal
thane and yet the instrument of his death. This tragic
paradox echoes a recurring theme of secular poetry and at
the same time movingly expresses the religious paradoxes of
Christ’s triumph in death and humankind’s redemption from
sin.
Several poems of the Junius Manuscript are based on the
Old Testament narratives Genesis, Exodus, and Daniel. Of
these, Exodus is remarkable for its intricate diction and
bold imagery. The fragmentary Judith of the Beowulf
Manuscript stirringly embellishes the story from the
Apocrypha of the heroine who led the Jews to victory over
the Assyrians.
Cynewulf
flourished 9th century ad, Northumbria or Mercia
[now in England]
Author of four Old English poems preserved in
late 10th-century manuscripts. Elene and The
Fates of the Apostles are in the Vercelli Book,
and The Ascension (which forms the second part
of a trilogy, Christ, and is also called Christ
II) and Juliana are in the Exeter Book. An
epilogue to each poem, asking for prayers for
the author, contains runic characters
representing the letters c, y, n, (e), w, u, l,
f, which are thought to spell his name. A rhymed
passage in the Elene shows that Cynewulf wrote
in the Northumbrian or Mercian dialect. Nothing
is known of him outside his poems, as there is
no reason to identify him with any of the
recorded persons bearing this common name. He
may have been a learned cleric since all of the
poems are based on Latin sources.
Elene, a poem of 1,321 lines, is an
account of the finding of the True Cross by St.
Helena.
The Fates of the Apostles, 122 lines, is a
versified martyrology describing the mission and
death of each of the Twelve Apostles.
Christ II (The Ascension) is a lyrical
version of a homily on the Ascension written by
Pope Gregory I the Great. It is part of a
trilogy on Christ by different authors.
Juliana, a poem of 731 lines, is a retelling
of a Latin prose life of St. Juliana, a maiden
who rejected the suit of a Roman prefect,
Eleusius, because of her faith and consequently
was made to suffer numerous torments.
Although the poems do not have great power or
originality, they are more than mere
paraphrases. Imagery from everyday Old English
life and from the Germanic epic tradition
enlivens descriptions of battles and sea
voyages. At the same time, the poet, a careful
and skillful craftsman, consciously applies the
principles of Latin rhetoric to achieve a
clarity and orderly narrative progress that is
quite unlike the confusion and circumlocution of
the native English style.
|
|
|
"The Dream of the Rood"

Old English lyric, the earliest dream poem
and one of the finest religious poems in the
English language, once, but no longer,
attributed to Caedmon or Cynewulf. In a dream
the unknown poet beholds a beautiful tree—the
rood, or cross, on which Christ died. The rood
tells him its own story. Forced to be the
instrument of the saviour’s death, it describes
how it suffered the nail wounds, spear shafts,
and insults along with Christ to fulfill God’s
will. Once blood-stained and horrible, it is now
the resplendent sign of mankind’s redemption.
The poem was originally known only in
fragmentary form from some 8th-century runic
inscriptions on the Ruthwell Cross, now standing
in the parish church of Ruthwell, now Dumfries
District, Dumfries and Galloway Region, Scot.
The complete version became known with the
discovery of the 10th-century Vercelli Book in
northern Italy in 1822.
|
Elegiac and heroic verse
The term elegy is used of Old English poems that lament
the loss of worldly goods, glory, or human companionship.
The Wanderer is narrated by a man, deprived of lord and
kinsmen, whose journeys lead him to the realization that
there is stability only in heaven. The Seafarer is similar,
but its journey motif more explicitly symbolizes the
speaker’s spiritual yearnings. Several others have similar
themes, and three elegies—
The Husband’s Message (Old English lyric preserved
in the Exeter Book, one of the few surviving love lyrics
from the Anglo-Saxon period. It is remarkable for its
ingenious form and for its emotive power. The speaker is a
wooden staff on which a message from an exiled husband to
his wife has been carved in runic letters. The staff tells
how it grew as a sapling beside the sea, never dreaming it
would have the power of speech, until a man carved a secret
message on it. The husband’s message tells of how he was
forced to flee because of a feud but now has wealth and
power in a new land and longs for his wife. It implores her
to set sail and join him.),
The Wife’s
Lament, and Wulf and Eadwacer—describe what appears to be a
conventional situation: the separation of husband and wife
by the husband’s exile.
Deor bridges the gap between the elegy and the heroic
poem, for in it a poet laments the loss of his position at
court by alluding to sorrowful stories from Germanic legend.
Beowulf itself narrates the battles of Beowulf, a prince of
the Geats (a tribe in what is now southern Sweden), against
the monstrous Grendel, Grendel’s mother, and a
fire-breathing dragon. The account contains some of the best
elegiac verse in the language, and, by setting marvelous
tales against a historical background in which victory is
always temporary and strife is always renewed, the poet
gives the whole an elegiac cast. Beowulf also is one of the
best religious poems, not only because of its explicitly
Christian passages but also because Beowulf’s monstrous foes
are depicted as God’s enemies and Beowulf himself as God’s
champion. Other heroic narratives are fragmentary. Of The
Battle of Finnsburh and Waldere only enough remains to
indicate that, when whole, they must have been fast-paced
and stirring.
Of several poems dealing with English history and
preserved in the Anglo-Saxon Chronicle, the most notable is
The Battle of Brunanburh, a panegyric on the occasion of
King Athelstan’s victory over a coalition of Norsemen and
Scots in 937. But the best historical poem is not from the
Anglo-Saxon Chronicle. The Battle of Maldon, which describes
the defeat of Aldorman Byrhtnoth and much of his army at the
hands of Viking invaders in 991, discovers in defeat an
occasion to celebrate the heroic ideal, contrasting the
determination of many of Byrhtnoth’s thanes to avenge his
death or die in the attempt with the cowardice of others who
left the field. Minor poetic genres include catalogs (two
sets of Maxims and Widsith, a list of rulers, tribes, and
notables in the heroic age), dialogues, metrical prefaces
and epilogues to prose works of the Alfredian period, and
liturgical poems associated with the Benedictine Office.
Prose
The earliest English prose work, the law code of
King Aethelberht I of Kent, was written within a few years
of the arrival in England (597) of St. Augustine of
Canterbury. Other 7th- and 8th-century prose, similarly
practical in character, includes more laws, wills, and
charters. According to Cuthbert, who was a monk at Jarrow,
Bede at the time of his death had just finished a
translation of the Gospel of St. John, though this does not
survive. Two medical tracts, Herbarium and Medicina de
quadrupedibus, very likely date from the 8th century.
Early translations into English
The earliest literary prose dates from the late 9th
century, when King Alfred, eager to improve the state of
English learning, led a vigorous program to translate into
English “certain books that are necessary for all men to
know.” Alfred himself translated the Pastoral Care of St.
Gregory I the Great, the Consolation of Philosophy of
Boethius, the Soliloquies of St. Augustine of Hippo, and the
first 50 Psalms. His Pastoral Care is a fairly literal
translation, but his Boethius is extensively restructured
and revised to make explicit the Christian message that
medieval commentators saw in that work. He revised the
Soliloquies even more radically, departing from his source
to draw from Gregory and St. Jerome, as well as from other
works by Augustine. Alfred’s prefaces to these works are of
great historical interest.
At Alfred’s urging, Bishop Werferth of Worcester
translated the Dialogues of Gregory; probably Alfred also
inspired anonymous scholars to translate Bede’s Historia
ecclesiastica and Paulus Orosius’s Historiarum adversum
paganos libri vii (Seven Books of History Against the
Pagans). Both of these works are much abridged; the Bede
translation follows its source slavishly, but the translator
of Orosius added many details of northern European geography
and also accounts of the voyages of Ohthere the Norwegian
and Wulfstan the Dane. These accounts, in addition to their
geographical interest, show that friendly commerce between
England and Scandinavia was possible even during the Danish
wars. The Anglo-Saxon Chronicle probably originated in
Alfred’s reign. Its earliest annals (beginning in the reign
of Julius Caesar) are laconic, except the entry for 755,
which records in detail a feud between the West Saxon king
Cynewulf and the would-be usurper Cyneheard. The entries
covering the Danish wars of the late 9th century are much
fuller, and those running from the reign of Ethelred II to
the Norman Conquest in 1066 (when the Anglo-Saxon Chronicle
exists in several versions) contain many passages of
excellent writing. The early 10th century is not notable for
literary production, but some of the homilies in the
Vercelli Book and the Blickling Manuscript (Scheide Library,
Princeton University) may belong to that period.
|

|
Late 10th- and 11th-century prose
The prose literature of the mid- to late 10th century
is associated with the Benedictine Reform, a movement that
sought to impose order and discipline on a monastic
establishment that was thought to have grown lax.
Aethelwold, bishop of Winchester and one of the leaders of
the reform, translated the Rule of St. Benedict. But the
greatest and most prolific writer of this period was his
pupil
Aelfric ( flourished c. 955–c. 1025, probably Eynsham,
Oxfordshire, Eng. Anglo-Saxon prose writer, considered the
greatest of his time. He wrote both to instruct the monks
and to spread the learning of the 10th-century monastic
revival. His Catholic Homilies, written in 990–992, provided
orthodox sermons, based on the Church Fathers. Author of a
Latin grammar, hence his nickname Grammaticus, he also wrote
Lives of the Saints, Heptateuch (a vernacular language
version of the first seven books of the Bible), as well as
letters and various treatises.), a monk at Cerne and later abbot of Eynsham,
whose works include three cycles of 40 homilies each
(Catholic Homilies, 2 vol., and the Lives of the Saints),
as
well as homilies not in these cycles; a Latin grammar; a
treatise on time and natural history; pastoral letters; and
several translations. His Latin Colloquy, supplied with an
Old English version by an anonymous glossarist, gives a
fascinating glimpse into the Anglo-Saxon monastic classroom.
Aelfric wrote with lucidity and astonishing beauty, using
the rhetorical devices of Latin literature frequently but
without ostentation; his later alliterative prose, which
loosely imitates the rhythms of Old English poetry,
influenced writers long after the Norman Conquest. Wulfstan,
archbishop of York, wrote legal codes, both civil and
ecclesiastical, and a number of homilies, including Sermo
Lupi ad Anglos (“Wulf’s Address to the English”), a
ferocious denunciation of the morals of his time. To judge
from the number of extant manuscripts, these two writers
were enormously popular. Byrhtferth of Ramsey wrote several
Latin works and the Enchiridion, a textbook on the calendar,
notable for its ornate style. Numerous anonymous works, some
of very high quality, were produced in this period,
including homilies, saints’ lives, dialogues, and
translations of such works as the Gospels, several Old
Testament books, liturgical texts, monastic rules,
penitential handbooks, and the romance Apollonius of Tyre
(translated from Latin but probably derived from a Greek
original). The works of the Benedictine Reform were written
during a few remarkable decades around the turn of the
millennium. Little original work can be securely dated to
the period after Wulfstan’s death (1023), but the continued
vigour of the Anglo-Saxon Chronicle shows that good Old
English prose was written right up to the Norman Conquest.
By the end of this period, English had been established as a
literary language with a polish and versatility unequaled
among European vernaculars.
Wulfstan

died May 28, 1023, York, Eng.
bishop of London, 996–1002, archbishop of
York, 1002–23, and bishop of Worcester, 1002–16,
the author of many Old English homilies,
treatises, and law codes. He was a product of
the Benedictine revival and probably had some
early connection with one of the Fenland abbeys,
but nothing is known of him with certainty
before he became a bishop.
Wulfstan wrote in a distinctive rhetorical
and rhythmic style, which has enabled the canon
of his work to be established. From 1008 he was
adviser to the kings Aethelred and Canute and
drafted their laws; it was probably he who
inspired the latter to reign as a Christian king
and thus prevented the Danish conquest from
being a disaster to Anglo-Saxon civilization. He
was interested in problems of government and the
arrangement of society, as is shown by the work
known as Institutes of Polity, which describes
the responsibilities of all classes, from the
king down, and defines the relative powers of
church and state. He was also deeply concerned
with the reform of the church. He studied
canonical literature, asked Aelfric to write two
pastoral letters for him, and was himself the
author of the text known as The Canons of Edgar,
a guide for parish priests. His most famous
work, the Sermo Lupi ad Anglos (“Sermon of Wolf
to the English”), is an impassioned call to his
countrymen to repentance and reform in 1014,
after Aethelred had been driven out by the
Danish invasions of King Sweyn.
|
|
|
|

|
Celtic literature
the body of writings composed in Gaelic and the languages
derived from it, Scottish Gaelic and Manx, and in Welsh and
its sister languages, Breton and Cornish. For writings in
English by Irish, Scottish, and Welsh authors, see English
literature. French-language works by Breton authors are
covered in French literature.
Irish Gaelic
The introduction of Celtic into Ireland has not been
authoritatively dated, but it cannot be later than the
arrival there of the first settlers of the La Tène culture
in the 3rd century bc. The language is often described in
its earliest form as Goídelic, named after the Celts
(Goídil; singular, Goídel) who spoke it. The modern form,
known in English as Gaelic (in Gaelic called Gaedhilge or
Gaeilge), is derived from the Scottish Gàidhlig.
The earliest evidence of Irish Gaelic consists of archaic
sepulchral inscriptions in the ogham alphabet based on a
system of strokes and notches cut on the edges of stone or
wood usually ascribed to the 4th and 5th centuries ad.
Writings in the Roman alphabet date from 8th-century glosses
in Old Irish, but 7th- and even 6th-century compositions are
preserved in much later manuscripts.
Four distinct periods are recognizable in Irish Gaelic
literature. The early literature (linguistically Archaic,
Old, and Early Middle Irish), was composed by a professional
class, the fili (singular, fili), and by churchmen. The
medieval literature (linguistically late Middle and
Classical Modern Irish) was dominated by the lay and
hereditary bardic orders. In the late literature (17th
century to the end of the 19th) authorship passed into the
hands of individuals among the peasants, the class to which
most Irish speakers had been reduced, using the dialects
into which the language had been broken up. The subsequent
revival has continued to the present day.
Early period
Irish literature was originally
aristocratic and was cultivated by the fili, who seem to
have inherited the role of the learned priestly order
represented in Caesar’s Gaul by the Druids, vates (“seers”),
and bards and to have been judges, historians, and official
poets responsible for all traditional lore and the
performance of all rites and ceremonies. The arrival of
Christianity and the gradual disappearance of paganism led
to the abandonment of their specifically priestly functions.
Nevertheless, the fili seem to have retained responsibility
for the oral transmission of native lore or learning, which
was in marked contrast to the new book or manuscript
learning of the Christian Church. Fortunately, the
ecclesiastical scholars were not as hostile to the native
lore as were their counterparts abroad, and they appear to
have been eager to commit it to writing. As a result,
Ireland’s oral culture was extensively recorded in writing
long before it could have evolved that art itself. The
record consisted mainly of history, legendary and factual;
laws; genealogies; and poems, but prose was the predominant
vehicle.
The fili were powerful in early Irish society and were
often arrogant, enforcing their demands by the threat of a
lampoon (áer), a poet’s curse that could ruin reputations
and, so it was thought, even kill. The laws set out
penalties for abuse of the áer, and belief in its powers
continued up to modern times. The official work of the fili
has been preserved in fragments of annals and treatises.
Verse
The earliest verse has been preserved mainly in passages
incorporated into later documents, both literary and legal;
most have suffered in transmission and are very obscure. One
of the earliest poems is a eulogy on St. Columba (c.
521–597) in rhetorical short sentences linked by
alliteration, ascribed to Dallán Forgaill,
chief poet of Ireland. This device of alliterative
rhythmical prose was used again in the sagas. Probably the
oldest actual metre was that in which two half lines were
linked by alliteration—a system reminiscent of early
Germanic verse. Rhyme was used from the 7th century; the
requirement was only that there should be identity of vowel
and syllabic length and that consonants should belong to the
same phonetic class—a system also found in early Welsh. The
quatrain (seven or eight syllables to a line and rhyme
between second and fourth lines) was derived from Latin hymn
metres. The quatrains of the later popular metre, the debide
(literally “cut in two”), consisted of two couplets with the
two lines of each couplet rhyming.
Much early verse was of an official nature, but that of
the church was hardly more lively than that of the fili, who
often affected a deliberately obscure style. More
interesting was the 10th-century Psalter, a biblical history
in 150 poems. But the real glory of Irish verse lay in
anonymous poets who composed poems such as the famous
address to Pangur, a white cat. They avoided complicated
metres and used a language that had been cultivated for
centuries, with a freshness of insight denied to the fili.
That the fili could, however, adapt their technique was
shown by an 11th-century poem on the sea, where preface,
choice of theme, and metaphorical expressions all suggest
Scandinavian influence. This and other nature poetry carried
on a tradition of native lyrics, sagas, and seasonal songs
that showed remarkable sensitivity. The monastic and
eremitic movement in the Irish Church also provided a strong
impetus to nature poetry. This almost Franciscan poetry had
an especial appeal to monastic scribes, so that much of it
has been preserved.
Historical verse arose partly because recording of the
past was an important part of the work of the fili; some of
the earliest poems were metrical genealogy. As time went on
the necessity for compendiums of information grew, and these
were again often in metrical form. In a long poem, Fianna
bátar in Emain (“The Warriors Who Were in Emain”), Cináed ua
Artacáin summed up the saga material, while Fland
Mainistrech collected the work of generations of fili who
had laboured to synchronize Ireland’s history with that of
the outside world. Equally important is a great collection,
in prose and verse, called the Dindshenchas, which gave
appropriate legends to famous sites of Ireland between the
9th and 11th centuries. Indeed, the development of a loose
debide form, making rhyming easy, facilitated mnemonic verse
on numerous subjects.
Prose
The early Irish epic was a prose narrative that usually
contained non-narrative poetic passages, often in dialogue
form. The resemblance between this and the type of epic
found in early Sanskrit suggests that the tradition went
back to Indo-European times. The oldest sagas probably were
first written down in the 7th and 8th centuries, from an
oral tradition. These were imperfectly preserved, since
Scandinavian invasions in the 9th and 10th centuries
disrupted literary studies. Not until the 11th century did
life become sufficiently settled for works to be collected
in monasteries, and even then the collecting seems to have
been haphazard. The great codex Lebor Na Huidre (The Book
of the Dun Cow), written early in the 12th century,
showed older treatments of saga material than are found in
The Book of Leinster, written years later. The
material has preserved a picture of primitive
society—fighting from chariots, taking heads as trophies,
the position of the Druids, the force of taboos—for which
there is little or no evidence from strictly historical
sources.
The most important cycle was that of the Ulaid, a people who
gave their name to Ulster. Conchobar (king of the Ulaid), Cú
Chulainn (a boy warrior), Medb (queen of Connaught), and
Noísi and Deirdre, doomed lovers, were outstanding figures
in early Irish literature, and it was on elements from the
sagas of the Ulaid that the nearest approach to an Irish
epic was built— Táin Bó Cuailnge (The Cattle Raid of
Cooley). First put together in the 7th or 8th century,
it is striking chiefly for its terse vividness. The finest
section is that in which Fergus, an exile from Ulster,
recalls the deeds of Cú Chulainn’s youth. But the value of
the Táin generally lies in that, as it was being continually
worked over, it provides a record of the degeneration of
Irish style. The Táin collected around itself a number of
ancillary stories, including that of its revelation to the
fili in the 7th century by the ghost of Fergus and that of
the tragedy of Noísi and Deirdre.
In this period stories with an origin outside the
recognized tradition began to appear. An exotic element was
represented by The Taking of Troy and The Story of
Alexander, which appeared in the oldest saga lists, but
classical learning had comparatively little effect until the
next period. Stories of Finn, whose traditions went back to
an early period, only really developed when the fili were no
longer in control. The “wild-man-of-the-woods” cycle
associated with Suibne Geilt had its origins in Strathclyde,
where Irish and Brythonic literature must have been in
contact at an early date; this mixture of hagiography, saga,
and nature material was one of the most attractive stories
of the later period.
The earliest didactic writings, Irish in language but in
content mostly of Latin origin, comprised monastic rules,
homilies, and hagiography. The lives of the saints were
mainly works of fantasy, increasingly incorporating elements
from folklore and saga material. The emphasis was always on
the miraculous, but they are valuable as social documents.
Another important genre of religious work was the vision,
exemplified in Fís Adamnáín (The Vision of Adamnan),
whose soul is represented as leaving his body for a time to
visit heaven and hell under the guidance of an angel. Both
the saints’ lives and the visions tended to degenerate into
extravagance, so that parodies were composed, notably
Aislinge Meic Con Glinne (The Vision of MacConglinne).
Theory has always been important in Irish cultural life,
and the fili built up a considerable body of academic
speculation. A few surviving fragments discuss the nature of
inspiration and the origin of language, with practical
instruction on matters of metrics and style. Early on, a
technical vocabulary was built up to deal with Latin, as
well as Irish, grammar. In several ancient texts discussion
of the art of the poet was mixed with questions relating to
his legal status.
Middle period
The 12th century was a period of contradictions. While the
oldest surviving codices were being written in monasteries,
fairly faithfully preserving the much earlier literature, a
new literary order elaborated verse forms to a far greater
extent than before and used a language close to the
vernacular of the day. After the 12th century the hereditary
bardic families became custodians of Irish literature and
continued in that function until the collapse of the Gaelic
polity. At first completely divorced from ecclesiastical
influence, they soon were sending their sons into the
recently introduced orders, above all to the Franciscans,
who were to become by the end of this period the greatest
custodians of the tradition.
Bardic verse
The bardic reform of verse was sweeping. The language was
modernized, the large number of metres used by the fili was
greatly reduced, and greater rhythmic control and
ornamentation were required. The scope of the verse
narrowed; the bulk was poetry praising the poet’s patron or
God. No longer associated with monastic foundations, the
bards, who trained for six or seven years, confidently
looked to patrons to secure their living. One of the
earliest poets of the great bardic family of Ó Dálaigh,
Muireadhach Albanach, left a fine elegy on the death of his
wife, as well as a stirring defense of his action in killing
a tax collector. The courtly love themes, introduced into
Irish literature by the Norman invaders, were used with
native bardic wit and felicitous style to produce the
enchanting poems called dánta grádha. A different departure
from praise poetry was the crosánacht, in which verse was
frequently interspersed with humorous or satirical prose
passages.
The Fenian cycle
Most native prose of this period was concerned with
the hero Finn and his war band (fian). Stories about Finn,
Oisín, Caoilte, and the rest must have existed among the
people for many centuries. The outstanding work was Agallamh
na Seanórach (“The Interrogation of the Old Men”),
written in the 12th century, in which Caoilte is represented
as surviving the Battle of Gabhra and living on to accompany
Patrick through Ireland. The Fenian stories never received
such careful literary treatment as did those of the Ulster
cycle, and the old form was soon abandoned for prose tales
and ballads, which may be regarded as the beginnings of
popular, as opposed to professional, literature in Irish.
The metres represented a drastic simplification of the
bardic technique, and a distinct change in theme occurred as
this literature passed into the hands of the people.
Dallán Forgaill
flourished 6th century ad
chief Irish poet of his time, probably the
author of the Amra Choluim Chille, or Elegy of
St. Columba, one of the earliest Irish poems of
any length. The poem was composed after St.
Columba’s death in 597 in the alliterative,
accentual poetic form of the period, in stanzas
of irregular length. It has survived in the
language of later transcripts; its earliest
extant copies are in The Book of the Dun Cow (c.
1100) and in the Liber hymnorum, a collection of
Irish and Latin hymns begun in 860. The obscure
text is accompanied by extensive glosses and
commentary.
Nothing certain is known of Dallán Forgaill’s
life. According to the preface to the Elegy, he
met St. Columba at the assembly of Druim Cetta
in 575, when the saint successfully defended the
filid (professional bards) against charges of
demanding excessive payment. He reputedly died
as a result of leading the filid in their
demands at a later assembly.
|
The Book of the Dun Cow
Irish Lebor na h-Uidreor Leabhar na
h-Uidhri
oldest surviving miscellaneous manuscript
in Irish literature, so called because the
original vellum upon which it was written
was supposedly taken from the hide of the
famous cow of St. Ciarán of Clonmacnoise.
Compiled about 1100 by learned Irish monks
at the monastery of Clonmacnoise from older
manuscripts and oral tradition, the book is
a collection of factual material and legends
that date mainly from the 8th and 9th
centuries; it is interspersed with religious
texts. It contains a partial text of The
Cattle Raid of Cooley (Táin Bó Cuailnge),
the longest tale of the Old Irish Ulster
cycle and the one that most nearly
approaches epic stature, as well as other
descriptions of the conflict between Ulster
and Connaught. The book also includes a poem
praising St. Columba, credited to Dallán
Forgaill; a poem on winter, ascribed to Finn
MacCumhail, the legendary hero of the Fenian
cycle; historical accounts of Mongan, an
Ulster king of the 7th century, and of the
Battle of Cnucha; and the story of the court
of Dá Derga, an Irish romantic saga.
|
The Book of Leinster
Irish Leabhar Laighneach
compilation of Irish verse and prose from
older manuscripts and oral tradition and
from 12th- and 13th-century religious and
secular sources. It was tentatively
identified in 1907 and finally in 1954 as
the Lebar na Núachongbála (“The Book of
Noughval”), which was thought lost; thus it
is not the book formerly known as The Book
of Leinster or The Book of Glendalough and
by various Irish titles. Ascribed to Áed Hún
Crimthaind, the abbot of Tír-dá-glas
(Terryglass, Tipperary), the work is notable
for its calligraphy.
The Book of Leinster was written about
1160, completed sometime between 1201 and
1224, and is one of the most important
extant Middle Irish collections, especially
for the period before the Normans came to
Ireland in the second half of the 12th
century. It contains historical and
genealogical poems, mainly on Leinster kings
and heroes, mythological and historical
accounts of invasions and battles,
descriptive prose and verse topographical
lists giving the history and etymology of
nearly 200 place-names, treatises on bardic
and Greek metres, Latin hymns, a version of
the hero tale The Cattle Raid of Cooley, and
the oldest version of The Tragic Death of
the Sons of Usnech (the legend of Deirdre).
|
The Cattle Raid of Cooley
Irish Táin bó Cuailnge
Old Irish epiclike tale that is the longest
of the Ulster cycle of hero tales and deals with
the conflict between Ulster and Connaught over
possession of the brown bull of Cooley. The tale
was composed in prose with verse passages in the
7th and 8th centuries. It is partially preserved
in The Book of the Dun Cow (c. 1100) and is also
found in The Book of Leinster (c. 1160) and The
Yellow Book of Lecan (late 14th century).
Although it contains passages of lively
narrative and witty dialogue, it is not a
coherent work of art, and its text has been
marred by revisions and interpolations. It has
particular value for the literary historian in
that the reworkings provide a record of the
degeneration of Irish style; for example, the
bare prose of the earlier passages is later
replaced by bombast and alliteration, and
ruthless humour becomes sentimentality.
The tale’s plot is as follows. Medb (Maeve),
the warrior queen of Connaught, disputes with
her husband, Ailill, over their respective
wealth. Because possession of the white-horned
bull guarantees Ailill’s superiority, Medb
resolves to secure the even-more-famous brown
bull of Cooley from the Ulstermen. Although Medb
is warned of impending doom by a prophetess, the
Connaught army proceeds to Ulster. The Ulster
warriors are temporarily disabled by a curse,
but Cú Chulainn, the youthful Ulster champion,
is exempt from the curse and single-handedly
holds off the Connaughtmen. The climax of the
fighting is a three-day combat between Cú
Chulainn and Fer Díad, his friend and foster
brother, who is in exile and fighting with the
Connaught forces. Cú Chulainn is victorious,
and, nearly dead from wounds and exhaustion, he
is joined by the Ulster army, which routs the
enemy. The brown bull, however, has been
captured by Connaught and defeats Ailill’s
white-horned bull, after which peace is made.
The tale’s loose construction has preserved
intact a few outstanding dramatic episodes, such
as Medb’s dialogue with the soothsayer and Cú
Chulainn’s dealings with the Connaught scouts.
Undoubtedly the finest section is that in which
Fergus, an exile from Ulster at the Connaught
court, recalls for Medb and Ailill the heroic
deeds of Cú Chulainn’s youth.
|
The Vision of Adamnán
Irish Fís Adamnáín
in the Gaelic literature of Ireland, one of
the earliest and most outstanding medieval Irish
visions. This graceful prose work dates from the
10th century and is preserved in the later The
Book of the Dun Cow (c. 1100). Patterned after
pagan voyages (immrama) to the otherworld, The
Vision of Adamnán vividly describes the journey
of Adamnán’s soul—guided by an angel—first
through a delightful, fragrance-filled heaven,
through the seven stages through which a sinful
soul passes to reach perfection, and then
through the monster-ridden Land of Torment. The
work is often attributed, erroneously, to St.
Adamnan, the abbot of Iona.
|
The Interrogation of the Old Men
Irish Agallamh Na Seanórach, also called
Dialogue of the Ancients or Colloquy of the
Ancients
in Irish literature, the preeminent tale of
the Old Irish Fenian cycle of heroic tales. The
“old men” are the Fenian poets Oisín (Ossian)
and Caoilte, who, having survived the
destruction of their comrades at the Battle of
Gabhra, return to Ireland from the timeless Land
of Youth (Tír na nÓg) to discover they have been
gone 300 years. They meet St. Patrick, who
interrogates them about the deeds of Finn
MacCumhaill (MacCool) and the heroes of the
past. Oisín joins his mother in a fairy mound;
Caoilte travels with St. Patrick throughout
Ireland, recounting the legends, history, and
myths associated with each place they visit,
while St. Patrick’s scribe Brogan records the
tales. This framework combines the traditional
Irish Dinnsheanchas (“Histories of Places”) with
heroic legend and folklore. St. Patrick’s
delight in the tales and his desire to record
them confirm the sympathetic attitude of
monastic scribes to the pagan past.
The Interrogation was probably compiled from
older sources and oral tradition by a single
author in about 1200. Preserved in the
16th-century manuscript The Book of the Dean of
Lismore, it is written in prose with verse
passages that later gave rise to the Ossianic
ballads.
|
|
Other prose
Stories popular with the fili steadily dropped out of
favour. Sometimes they were combined with folktale elements,
as was the case with the very old saga of Fergus mac Léti,
which was rewritten, perhaps in the 14th century, to include
a story of a people of tiny stature—the leprechauns. Most
important of all, a flood of translations from Latin and
English began. The stories of Marco Polo, Sir John
Mandeville, Prester John, and Guy of Warwick,
as well as classical and Arthurian stories in their medieval
adaptations, became well known in Ireland. The new religious
orders translated many spiritual and devotional works, and
the churchmen made the experiment, remarkable for the time,
of handling philosophical material in the vernacular. There
was also much technical writing, especially on grammar and
metrics. Continental teaching seems to have superseded the
native tradition during this period.
Sir John Mandeville
flourished 14th century
purported author of a collection of travelers’
tales from around the world, The Voyage and
Travels of Sir John Mandeville, Knight,
generally known as The Travels of Sir John
Mandeville. The tales are selections from the
narratives of genuine travelers, embellished
with Mandeville’s additions and described as his
own adventures.
The actual author of the tales remains as
uncertain as the existence of the English knight
Sir John Mandeville himself. The book originated
in French about 1356–57 and was soon translated
into many languages, an English version
appearing about 1375. The narrator Mandeville
identifies himself as a knight of St. Albans.
Incapacitated by arthritic gout, he has
undertaken to stave off boredom by writing of
his travels, which began on Michaelmas Day
(September 29) 1322, and from which he returned
in 1356. The 14th-century chronicler Jean
d’Outremeuse of Liège claimed that he knew the
book’s true author, a local physician named Jean
de Bourgogne, and scholars afterward speculated
that d’Outremeuse himself wrote the book. Modern
historical research debunked the d’Outremeuse
tradition but has yielded few more positive
conclusions, and the actual author of the
Travels remains unknown.
It is not certain whether the book’s true
author ever traveled at all, since he selected
his materials almost entirely from the
encyclopaedias and travel books available to
him, including those by William of Boldensele
and Friar Odoric of Pordenone. The author
enriched these itineraries with accounts of the
history, customs, religions, and legends of the
regions visited, culled from his remarkably wide
reading, transforming and enlivening the
originals by his literary skill and genuine
creative imagination. The lands that he
describes include the realm of Prester John, the
land of darkness, and the abode of the Ten Lost
Tribes of Israel, all legendary. Although in his
time “Mandeville” was famous as the greatest
traveler of the Middle Ages, in the ensuing age
of exploration he lost his reputation as a
truthful narrator. His book, notwithstanding,
has always been popular and remains extremely
readable.
|
Prester John
also called Presbyter John, or John The Elder,
legendary Christian ruler of the East,
popularized in medieval chronicles and
traditions as a hoped-for ally against the
Muslims. Believed to be a Nestorian (i.e., a
member of an independent Eastern Christian
Church that did not accept the authority of the
patriarch of Constantinople) and a king-priest
reigning “in the Far East beyond Persia and
Armenia,” Prester John was the centre of a
number of legends that harked back to the
writings of “John the Elder” in the New
Testament.
The legend arose during the period of the
Crusades (late 11th–13th century), when European
Christians hoped to regain the Holy Land
(Palestine) from the Muslims. In 1071 Jerusalem
had been conquered by the Seljuq Turks. Based on
a report about Prester John by Bishop Hugh of
Gebal in Syria (modern Jubayl, Lebanon) in 1145
to the papal court at Viterbo, Italy, the story
was first recorded by Bishop Otto of Freising,
Ger., in his Chronicon (1145). According to
this, John, a wealthy and powerful “priest and
king,” reputedly a lineal descendant of the Magi
who had visited the Christ child, defeated the
Muslim kings of Persia in battle, stormed their
capital at Ecbatana, and intended to proceed to
Jerusalem but was impeded in the last goal
because of difficulties in crossing the Tigris
River. The battle referred to by Hugh may have
been that fought at Qatwan, Persia, in 1141,
when the Mongol khan Yeh-lü Ta-shih, the founder
of the Karakitai empire in Central Asia,
defeated the Seljuq sultan Sanjar. The title of
the Karakitai rulers was Gur-khan, or Kor-khan,
which may have been changed phonetically in
Hebrew to Yoḥanan or, in Syriac, to Yuḥanan,
thus producing the Latin Johannes, or John.
Though the Gur-khans were Mongol Buddhists, many
of their leading subjects were Nestorians, and
according to a report by the Franciscan
missionary Willem van Ruysbroeck in 1235, the
daughter of the last Gur-khan and wife of King
Küchlüg of the Naiman, a Central Asian people,
was a Christian. Küchlüg, whose father’s name
was Ta-yang Khan (Great King John in Chinese),
was defeated by the great Mongol ruler Genghis
Khan in 1218. In 1221, Jacques de Vitry, bishop
of Acre in Palestine, and Cardinal Pelagius, a
Western churchman accompanying crusaders at
Damietta in Egypt, reported to Rome information
about a Muslim defeat by a certain King David of
India, the son or grandson of Prester John. This
King David probably was none other than Genghis
Khan. Because of rumours, lack of reliable
information, or wishful thinking on the part of
European Christians, the historical events,
personages of the period, and geographical areas
involved became interwoven into the legend of
Prester John.
A 13th-century chronicler, Alberic de
Trois-Fontaines, recorded that in 1165, a letter
was sent by Prester John to several European
rulers, especially Manuel I Comnenus, the
Byzantine emperor, and Frederick I Barbarossa,
the Holy Roman emperor. A literary fiction, the
letter was in Latin and was translated into
various languages, including Hebrew and Old
Slavonic. Though addressed to the Byzantine
(Greek) emperor, no Greek text of the letter is
known; and its anti-Byzantine bias is
demonstrated by the Byzantine emperor’s being
addressed as “governor of the Romans,” rather
than “emperor.” In the letter, the realm of
Prester John, “the three Indies,” is described
as a land of natural riches, marvels, peace, and
justice administered by a court of archbishops,
priors, and kings. Preferring the simple title
presbyter, John declared that he intended to
come to Palestine with his armies to battle with
the Muslims and regain the Holy Sepulchre, the
burial place of Jesus. The letter notes that
John is the guardian of the shrine of St.
Thomas, the apostle to India, at Mylapore,
India.
In response to an embassy from Prester John,
Pope Alexander III sent a reply in 1177 to John,
“the illustrious and magnificent king of the
Indies and a beloved son of Christ.” The fate of
this letter is unknown, though its intent
probably was to gain support for Alexander in
his controversies with Barbarossa. In the 13th
and 14th centuries various missionaries and lay
travelers, such as Giovanni da Pian del Carpini,
Giovanni da Montecorvino, and Marco Polo, all
searching for the kingdom of Prester John,
established direct contact between the West and
the Mongols.
After the mid-14th century, Ethiopia became
the centre of the search for the kingdom of
Prester John, who was identified with the negus
(emperor) of that African Christian nation. The
legend, however, locates Prester John in Asia,
especially in Nestorian areas.
|
Guy of Warwick
English hero of romance whose story was
popular in France and England from the 13th to
the 17th century and was told in English
broadside ballads as late as the 19th century.
The kernel of the story is a single combat in
which Guy defeats Colbrand (a champion of the
invading Danish kings Anlaf and Gonelaph),
thereby delivering Winchester from Danish
dominion. The Anlaf of the story is probably the
Norwegian king Olaf I Tryggvason, who, with Sven
Forkbeard of Denmark, harried the southern
counties of England in 993 and pitched his
winter quarters at Southampton. Although the
romance of Guy perhaps was inspired by some
historical incident, Winchester was not in fact
saved by the valour of an English champion but
by the payment of money.
The earliest French version of the tale
probably dates from the 12th century;
13th-century versions survive in French and
Anglo-Norman manuscripts. Four versions survive
in English, as translations from the French or
Anglo-Norman, the two earliest dating from about
1300. One of these has an appended sequel
concerning Guy’s son Reinbrun.
The strong religious interest of the legend
as it survives makes it likely that it had
passed through monastic hands. The romance is
not distinguished by unity of structure or by
grace of style and probably owed its popularity
to its combined secular and religious elements,
furthered in England by its patriotic appeal.
|
By the end of the 15th century the printing press began
to make literature available to larger numbers in most
European countries. In Ireland, however, literature remained
for some time the preserve of those who could afford to
maintain the writers and supply their costly vellum.
Late periodThe dispossession of the Irish and the old
Anglo-Irish nobility during the late 16th and early 17th
centuries entailed the practical disappearance of the
professional bards, who were the nobility’s dependents and
propagandists. With their elimination the old order was
doomed, and the Irish language itself began its long process
of decay.
Hardly any correct bardic verse was written in Ireland
after 1650, but new poets took over from the bards. And just
as the bardic measures had been in preparation for centuries
before they established themselves as canonical, so the song
metres that replaced them had existed for centuries among
the people. The new poets abandoned the syllable-measured
lines for lines with a fixed number of stresses; the
stressed vowels rhymed in patterns that might be very simple
or, later, bewilderingly intricate, but simple vocalic
assonance took the place of earlier rhyme. The language of
poetry moved toward that of the people. While poets had
little patronage, there was at least an increasing supply of
paper, so that their works, still barred from the printing
press, were able to circulate. The tone of verse throughout
the 17th century was passionately defiant of the new regime.
In it is found the first coherent expression of patriotism
conceived as devotion to an abstract ideal rather than as
loyalty to an individual, but much of the verse represents a
mere nostalgia for the past.
The greatest poets of the song metres were Dáibhidh Ó
Bruadair, one of the last poets to enjoy some patronage, and
Aodhagán Ó Rathoille whose aisling (vision) poems made the
genre popular. After them the poetic tradition was
maintained into the 19th century by peasant poets who,
although not lacking in subtlety of craftsmanship, and
occasionally vigorous in satire, had none of the advantages
and only a few of the virtues of their predecessors.
During the 17th century valuable antiquarian prose was
produced. The most important is Annála Ríoghachta éireann
(completed 1636; “Annals of the Kingdom of Ireland”; Eng.
trans., Annals of the Four Masters), a compilation of all
available material on the history of Ireland to 1616,
directed by Michael O’Clery. Geoffrey Keating
produced the first historical (as opposed to annalistic)
work in his Foras Feasa ar éirinn (written c. 1640; History
of Ireland) as well as some fine verse in both old and new
metres and two spiritual treatises.
Michael O’Clery
born 1575, Kilbarron, County Donegal, Ire.
died 1643, Leuven, Brabant [now in Belgium]
Irish chronicler who directed the compilation
of the Annála Ríoghachta Éireann (Annals of the
Four Masters, 1636), a chronicle of Irish
history from antiquity to 1616, a work of
incalculable importance to Irish scholarship.
He was baptized Tadhg but took the name
Michael when he entered the Franciscan convent
at Leuven. As he was learned in Irish history
and literature, Hugh Macanward, the warden of
the college, sent him back to Ireland in 1620 to
collect manuscripts. Assisted by other Irish
scholars, he began to collect and to transcribe
everything of importance he could find. The
results were the Réim Rioghroidhe (1630; The
Royal List), a list of kings, their successions,
and their pedigrees, with lives and genealogies
of saints; the Leabhar Gabhála (1631; Book of
Invasions), an account of the successive
settlements of Ireland; and the famous Annals.
At first a mere record of names, dates, and
battles, with occasional quotations from ancient
sources, the Annals begin to take on the
character of modern literary history as they
approach the author’s own time. O’Clery also
produced a martyrology of Irish saints, an Irish
glossary, and other works.
|
An interesting development in prose style was the satire
Páirliment Chloinne Tomáis (“Parliament of Clan Thomas”). It
appears to be by a representative of the bardic order, for
it attacked with equal savagery the new ruling class and the
native peasantry, using a style close to that of the earlier
crosánacht but with prose predominating over verse. It found
several imitators, but the old tradition was by this time
too attenuated for so aristocratic an attitude to be
maintained. Imaginative prose was more popular; it consisted
of developments of Fenian or romance themes from Irish and
foreign medieval literature mingled with elements of
folklore and of the fabliau (a short metrical tale). As in
the case of the song metres, these romances had a
considerable tradition before they appeared in writing. But
as the public for Irish became smaller, there was little
hope for much prose production.
The 18th century is a low point in Irish Gaelic
literature. The last great flowering of the poetic tradition
in Munster was Cúirt an Mheadhon Oidhche (written 1780,
published 1904; The Midnight Court) by Brian Merriman, a
Clare schoolmaster. After it, Irish poetry became a matter
of folk songs.
During the 18th and early 19th centuries the only books
in Irish prose were catechisms and devotional tracts. The
manuscript tradition was carried on by a few scribes into
the first half of the 19th century, when it all but died
out. By the mid-19th century there was little literary
activity in Irish, and almost all Irish speakers were
illiterate.
The Gaelic revival
Ironically, it was English-speaking antiquarians and
nationalists from the small educated class, rather than the
Irish-speaking minority, who led the 19th-century revival,
which in turn was stimulated by the Romantic movement’s
interest in Celtic subjects.
The rich vocabulary and idiomatic expressions and the
wealth of folklore and folktales of the Irish-speaking
districts (gaeltachts) gradually were acknowledged. Folklore
collectors such as Douglas Hyde were able to restore
some sense of pride in the language. The revivalists even
succeeded in securing for Irish a modest place in the
country’s educational system.
But the revivalists were faced with a language of diverse
dialects, and standardization was only effected in the
mid-20th century with the help of new grammars, adequate
dictionaries, and government support and direction. Writers
whose Irish was rich and vigorous were persuaded that the
reading public needed not more folklore but a literature
that could compete internationally. Among the pioneers in
this field were Patrick Pearse and Pádraic Ó Conaire,
who introduced the modern short story into Irish. The short
story flourished in the hands of Liam O’Flaherty and Máirtín
Ó Cadhain, who also produced an outstanding novel, Cré na
Cille (1953; “Churchyard Dust”). In verse the work of Máire
Mhac an tSaoi, Máirtín Ó Direáin, and Seán Ó Ríordáin is
impressive, and in their shadow a new generation of young
poets, some of considerable talent, has grown up. Indeed,
there is no lack of literary activity, as the two literary
periodicals, Comhar (“Cooperation”) and Feasta
(“Henceforth”), eloquently testify.
In drama Brendan
Behan’s An Giall (1957; The
Hostage) stands out, but Seán Ó Tuama, Eoghan Ó Tuairisc,
Diarmaid Ó Súilleabháin, and Criostóir Ó Floinn also have
written fine plays and have contributed in other genres.
However, the drama in Irish cannot be said to have created
for itself the following attracted by the Anglo-Irish
theatre in its heyday under the influence of Yeats and
Synge.
Literary criticism of distinction has developed also, and
Seán Ó Tuama, Tomás Ó Floinn, and Breandán Ó Doibhlin have
produced essays of high standard.
The most valuable contribution made by the gaeltachts has
been a series of personal reminiscences describing local
life. One of the best is Tomás Ó Criomhthain’s An tOileánach
(1929; The Islandman). At one time the gaeltacht memoirs
threatened to become a vogue and inspired the brilliant
satirical piece An Béal Bocht (1941; The Poor Mouth) by
Flann O’Brien (pseudonym of Brian Ó Nualláin). Less
characteristic but perhaps no less valuable have been the
autobiographies written in Irish. Together with the spate of
scholarly biographies in Irish, some on literary or
semiliterary figures, they show how the revival has
increased its range and depth.
Douglas Hyde
Irish Dubhighlas de Hide; pseudonym An Craoibhín
Aoibhinn
born January 17, 1860, Frenchpark, County
Roscommon, Ire.
died July 12, 1949, Dublin
distinguished Gaelic scholar and writer and
first president of the Republic of Ireland
(Éire). He was the outstanding figure in the
struggle for the preservation and extension of
the Irish language from 1893, when he founded
the Gaelic League (a nationalistic organization
of Roman Catholics and Protestants), until 1922,
when the founding of the Irish Free State
accorded the Irish language equal status with
English.
In 1884 Hyde was graduated from Trinity
College in Dublin, where he first studied
ancient Gaelic. He became the first professor of
modern Irish at University College, Dublin, in
1909 and held the chair until his retirement in
1932. His most important works of scholarship
are The Love Songs of Connacht (1893) and A
Literary History of Ireland (1899). Other works
include The Bursting of the Bubble and Other
Irish Plays (1905) and Legends of Saints and
Sinners (1915).
During this period of academic work, he
largely avoided political activity. He resigned
the presidency of the Gaelic League in 1915,
when it became clear that it had become a
separatist organization. Later, however, he
served for a short time as a member of the
Senate of the Irish Free State. In 1937, when a
new constitution created the office of president
of Ireland, Hyde was the unanimous choice of all
parties and was elected unopposed for a
seven-year term.
|
Patrick Pearse
born November 10, 1879, Dublin, Ire.
died May 3, 1916, Dublin
leader of Irish nationalism and Irish poet and
educator. He was the first president of the
provisional government of the Irish Republic
proclaimed in Dublin on Easter Monday, April 24,
1916, and was commander in chief of the Irish
forces in the anti-British uprising that began
on the same day.
The son of an English sculptor and his Irish
wife, Pearse became a director of the Gaelic
League (founded 1893 for the preservation of the
Irish language) and edited (1903–09) its weekly
newspaper, An Claidheamh Soluis (“The Sword of
Light”). To promote further the Irish language
as a weapon against British domination, he
published tales from old Irish manuscripts and a
collection (1914) of his own poems in the modern
Irish idiom. He founded St. Enda’s College, near
Dublin (1908), as a bilingual institution with
its teaching based on Irish traditions and
culture.
On the formation (November 1913) of the Irish
Volunteers as a counterforce against the Ulster
Volunteers (militant supporters of the
Anglo-Irish union), Pearse became a member of
their provisional committee, and he contributed
poems and articles to their newspaper, The Irish
Volunteer. In July 1914 he was made a member of
the supreme council of the Irish Republican
Brotherhood (IRB). After the Irish Volunteers
split (September 1914), he became a leader of
the more extreme Nationalist section, which
opposed any support for Great Britain in World
War I. He came to believe that the blood of
martyrs would be required to liberate Ireland,
and on that theme he delivered a famous oration
at the burial (August 1915) of Jeremiah
O’Donovan, known as O’Donovan Rossa, a veteran
of Sinn Féin.
As an IRB supreme council member, Pearse
helped to plan (January 1916) the Easter Rising.
On Easter Monday he proclaimed the provisional
government of the Irish Republic from the steps
of Dublin General Post Office. On April 29, when
the revolt was crushed, he surrendered to the
British. After a court-martial, he was shot by a
firing squad. More than any other man, Pearse
was responsible for establishing the republican
tradition in Ireland.
Pearse’s Collected Works appeared in 1917–22
(3 vol.) and again in 1924 (5 vol.), and his
Political Writings and Speeches in 1952.
|
Liam O’Flaherty
born Aug. 28, 1896, Inishmore, Aran Islands,
County Galway, Ire.
died Sept. 7, 1984, Dublin
Irish novelist and short-story writer whose
works combine brutal naturalism, psychological
analysis, poetry, and biting satire with an
abiding respect for the courage and persistence
of the Irish people. He was considered to be a
leading figure of the Irish Renaissance.
O’Flaherty abandoned his training for the
priesthood and embarked on a varied career as a
soldier in World War I and an international
wanderer in South America, Canada, the United
States, and the Middle East. He laboured in such
occupations as lumberjack, hotel porter, miner,
factory worker, dishwasher, bank clerk, and
deckhand. After taking part in revolutionary
activities in Ireland, O’Flaherty settled in
England in 1922; he returned to Dublin in the
mid-1920s. His books include Thy Neighbour’s
Wife (1923), his successful first novel; The
Black Soul (1924), the story of a tormented
former soldier who seeks tranquillity on a
remote western isle; The Informer (1925; adapted
as an Oscar-winning film by John Ford, 1935),
about a confused revolutionary who betrays his
friend during the Irish “troubles”; Skerrett
(1932), a critically acclaimed story of conflict
between a parish priest and a teacher; Famine
(1937), a re-creation of the effect of the Irish
famine of the 1840s on the individuals of a
small community; Short Stories (1937; rev. ed.
1956); Insurrection (1950), a novel dealing with
the Easter Rising of 1916; The Pedlar’s Revenge
and Other Stories (1976); as well as several
other novels and collections of short stories.
His autobiography, Shame the Devil, was
published in 1934.
|
Brendan Behan
born Feb. 9, 1923, Dublin, Ire.
died March 20, 1964, Dublin
Irish author noted for his earthy satire and
powerful political commentary.
Reared in a family active in revolutionary
and left-wing causes against the British, Behan
at the age of eight began what became a lifelong
battle with alcoholism. After leaving school in
1937, he learned the house-painter’s trade while
concurrently participating in the Irish
Republican Army (IRA) as a courier.
Behan was arrested in England while on a
sabotage mission and sentenced (February 1940)
to three years in a reform school at Hollesley
Bay, Suffolk. He wrote an autobiographical
account of this detention in Borstal Boy (1958).
He was deported to Dublin in 1942 and was soon
involved in a shooting incident in which a
policeman was wounded. He was convicted of
attempted murder and sentenced to 14 years. He
served at Mountjoy Prison, Dublin, the setting
of his first play, The Quare Fellow (1954), and
later at the Curragh Military Camp, County
Kildare, from which he was released under a
general amnesty in 1946. While imprisoned, he
perfected his Irish, the language he used for
his delicately sensitive poetry and for An Giall
(1957), the initial version of his second play,
The Hostage (1958).
Subsequent arrests followed, either for
revolutionary activities or for drunkenness,
which also forced various hospitalizations. In
1948 Behan went to Paris to write. Returning to
Dublin in 1950, he wrote short stories and
scripts for Radio Telefis Éireann and sang on a
continuing program, Ballad Maker’s Saturday
Night. In 1953 he began in the Irish Press a
column about Dublin, later collected (1963) in
Hold Your Hour and Have Another, with
illustrations by his wife, Beatrice Salkeld,
whom he had married in 1955.
The Quare Fellow opened at the small Pike
Theatre, Dublin, in 1954 and was an instant
success. A tragicomedy concerning the reactions
of jailors and prisoners to the hanging of a
condemned man (the “quare fellow”), it presents
an explosive statement on capital punishment.
The play was subsequently performed in London
(1956) and in New York City (1958). The Hostage,
however, is considered to be his masterwork, in
which ballads, slapstick, and fantasies satirize
social conditions and warfare with a personal
gaiety that emerges from anguish. The play deals
with the tragic situation of an English soldier
whom the IRA holds as a hostage in a brothel to
prevent the execution of one of their own men. A
success in London, the play opened in 1960 off
Broadway, New York City, where Behan became a
celebrated personality.
Behan’s last works, which he dictated on
tape, were Brendan Behan’s Island (1962), a book
of Irish anecdotes; The Scarperer (1964), a
novel about a smuggling adventure, first
published serially in the Irish Press; Brendan
Behan’s New York (1964); and Confessions of an
Irish Rebel (1965), further memoirs.
|
Flann O’Brien
born Oct. 5, 1911, Strabane, County Tyrone,
Ire.
died April 1, 1966, Dublin
Irish novelist, dramatist, and, as Myles na
gCopaleen, a columnist for the Irish Times
newspaper for 26 years.
O’Brien was educated in Dublin and later
became a civil servant while also pursuing his
writing career. He is most celebrated for his
unusual novel At Swim-Two-Birds, which, though
it was first published in 1939, achieved fame
only after its republication in 1960. At
Swim-Two-Birds is a rich literary experiment
that combines Irish folklore, heroic legend,
humour, and poetry in a style replete with
linguistic games; on its publication it garnered
praise from, among others, the experimental
Irish novelist James Joyce. O’Brien’s brilliant
parody of Gaelic literature, An Béal Bocht
(1941), was translated as The Poor Mouth in
1973. His novels The Hard Life (1961) and The
Dalkey Archive (1964; adapted as a play, When
the Saints Go Cycling In, performed 1965),
though written on a smaller scale than his
masterpiece, are thought equally amusing.
Another novel, The Third Policeman (1967), is
more sombre in tone. Under the pen name Myles na
gCopaleen, O’Brien wrote a satirical column for
the Irish Times that drew worldwide acclaim for
its incisive humour and use of parody. His
journalism was republished in several
collections, most notably The Best of Myles
(1968).
|
Scottish Gaelic
Writings of the medieval period
The earliest extant Scottish Gaelic writing consists of
marginalia added in the 12th century to the Latin Gospels
contained in the 9th-century Book of Deer. The most
important early Gaelic literary manuscript is The Book of
the Dean of Lismore, an anthology of verse compiled
between 1512 and 1526 by Sir James MacGregor, dean of
Lismore (Argyllshire), and his brother Duncan. Its poems
fall into three main groups: those by Scottish authors,
those by Irish authors, and ballads concerned with Ossian,
the mythical warrior and bard. This is the earliest
extensive anthology of heroic Gaelic ballads in either
Scotland or Ireland. The Scottish Gaelic poems date from
about 1310 to 1520. The bard best represented is Fionnlagh
Ruadh, bard to John, chief of clan Gregor (died 1519). There
are three poems by Giolla Coluim mac an Ollaimh, a
professional poet at the court of the Lord of the Isles and
almost certainly a member of the MacMhuirich bardic family,
the famous line of hereditary bards whose work spans nearly
500 years from the 13th to the 18th century. Perhaps the
most notable of the other poets is Giolla Críost
Brúilingeach and two women, Aithbhreac Inghean Coirceadail
and Isabella, countess of Argyll.
The Book of Deer
illuminated manuscript written in Latin,
probably in the 9th century, at a monastery
founded by St. Columba at Deer Abbey (now in
Aberdeenshire, Scotland) and containing
12th-century additions in Latin and an early
form of Scottish Gaelic. The Book of Deer
includes the whole of the New Testament Gospel
of St. John and parts of the other three
Gospels, an early version of the Apostles’
Creed, and a later charter granted to the monks
by King David I of Scotland. The
illuminations—capitals, borders, and pictures of
the Evangelists—resemble those in earlier Irish
Gospels. The version of the Gospels is that used
in Ireland (combining the Vulgate with earlier
readings): the manuscript is clearly a careless
transcript of a corrupt text. It was discovered
in 1860 in the library of the University of
Cambridge.
The 12th-century Gaelic memorandums (the
earliest extant Gaelic written in Scotland)
provide information on a little-known period of
Scottish history—the end of the Celtic period.
They give details of clan organization, land
divisions, and monastic land tenure and an
account of the monastery’s foundation.
|
The Book of the Dean of Lismore
miscellany of Scottish and Irish poetry, the
oldest collection of Gaelic poetry extant in
Scotland. It was compiled between 1512 and 1526,
chiefly by Sir James MacGregor, the dean of
Lismore (now in Argyll and Bute council area),
and his brother Duncan.
The manuscript, which is preserved in the
National Library of Scotland, begins with a
fragmentary Latin genealogy of MacGregor chiefs
and contains the Chronicle of Fortingall to 1579
and a Latin list of Scottish kings to 1542. It
concludes with a series of heroic tales and
ballads from both the Ulster (Ulaid) cycle and
Fenian cycle of Irish legend, and it also
contains miscellaneous poems by 44 Scottish and
21 Irish authors. The poems are written in
literary Gaelic, in spelling based on vernacular
usage, with phonetic additions to the Gaelic
alphabet, probably common in part of the
Scottish Highlands.
|
Continuation of the oral tradition
Some 16th-century Gaelic
poetry survived in oral tradition until the mid-18th
century, when it was written down. Examples are An Duanag
Ullamh (“The Finished Poem”), composed in honour of
Archibald Campbell, 4th earl of Argyll, and the lovely
lament Griogal Cridhe (“Teasing Heart”; c. 1570). It is
certain that the poetry recorded in The Book of the Dean of
Lismore was not an isolated outburst; much professional and
popular poetry must have been lost. Songs in the
nonsyllabic, accented measures survived, again orally, from
the early 17th century. This was the tradition that produced
the work songs—e.g., waulking songs used when fulling cloth.
In 1567 appeared the first book printed in Gaelic in
Scotland: Bishop John Carswell’s Foirm na n-Urrnuidheadh a
translation of John Knox’s liturgy, in Classical Common
Gaelic.
The 17th century
This period was the high point of Scottish Gaelic
literature. The political, ecclesiastical, and social
structures of Scotland were changing as was the relationship
between the central government and the Gaelic area. Enough
Gaelic poetry survives to show that there were many poets of
great talent, and the diffusion of artistic talent is
scarcely matched in any other period in Scottish Gaelic
history. It was the great age of the work songs and of the
classical bagpipe music. Some of the poetry and prose was
contained in three 17th-century manuscripts. The first two
were the Black Book of Clanranald and the Red Book of
Clanranald, written by members of the MacMhuirich family,
who were latterly hereditary bards to the MacDonalds of
Clanranald. They were probably written for the most part in
the 17th century but contained poems by earlier
representatives of the family. The other important document
was the Fernaig manuscript, compiled between 1688 and 1693,
containing about 4,200 lines of verse, mostly political and
religious.
The two best known poets of the 17th century were Mary
MacLeod and Iain Lom. The former, known as Màiri Nighean
Alasdair Ruaidh, was closely associated with the MacLeods of
Harris and Dunvegan. Her poems show deep personal emotion,
and her style is fresh and natural. She inherited the
imagery of the bardic poets but placed it in a new setting,
and her metres were strophic (having repeating patterns of
lines) rather than strictly syllabic. John Macdonald, known
as Iain Lom, took an active part in the events of his time.
His life spanned an eventful period in Highland history, and
his poetry reflected this. He composed poems about the
battles of Inverlochy and Killiecrankie, a lament for the
Marquess of Montrose, a poem on the Restoration of Charles
II in 1660, several poems dealing with the Keppoch murder of
1663, and a song bitterly opposing the union of the
Parliaments in 1707. His versification had a compression and
concentration not often found in later Gaelic poetry.
Mary MacLeod
born 1569, Rowdil, Harris, Inverness, Scot.
died 1674, Dunvegan, Skye
Scottish Gaelic poet who is a major
representative of the emergent 17th-century
poetical school, which gradually supplanted the
classical Gaelic bards.
Macleod’s poetry is written in simple,
natural rhythms and incorporates much of the
imagery of the bardic poets. It mainly deals
with the heroic exploits of the Macleod family
and expresses her deep emotional attachment to
the family. She spent most of her life at the
Macleod household of Dunvegan on the Isle of
Skye, acting as nurse to successive generations
of chieftains. Only a few of her poems survive;
among these, her tender and nostalgic elegies
for the dead Macleods are notable for their
fresh style and sincerity of feeling.
|
Other noteworthy 17th-century poets include Donnchadh
MacRaoiridh, whose best-known poem consists of four calm,
resigned verses composed on the day of his death; Alasdair
MacKenzie and his son Murdo Mackenzie; and Roderick Morison,
known as An Clarsair Dall (the Blind Harper), who became
harper to Iain Breac MacLeod of Dunvegan. The strong texture
and poetic intensity of Morison’s Oran do Iain Breac
MacLeòid (“Song to Iain MacLeod”) and his Creach na Ciadaoin
(“Wednesday’s Bereavement”) are remarkable. Dorothy Brown
and Sìleas na Ceapaich were women poets of great talent.
Four other poets mark the transition from the poetry of
the 17th century to that of the 18th: Lachlan MacKinnon
(Lachlann Mac Thearlaich Oig); John Mackay (Am Pìobaire
Dall), whose Coire an Easa (“The Waterfall Corrie”) was
significant in the development of Gaelic nature poetry; John
Macdonald (Iain Dubh Mac Iain ’Ic Ailein), who wrote popular
jingles; and John Maclean (Iain Mac Ailein), who showed an
interest in early Gaelic legend. Finally, bardic poetry
continued to be composed into the 18th century by Niall and
Domhnall MacMhuirich.
Developments of the 18th century
Almost no secular poetry in Gaelic was printed before 1751,
and most earlier verse was recovered from oral tradition
after that date. Much of the inspiration of Gaelic printing
in the 18th century can be traced to Alexander Macdonald
(Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair), who published a Gaelic
vocabulary in 1741 and the first Scottish Gaelic book of
secular poetry, Ais-eiridh na Sean Chánain Albannaich
(“Resurrection of the Ancient Scottish Tongue”), in 1751. He
rallied his fellow Highlanders to Prince Charles Edward’s
cause in the ’45 rising with Brosnachadh nam Fineachan
Gaidhealach (“Incitement to the Highland Clans”) and a song
of welcome to the Prince. His masterpiece, Birlinn Chlann
Raghnaill (“The Galley of Clanranald”), is an extravaganza,
ostensibly a description of a voyage from South Uist in the
Hebrides Isles to Carrickfergus in County Antrim, Northern
Ireland. He also composed nature poems, love poems, drinking
songs, and satires.
Duncan Ban Macintyre (Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir), who
was influenced by Macdonald, had his poems published in
1768. He fought on the Hanoverian side at the Battle of
Falkirk and later praised George III in Oran do’n Rìgh
(“Song to the King”), but he had been a forester on the
Perthshire–Argyllshire borders in early manhood, and this is
the setting of his greatest poems, Moladh Beinn Dóbhrainn
(The Praise of Ben Dorain) and Oran Coire a Cheathaich
(“Song of the Misty Corrie”). His most famous love song is
addressed to his wife, Màiri.
Other poets of note in the 18th century included John
MacCodrum, author of much humorous and satirical poetry;
Robert (called Rob Donn) Mackay, who wrote social satire
with a wealth of shrewd and humorous understanding of human
nature; and William Ross, the Romantic poet of the group,
several of whose best poems, such as Feasgar Luain (“Monday
Evening”) and Oran Eile (“Another Song”), were occasioned by
an unhappy love affair.
The greatest composer of Gaelic religious verse in the
18th century was Dugald Buchanan, who assisted the Rev.
James Stewart of Killin in preparing his Gaelic translation
of the New Testament (1767). His Latha à Bhreitheanis (“Day
of Judgment”) and An Claigeann (“The Skull”) are impressive
and sombre and show considerable imaginative power.
Modern trends and works
Short stories and essays appeared in 19th- and 20th-century
periodicals. Alongside these were numerous religious
translations from the 17th century onward, including
Calvin’s catechism of 1631, Gaelic translations of the Old
and New Testaments, Kirk’s Psalter and his Irish version of
the Bible, and the 1807 Gaelic Bible. Other translations
included works by
John Bunyan,
Richard Baxter, Thomas Boston, and Philip Doddridge. Among
original prose writers were the Rev. Donald Lamont, Donald
Mackechnie, and Angus Robertson. The most notable modern
short stories have been written by Colin Mackenzie, John
Murray, and Iain Crichton Smith.
Little vital poetry appeared in the 19th century, and a
20th-century movement to free Gaelic poetry from its
traditional shackles began with Sorley Maclean, George
Campbell Hay, and Derick Thomson. This has been continued by
Donald MacAulay and Iain Crichton Smith.
Iain Crichton Smith
Scottish poet, novelist, and playwright who was
one of Scotland’s most important writers and
lyric poets; writing prolifically in both
English and Gaelic, he produced a dozen novels,
11 volumes of short stories, and 17 books of
poetry, in addition to stage and radio plays and
literary criticism (b. Jan. 1, 1928, Glasgow,
Scot.--d. Oct. 15, 1998, Taynuilt, Argyll,
Scot.).
|
Manx
Although they succeeded in establishing their
language on the Isle of Man, the Gaels lost their hegemony
over the island to the Norse in the 9th century and
recovered it only from 1266 to 1333, when they lost it again
to the English. They were consequently unable to provide
there, as they did in Ireland and Scotland, the aristocratic
support needed by the bardic institution. This, and the fact
that Manx and Scottish Gaelic did not deviate significantly
from Irish until the 16th century, explains why no medieval
literature specifically identifiable with the island
survives, and why such modern literature as exists, apart
from translation literature, is predominantly folklore.
The Reformation’s slow progress on the island is
reflected in the comparatively late appearance of a Manx
translation of the Bible and the Book of Common Prayer. The
latter was completed about 1610 by a Welshman, John
Phillips, bishop of Sodor and Man, but it remained
unpublished until it was printed in 1893–94 side by side
with the 1765 version made by the Manx clergy.
Translating the Bible into Manx was indeed a formidable
task because the clergy on whom it fell had but few scholars
among them and no literary tradition to draw upon. A start
was made in 1748 with the appearance of a Manx version of
the Gospel According to St. Matthew. A revision of Matthew
and a translation of the other Gospels and of the Acts
appeared in 1763, and the remainder of the New Testament in
1767. The translation of the Old Testament was published in
two parts: Genesis to Esther in 1771, Job to Malachi with
two books of the Apocrypha in 1773.
The Holy Scriptures were not the only religious books to
be translated. Bishop Thomas Wilson’s Principles and Duties
of Christianity appeared in English and Manx in 1699, and 22
of his sermons appeared in a Manx translation in 1783. More
interesting are Pargys Caillit, the paraphrase translation
of Milton’s Paradise Lost, which was published in 1794 and
reprinted in 1872, and Coontey ghiare yeh Ellan Vannin (“The
Short Account of the Isle of Man”), written in Manx by
Joseph Bridson and printed as the 20th volume of the
Publications of the Manx Language Society. As late as 1901
there appeared from the press Skeealyn Æsop, a selection of
Aesop’s fables.
More characteristic of Manx folk culture were the ballads
and carols, or carvels. Among the most notable of the former
are an Ossianic ballad describing the fate of Finn’s enemy,
Orree; the Manx Traditionary Ballad, a history of the island
to the year 1507 made up of a mixture of fact and fiction;
and the ballad on the death of Brown William; i.e., William
Christian, shot as a traitor in 1663. The carvels differ
from English carols because they take as their subject not
so much the Nativity as the life of Jesus, his crucifixion,
and the Last Judgment. They were sung by individuals in
church on Christmas Eve. With the spread of Nonconformity on
the island, Manx translations of some of the popular hymns
of the Methodist Revival were published.

Welsh literature
The Middle Ages
Welsh literature has extended in an unbroken tradition from
about the middle of the 6th century to the present day, but,
except for two or three short pieces, all pre-Norman poetry
has survived only in 12th- to 15th-century manuscripts.
Welsh had developed from the older Brythonic by the middle
of the 6th century. In the Historia Brittonum (c. 830)
references are made to Welsh poets who, if the synchronism
is correct, sang in the 6th century. Works by two of them,
Taliesin and Aneirin, have survived. Taliesin wrote odes, or
awdlau, in praise of the warlike deeds of his lord, Urien of
Rheged, a kingdom in present-day southwest Scotland and
northwest England. To Aneirin is attributed a long poem, Y
Gododdin, commemorating in elegies an ill-starred expedition
sent from Gododdin, the region where Edinburgh stands today,
to take Catraeth (Catterick, North Yorkshire) from the
invading Saxons. The background, inspiration, and social
conventions of the poems of Taliesin and Aneirin are
typically heroic, the language is direct and simple, and the
expression terse and vigorous. These poems, and others that
have not been preserved, set standards for later ages. The
alliterative verse and internal rhyme found here were
developed by the 13th century into the intricate system of
consonant correspondence and internal rhyme called
cynghanedd.
The heroic tradition of poetry existed also in Wales
proper and was continued after the break with North Britain
in the mid-7th century. The earliest surviving example is a
poem in praise of Cynan Garwyn of Powys, whose son Selyf was
slain in battle. This poem struck a note that remained
constant in all Welsh eulogies and elegies down to the fall
of the Welsh bardic system: Cynan is the bravest in the
field, the most generous in his home, all others are thrall
to him and sing his praises.
The period between the 7th and 10th centuries is
represented by a few scattered poems, most of them in the
heroic tradition, including Moliant Cadwallon (“The Eulogy
of Cadwallon”), by Afan Ferddig, the elegy on Cynddylan ap
Cyndrwyn of Powys in the first half of the 7th century, and
Edmyg Dinbych (“The Eulogy of Tenby”), by an unknown South
Wales poet. Poetry claiming to foretell the future is
represented by Armes Prydain Fawr (“The Great Prophecy of
Britain”), a stirring appeal to the Welsh to unite with
other Britons, with the Irish, and with the Norse of Dublin
to oppose the Saxons and to refuse the unjust demands of
their “great king,” probably Athelstan of Wessex. Poetry
outside the main bardic tradition is preserved in englyns
(stanzas of three or four lines), a dialogue between Myrddin
and Taliesin, and in Kanu y Gwynt (“The Song of the Wind”),
a riddle poem that contains the germ of the later convention
known as dyfaliad (kenning).
The poems associated with the name Llywarch Hen are the
verse remains of at least two sagas composed toward the
middle of the 9th century by unknown poets of Powys, whose
basic material was the traditions associated with the
historical Llywarch and Heledd, sister to Cynddylan ap
Cyndrwyn. In these, it seems that prose (now lost) was used
for narrative and description and verse for dialogue and
soliloquy. The metrical form was embellished by
alliteration, internal rhyme, and incipient cynghanedd. The
theme of both sagas was lamentation for the glory that once
had been. The background was the heroic struggle of the
Welsh of Powys against the Saxons of Mercia. Some fragments
of poetry preserved in the Black Book of Carmarthen (c.
1250) were parts of soliloquies or dialogues from other lost
sagas. Examples are a conversation between Arthur and the
doorkeeper Glewlwyd Mightygrasp; a monologue of Ysgolan the
Cleric; verses in praise of Geraint, son of Erbin; and a
fragment of what may be an early native version of the
Trystan and Esyllt (Tristan and Iseult) story. The
manuscript shows that there once existed a legend of Myrddin
Wyllt, a wild man of the woods who went mad at the sight of
a battle, a legend associated with Suibne Geilt in Ireland
and with Lailoken in Scotland. This Myrddin (later better
known as Merlin) had the gift of prophecy. The historical
poet Taliesin also became the central prophetic figure in a
folk tale that was given literary form in the 9th or 10th
century, but that has survived only in certain monologues
preserved in The Book of Taliesin and in garbled versions in
late texts of Hanes Taliesin (“Story of Taliesin”).
Nature, a source of similes in the heroic poetry and of
symbolism in verse fragments of the sagas, was sometimes a
subject of song in its own right. Generally, treatment of
the subject was remarkable for its sensitive objectivity,
its awareness of form, colour, and sound, and its concise,
often epigrammatic, expression. In mood, matter, and form
(that of the englyn) it often overlapped with gnomic poetry,
which consisted of sententious sayings about man and nature.
Most gnomic and nature poems were probably produced in the
10th and 11th centuries by poets other than professional
bards. Toward the end of the pre-Norman period a few poems
on religious, biblical, and other subjects showed
acquaintance with nonnative legends. Saga poetry gradually
gave way to prose.
With the consolidation of the principality of Gwynedd
under Gruffudd ap Cynan (1054–1137) and his descendants,
court poetry flourished in the country, composed by the
gogynfeirdd, or poets of the princes, who continued and
developed the tradition of their predecessors, the
cynfeirdd. The bardic order seems to have been reorganized,
although no clear picture of it emerges from references in
the poetry and law texts, and it seems to have been less
schematized in practice than in theory. At the top of the
order was the pencerdd (“chief of song or craft”), the
ruler’s chief poet, whose duty was to sing the praise of
God, the ruler, and his family. Next came the bardd teulu,
who was the poet of the ruler’s war band although he seems
to have been poet to the ruler’s family as well. There were
other, less exalted grades, with less exalted duties and the
license probably to engage in satire and ribaldry.
Bards were also graded according to proficiency. This
classification led to the holding of an eisteddfod, or a
session of bards, to confer certificates of proficiency and
to prevent the lower orders from proliferating and drifting
into mendicancy. One of the results of a bardic system of
this type was a remarkable conservatism in literature. Most
of the 13th-century bards used a conventional diction that
was consciously archaic in its vocabulary, grammar, and
idiom and incomprehensible to anyone uneducated in poetry.
Bardism often went by families, and among the first court
poets were Meilyr, his son Gwalchmai, and his grandson
Meilyr ap Gwalchmai, who were attached to the court of
Gwynedd at Aberffraw. Gwalchmai in his Arwyrain Owain
(“Exaltation of Owain”) displayed one characteristic of all
the gogynfeirdd, description of water, whether of river or
sea. Bardic poetry, highly conventional in form, was now
marked not by profundity but by adornment and linguistic
virtuosity. Two poet-princes, Owain Cyfeiliog of Powys and
Hywel ab Owain of Gwynedd, however, stand out from
contemporary bards. Cyfeiliog’s most famous work, the Hirlas
Owain (“Owain’s Long Blue Drinking Horn”), celebrates a
victorious raid; Hywel ab Owain’s departure from convention
was more striking; for the first time in Welsh literature
love of country and of beauty in the modern sense appeared:
land and sea and women and the Welsh language spoken in
cultured accent by his ladylove awoke in him feelings of awe
and wonder. The gogynfeirdd poetry alternated throughout
this period between marwnad (“elegy”) and moliant
(“eulogy”), and the period closed with the most famous of
all elegies, Gruffudd ab yr Ynad Coch’s elegy after the
death in 1282 of Llywelyn ap Gruffudd, last native prince of
Wales.
The religious verse of the gogynfeirdd was generally
simpler in style than the eulogies and elegies. A set type
was the marwysgafn (“deathbed song”), in which the poet,
sensing the approach of death, confessed his sins and prayed
for forgiveness. Other religious poems were in praise of God
and the Trinity, in honour of saints, on the torments of
hell, and on the birth of Christ. They illustrate the
gradual widening of the bardic horizon.
With the passing of princes and their pageantry, the
poets were forced to find patrons among the new aristocracy.
These patrons had more limited means and less restricted
interests, with the result that the bardic system and its
educational basis were gradually changed and a new kind of
poetry was produced. The language became less esoteric, less
specialized. Poets in the years between the English conquest
(1282) and the appearance of Dafydd ap Gwilym in the
mid-14th century seem to have returned to an earlier poetic
fashion or to have been influenced by new ideas from other
lands. Famous in this period of transition were Gruffudd ap
Maredudd, Gruffudd ap Dafydd, and Casnodyn.
The conquest of Wales by Edward I transferred the
patronage of court poetry at Gwynedd and Powys from prince
to landed aristocracy. The pencerdd lost his superiority
over the lower bardic ranks, who were no longer restricted
in choice of content and style, and who, especially in South
Wales (where the Norman Conquest had been established for a
whole century before the conquest of Gwynedd), became more
vocal as the older bardic song began to decline. The new
poets of the south were well established before their works
began to be preserved. The most important of them was Dafydd
ap Gwilym, who in his early period wrote according to two
distinct traditions. He wrote awdlau, or odes, in the manner
of the later gogynfeirdd. (Originally an awdl was a poem
with a single end rhyme throughout; later it contained
sequences of lines with such end rhymes. In both cases the
lines were embellished with alliteration, a correspondence
of consonants or internal rhyme; i.e., “free” or incipient
cynghanedd.) In the manner of a more popular and perhaps
lower class of poets, Dafydd ap Gwilym wrote cywyddau,
composed of couplets of seven-syllable lines rhyming in
alternately stressed and unstressed final syllables. Each
line was embellished by a stricter form of cynghanedd, the
cynghanedd gaeth. Dafydd established, if he did not invent,
the cywydd, but his main achievement was the simplicity of
diction he cultivated in it. His successors followed his
lead; the old diction became obsolete, and he thus
established the standards of modern Welsh. The substance of
his poetry was also new, for he seems to have borrowed many
of his themes from the wandering minstrels and trouvères of
France. He wrote love poetry but perhaps is best known for
his descriptions of nature.
Dafydd’s influence was twofold: the cywydd was
established as the leading form, and the new subjects were
recognized as fit themes for poetry. One contemporary,
Gruffudd ab Adda, went much further toward a modern
conception of nature; another, Iolo Goch, in his poem to the
husbandman shows traces of English ideas, as seen in Piers
Plowman. Llywelyn Goch Amheurug Hen wrote some early poems
in the gogynfeirdd tradition, but his “Elegy to Lleucu
Llwyd” successfully combined the Welsh elegy tradition with
the imported serenade form.
In the 15th century the cywydd was refined. Although
Dafydd Nanmor was inferior to most of Dafydd ap Gwilym’s
contemporaries in treatment of his subject and in
imagination, in his mastery of the cywydd form he had no
equal. Further advances in the cywydd metre were made by
Lewis Glyn Cothi and Guto’r Glyn, in whose work a real
consciousness of Welsh nationhood is seen.
The earliest examples of Welsh prose were utilitarian:
notes on Latin texts dealing with weights and measures, an
agreement, a list of church dues, and an astronomical
commentary. Shortly before the middle of the 10th century,
Howel (Hywel) Dda, according to tradition, had the Welsh
laws codified. Although the earliest Welsh law manuscripts
belong to the first half of the 13th century, some of the
texts probably derive from 12th-century and earlier
exemplars.
The stylistic merits of the legal texts were reflected in
a more conscious literary use of prose by storytellers
(cyfarwyddiaid), who recited oral tales made up of a medley
of mythology, folklore, and heroic elements. Some of these
were recorded in writing; the most famous collection is the
Mabinogion, preserved in The White Book of Rhydderch (c.
1300–25) and The Red Book of Hergest (c. 1375–1425). The
Mabinogion are composed of 11 anonymous tales, based on
older oral material. The greatest are the four related
stories “The Four Branches of the Mabinogi,” redacted in the
second half of the 11th century by an unknown author. The
author of “Culhwch and Olwen” (c. 1100), drawing on material
akin to that of the “Four Branches,” appears to have kept
closer to the oral tale, but his inferior stylistics
presaged the later decadent areithiau (“rhetorics”), which
were in part parodies of the Mabinogion. Three of the
Mabinogion tales, “Owain” (or “The Lady of the Fountain”),
“Geraint and Enid,” and “Peredur Son of Efrawg,” represented
a transition from purely native tales to those composed
under Norman influence. These romances correspond to the
Yvain, Erec, and Perceval of Chrétien de Troyes, and the
exact relationship between the Welsh and French texts has
long been debated. Although more sophisticated, they show a
decline from the directness and restraint of the native
tales.
Many translations from Latin and French helped to create
a prose that could express aspects of life rarely touched on
in the tales. Most of them dated from the 13th and 14th
centuries and were probably made by monks. Notable among
them were translations from the Latin of Geoffrey of
Monmouth’s Historia regum Britanniae and the French of the
Queste del Saint Graal and Perlesvaux. Their prose was
largely experimental and influenced in varying degrees by
the language and style of the originals, but at its best it
was a not unworthy development of the prose of the law
tracts and native tales.
The development of medieval prose was hampered by a gap
between Welsh literary tradition and the wider learning of
western Europe. The inspiration for the fashioning of a
prose able to express all facets of thought and activity
arose toward the middle of the 16th century out of the
Reformation and the Renaissance, from foundations laid by
humanists, both Protestant and Catholic.
The Reformation and the Renaissance
After the outstanding period of Dafydd ap Gwilym and his
followers in the cywydd, there arose for a short time a
school of literary formalists. The chief of these was Dafydd
ab Edmwnd, whose poetic heirs were Tudur Aled (died 1526)
and Gutun Owain (flourished c. 1460–1500).
The Reformation broke the hold of the Roman Catholic
religion on Welsh life without establishing at the same time
a similar hold of its own. The Tudor policy of encouraging
the spread of English at the expense of Welsh and of
inducing the Welsh aristocracy to emigrate to England almost
destroyed the old Welsh culture, completely bound up as it
was with the language. Yet fine poetry was written by the
satirists Siôn Tudur and Edmwnd Prys. Other masters of the
cywydd were William Llŷn and Siôn Phylip.
The rise of modern prose
When printing began in Wales in the 16th century,
traditional prose was abandoned by the Renaissance
humanists. The new prose they fashioned was based on bardic
language and classical authors, enriched by new formations
and borrowings. The first Welsh printed book, Yn y lhyvyr
hwnn (1547; “In This Book”), consisted of extracts from the
Scriptures and the prayer book: from this time modern Welsh
prose began to assume definite form.
The Reformation
The most important figure of the Reformation was
William Salesbury, who translated most of the New
Testament of 1567. Despite some eccentricities, it was a
fine piece of translation. In the same year was published
the Welsh Prayer Book, also translated mainly by Salesbury
in collaboration with Richard Davies, bishop of St. David’s.
The Welsh Bible translated by William Morgan, bishop of St.
Asaph, aided by Edmwnd Prys, was published in 1588. The
revised version, published in 1620, is still used. It would
be difficult to exaggerate the importance of these three
translations in the development of Welsh prose. They started
a steady, if not large, stream of Welsh prose books. The
first were translations from English and Latin aimed at
grounding the Welsh nation in the principles of the
Reformation.
The Counter-Reformation
While the reformed religion was being established in
Wales, Welsh society and the Welsh language were at their
lowest ebb. The Roman Catholic writers of the
Counter-Reformation regarded the new religion as an English
import and struggled to preserve old Roman Catholic culture.
As a result there appeared Dosparth Byrr (“A Short
Rationale”), the earliest printed Welsh primer, the work of
Gruffydd Robert (c. 1522–c. 1610), and several religious
works, many of which were published on the Continent.
The Welsh Renaissance
Just as Italy and other European countries during the
Renaissance turned to the Latin and Greek classics, so Wales
turned to its own classical tradition of bardism. In
addition to Gruffydd Robert’s primer mentioned above, there
appeared a set of rules for bardic poetry and principles of
the Welsh language compiled by Siôn Dafydd Rhys and a
dictionary and a grammar by John Davies of Mallwyd.
Welsh literature in the 17th century
So far, writers of Welsh prose had contented themselves with
translation, until Morgan Llwyd produced his
religious works. A Puritan, he made an original contribution
to Welsh religious thought, chiefly in Llyfr y Tri
Aderyn (1653; “The Book of the Three Birds”), a
disquisition on government and religious liberty, and
Llythur ir Cymru Cariadus (c. 1653; “Letter to the Beloved
Welsh”), which expounded a mystical gospel. Among the clergy
who produced some of the many translations, mostly of
religious originals, during this period were Edward Samuel;
Moses Williams, a diligent searcher into manuscripts;
Griffith Jones, the father of Welsh popular education; and
Theophilus Evans, author of Drych y Prif Oesoedd (1716; A
View of the Primitive Ages). Ellis Wynne o Lasynys is often
regarded as the greatest of Welsh prose writers. His two
great works were Rheol Buchedd Sanctaidd (1701), a
translation of Jeremy Taylor’s Rule and Exercises of Holy
Living, and Gweledigaetheu y Bardd Cwsc (1703; The Visions
of the Sleeping Bard), an adaptation of a translation of the
Sueños of the Spanish satirist Quevedo.
When Henry VII came to the throne, the old Welsh gentry
began to turn toward England for preferment. Soon, poets of
the older school had no audience, and only the rich
gentlemen farmers kept up the old tradition. A new school,
however, was rising that combined a vast store of folk song,
previously despised and unrecorded, with imitation of
contemporary English popular poetry and sophisticated
lyrics. Landmarks of this new development were Edmwnd Prys’s
metrical version of the Psalms and Rhys Prichard’s Canwyll y
Cymry (1646–72; “The Welshman’s Candle”), both written in
so-called free metres. Prys’s Psalter contained the first
Welsh metrical hymns. Prichard’s work consisted of moral
verses in the metres of the old folk songs (penillion
telyn). Many other poets wrote in these metres, but they
were generally crude until handled by the greatest poet of
the period, Huw Morus, who was particularly famous for his
love poems. Later came Lewis Morris, the inspirer and patron
of Goronwy Owen and thus a strong link with the next
extremely productive period.
Mabinogion
collection of 11 medieval Welsh tales based on
mythology, folklore, and heroic legends. The
tales provide interesting examples of the
transmission of Celtic, Norman, and French
traditions in early romance. The name Mabinogion
derives from a scribal error and is an
unjustified but convenient term for these
anonymous tales.
The finest of the tales are the four related
stories known as “The Four Branches of the
Mabinogi” or “The Four Branches” (dating, in
their present form, from the late 11th century),
the only tales in which the word Mabinogi
(possibly meaning “Matters Concerning [the
Family of?] Maponos”) appears. Of great interest
to Welsh studies are “The Four Independent
Native Tales,” which show minimal Continental
influence and include “Kulhwch and Olwen,”
“Lludd and Llefelys,” “The Dream of Macsen,” and
“The Dream of Rhonabwy.” The tales “Owein” (or
“The Lady of the Fountain”), “Geraint and Enid,”
and “Peredur Son of Efrawg” parallel the French
romances Yvain, Erec, and Perceval of Chrétien
de Troyes.
The Welsh text of “The Four Branches” was
edited by Ifor Williams, as Pedeir Keinc y
Mabinogi, in 1930; an English translation, The
Mabinogion, was published in 1949; and a new
translation was included in The Mabinogi and
Other Medieval Welsh Tales (1977) by Patrick K.
Ford.
|
Culhwch and Olwen
Welsh Culhwch ac Olwen
(c. 1100), Welsh prose work that is one of
the earliest-known Arthurian romances. It is a
lighthearted tale that skillfully incorporates
themes from mythology, folk literature, and
history. The earliest form of the story survives
in an early 14th-century manuscript called The
White Book of Rhydderch, and the first
translation of the story into modern English was
made by Lady Charlotte Guest from The Red Book
of Hergest (c. 1375–1425) and was included in
her translation of Mabinogion.
The story uses the folk formula of a
stepmother’s attempt to thwart her stepson.
Kulhwch, after refusing to marry the daughter of
his stepmother, is told by her that he shall
never wed until he wins Olwen, the daughter of
the malevolent giant Yspaddaden Penkawr. Because
of a prophecy that if she marries, he will die,
Olwen’s father first tries to kill Kulhwch but
then agrees to the marriage if Kulhwch performs
several perilous feats and brings him the 13
treasures he desires. Kulhwch is aided in
several of his adventures by his cousin Arthur
and some of Arthur’s men, including Kei (Sir
Kay) and Gwalchmei (Sir Gawain). Kulhwch returns
to Yspaddaden with only part of his goal
accomplished, kills him, and marries Olwen.
|
William Salesbury
born c. 1520, Cae Du, Llansannan,
Denbighshire [now in Conwy], Wales
died c. 1584, Llanrwst, Denbighshire [now in
Conwy]
Welsh lexicographer and translator who is
noted particularly for his Welsh-English
dictionary and for translating the New Testament
into Welsh.
Salesbury spent most of his life at Llanrwst
following antiquarian, botanical, and literary
pursuits. About 1546 he edited a collection of
Welsh proverbs, Oll Synnwyr Pen Kembero Ygyd
(“The Whole Sense of a Welshman’s Head”),
possibly the first book printed in Welsh. His
Dictionary in Englyshe and Welshe (1547), the
first work of its kind, appeared in a facsimile
edition in 1877. His translation of the New
Testament (1567), based on the Greek version,
was prepared in collaboration with Richard
Davies, bishop of St. David’s, Abergwili,
Carmarthenshire.
|
Morgan Llwyd
born 1619, Merioneth, Wales
died June 3, 1659, Wrexham, Denbighshire
Puritan writer whose Llyfr y Tri Aderyn
(1653; “The Book of the Three Birds”) is
considered the most important original Welsh
work published during the 17th century. One of
the most widely read of Welsh classics, the work
is in two parts, on the theory of government and
on religious liberty. The book is in the form of
a discourse conducted among the eagle (Oliver
Cromwell, or the secular power), the raven (the
Anglicans, or organized religion), and the dove
(the Nonconformists, or the followers of the
inner light).
Llwyd came from a gentry family and probably
received his early education at Wrexham,
Denbighshire. In the English Civil Wars he
served as a chaplain in the Parliamentary army.
He was identified with the first Dissenting
church in Wales. His other works include Llythyr
ir Cymry Cariadus (1653; “Letter to the Beloved
Welsh”). A selection of his works was published
by the University of Wales in two volumes (1899,
1905).
|
The 18th century: the first revival
The mid-18th century was, after the 14th, the most fruitful
period of Welsh literature. Goronwy Owen, inspired by
English Augustanism, reintroduced and improved the strict
metres of the cywydd and awdl (by this time a long poem
written in a number of the classical cynghanedd metres). He
also introduced a wide range of subject content, and thus
founded a new classical school of Welsh poetry. The more
important poets of this school were William Wynn of
Llangynhafal, Edward Richard, and Evan Evans (Ieuan Fardd).
Much of their activity was associated with the Welsh
community in London and the Cymmrodorion Society and led to
the establishment of local eisteddfods in Wales, which
perpetuated the classical forms of Welsh poetry.
Chief among Owen’s successors was David Thomas (Dafydd
Ddu Eryri), who, however, like other eisteddfodic bards of
this period, soon departed from classical strictness.
The classicists of the 18th century stood aloof from the
Methodist Revival, but religious fervour brought a new
articulateness and inspired poets in free metre, especially
hymn writers like the preeminent William Williams of
Pant-y-celyn and the mystical Ann Griffiths.
For a long time after 1750, Welsh prose was mainly
concerned with religious subjects. The French Revolution,
however, gave impetus to political writing, and among those
it influenced was John Jones (Jac Glan-y-gors). It was only
after a periodical press had been established that politics
began to compete with religion as a subject for comment.
Goronwy Owen
also called Goronwy Ddu o Fôn
born Jan. 1, 1723, Llanfair Mathafarn Eithaf,
Anglesey, Wales
died July 1769, Brunswick, Va. [U.S.]
clergyman and poet who revived the bardic
tradition in 18th-century Welsh literature. He
breathed new life into two moribund bardic
meters, cywydd and the awdl, using them as
vehicles for the expression of classic ideals
rather than in praise of patrons.
Owen was taught an appreciation of medieval
Welsh poetry from his youth. He studied briefly
to be a priest and then taught school for some
years. While serving as master of the local
school and curate of Uppington, Owen began to
attract attention as a poet. Other poets
gathered around him, and, influenced by Owen’s
vision (his letters are a foundation stone of
Welsh literary criticism), they formed a
neoclassical school of poetry whose influence
lasted until the 20th century. In 1757 Owen
obtained an appointment, through the efforts of
friends, as headmaster of the grammar school
attached to the College of William and Mary, in
Williamsburg, Va. After losing this mastership
(for excessive drinking and “riotous living”),
he became a planter and the minister of St.
Andrew’s, Brunswick county, where he remained
until he died.
Owen’s best-known poems were written before
his departure for America; among them are
“Cywydd y Farn Fawr” (“Cywydd of the Great
Judgment”), “Cywydd y Gem neu’r Maen Gwerthfawr”
(“Cywydd of the Gem or the Precious Stone”), and
“Cywydd yn ateb Huw’r Bardd Coch o Fôn” (“Cywydd
in Answer to Huw the Red Poet [Hugh Hughes]”).
|
19th-century literary trends
Strict metre poetry declined in the 19th century. Although
the volume produced was enormous, the quality was poor.
Eben Fardd was probably the last of the eisteddfodic
poets to make any real contribution. The influence of the
hymn writers of the 18th century was seen in the development
of the lyric. In fact, all the poetry of the 19th century
betrays a religious origin. The influence of contemporary
English songs was also seen, as in the work of John
Blackwell (Alun). More originality was shown by Evan
Evans (Ieuan Glan Geirionydd), who founded the Eryri
school of poetry, inspired by the scenery of Snowdonia. The
earlier lyricists were followed by a more bohemian
group—Talhaiarn (John Jones), Mynyddog (Richard Davies), and
Ceiriog (John Hughes), the latter the greatest
lyrical writer of the century. Only one poet, Islwyn (William
Thomas), made a success of the long poem: his Y Storm is
a series of meditations on life and art.
This was the most prolific period of Welsh prose, though
much of it was of poor quality, partly because it was
produced by a people who had had little formal education in
their own language and who had lost touch with their own
literary past. Much of it was marred also by the pretentious
style of the followers of William Owen Pughe, who tried to
“restore” literary standards. A tremendous volume of prose
was produced—periodicals, religious books and tracts,
biographies, sermons, letters, and monumental works such as
Y Gwyddoniadur (“The Encyclopaedia”) and Hanes y Brytaniaid
a’r Cymry (“History of the Britons and the Welsh”).
Political writings became an important part of Welsh
literature, the two great political writers of the century
being Samuel Roberts and Gwilym Hiraethog (William Rees).
Lewis Edwards, founder and editor of Y Traethodydd (“The
Essayist”), tried to introduce a wider, European standard of
literary criticism. There were some interesting attempts at
creative writing, but the only great novelist was Daniel
Owen, whose work portrays the extraordinary influence of
religion on contemporary society.
Eben Fardd
born August 1802, Llanarmon, Caernarvonshire,
Wales
died Feb. 17, 1863
Welsh-language poet, the last of the
19th-century bards to contribute works of
genuine poetic distinction to the eisteddfods
(poetic competitions).
His best-known poems include Dinystr
Jerusalem (“Destruction of Jerusalem”), an ode
that won the prize at the Welshpool eisteddfod
(1824); Job, which won at Liverpool (1840); and
Maes Bosworth (“Bosworth Field”), which won at
Llangollen (1858). In addition to his
eisteddfodic compositions, he wrote many hymns,
a collection of which was published in 1862. His
complete works appeared under the title
Gweithiau Barddonol Eben Fardd (1875; “Poetic
Works of Eben Fardd”). From 1827 he conducted a
school at Clynnog, Caernarvonshire.
|
John Blackwell
born 1797, Mold, Flintshire, Wales
died May 19, 1841, Cardigan, Cardiganshire
poet and prose writer, regarded as the father
of the modern Welsh secular lyric.
While an apprentice shoemaker, he began
attending meetings of the Cymreigyddion, an
organization of Welshmen in London dedicated to
preserving ancient Welsh literature, and he
participated in eisteddfods (competitive
festivals in the arts, especially poetry and
singing). With financial help from friends he
attended the University of Oxford, graduating in
1828, in which year his elegy to Bishop Heber
won the prize at the Denbigh eisteddfod. In 1833
Blackwell became rector of Manordeifi,
Pembrokeshire, and in 1834–35 he was editor of a
Welsh magazine, Y Cylchgrawn. His collected
works were published as Ceinion Alun (1851).
|
Evan Evans
born May 20, 1731, Cynhawdref, Cardiganshire
[now Dyfed], Wales
died Aug. 4, 1788, Cynhawdref
Welsh poet and antiquary, one of the
principal figures in the mid-18th-century
revival of Welsh classical poetry.
After leaving the University of Oxford
without taking a degree, he served as curate in
various parishes. His first publication, Some
Specimens of the Poetry of the Antient Welsh
Bards (1764), which contains English
translations with historical notes, secured his
reputation as a scholar and critic. Much of his
own Welsh-language poetry is in the collection
Dyddanwch Teuluaidd. Evans’ bardic names were
Ieuan Brydydd Hir (Evan the Tall Poet) and Ieuan
Fardd. In the last decade of his life he was
embittered by the loss of a private pension and
by the antipathy of the Welsh church to Welsh
scholarship.
|
John Ceiriog Hughes
pseudonym Ceiriog, or Syr Meurig Grynswth
born Sept. 25, 1832, Llanarmon Dyffryn
Ceiriog, Denbighshire, Wales
died April 23, 1887, Caersws, Montgomeryshire
poet and folk musicologist who wrote
outstanding Welsh-language lyrics.
After working successively as a grocer’s
helper, a clerk in Manchester, and a railway
official in Wales, Hughes began winning poetry
prizes in the 1850s and thereafter published
several volumes of verse, the first being
Oriau’r Hwyr (1860; “Evening Hours”). Many of
his lighthearted lyrics (totalling about 600)
were adapted to old Welsh tunes; others were set
to original music by various composers. He
investigated the history of old Welsh airs and
of the harpists with whom the tunes were
identified. Of his projected four-volume
compendium of Welsh airs, one volume, Cant o
Ganeuon (1863; “A Hundred Poems”), appeared. He
also wrote many satirical prose letters,
collected in Gohebiaethau Syr Meurig Grynswth
(1948; “Correspondence of Syr Meurig Grynswth”).
|
William Thomas
born April 3, 1832, Ynysddu, Monmouthshire
[now in Caerphilly], Wales
died November 20, 1878, Mynyddislwyn,
Monmouthshire
clergyman and poet, considered the only
successful practitioner of the long Welsh poem
in the 19th century. His major work is the
uncompleted philosophical poem Y Storm (1856;
The Storm).
Originally a land surveyor, Thomas was
ordained in the Calvinistic Methodist ministry
in 1859. From his youth he wrote poetry in
Welsh, under the bardic name Islwyn. A master of
strict Welsh metres, he was also highly
accomplished at blank verse; he published a
considerable body of work, largely characterized
by a mystical and melancholy tone. Although he
was relatively unknown in his time, some of his
work later was judged to be among the finest
19th-century Welsh poetry.
|
Daniel Owen
born Oct. 20, 1836, Mold, Flintshire, Wales
died Oct. 22, 1895, Mold
writer, considered the national novelist of
Wales. He was a natural storyteller whose works,
set in his own time, introduced a wealth of
vivid and memorable characters that have given
him a place in Welsh literature comparable to
that of Charles Dickens in English.
The son of a coal miner and the youngest of
six children, Owen received little formal
education and at the age of 12 was apprenticed
to a tailor. In 1864 he started to preach, and
in the following year he enrolled in Bala
Calvinistic Methodist College but returned home
before completing the course. He resumed
preaching and soon began writing for
publication.
His works include the novels Hunangofiant
Rhys Lewis (1885; Rhys Lewis, Minister of
Bethel: An Autobiography), Profedigaethau Enoc
Huws (1891; “The Trials of Enoc Huws”), Y
Dreflan, ei Phobl a’i Phethau (1881; “Dreflan,
Its People and Its Affairs”), which describes
the life around the Welsh chapel, and Gwen Tomos
(1894). Offrymau Neilltuaeth (1879; “Offerings
of Seclusion”) is a volume of sermons and
portraits of Methodists; Y Siswrn (1888; “The
Scissors”) is a collection of poems, essays, and
stories. Owen’s works are characterized by
vigorous diction, pungent humour, and freedom
from didacticism, qualities that are generally
lacking in 19th-century Welsh literature.
|
The second revival
The most important event for the second revival in Welsh
literature was the establishment of the University of Wales
(1872–93). The immediate result was a great widening of
literary horizons, accompanied by a strong reaction toward
the old Welsh classical ideas. Sir Owen M. Edwards, Sir John
Morris-Jones, Emrys ap Iwan (Robert Ambrose Jones), and
others made the Welsh conscious of their literary identity
and set new standards for correctness of language and
integrity of thought. The great literary renaissance that
followed was marked by T. Gwynn Jones’s masterly use
of the old strict metres to express modern thought and
W.J. Gruffydd’s lyrical use of the free metres to
express his rebellion against society and his love for the
countryside of his youth. R. Williams Parry showed a superb
gift of poetic observation, while Sir Thomas Parry-Williams
combined a mystical love for his native Gwynedd with an
almost scientific analysis of his own metaphysical
preoccupations. Older poets, such as Cynan (A. Evans-Jones),
William Morris, and Wil Ifan (William Evans), clung to
earlier lyrical models, although many others, like D.
Gwenallt Jones and Saunders Lewis, drew increasingly on the
rhythms and vocabulary of colloquial speech. Waldo Williams,
Gwilym R. Jones, the younger Bobi Jones, and particularly
Euros Bowen experimented with form and subject. Their work
was followed and developed by writers of the next
generation, the most distinctive and prolific being Gwyn
Thomas. Interest in the use of the strict metres of
cynghanedd was revived, as represented by the publication of
the popular periodical Barddas (“Bardism”), whose editor,
Alan Llwyd, was an outstanding poet. The work of most poets,
old and young, reflected a varying involvement in
contemporary Welsh political activity.
The high standard of the periodical Y Llenor (“The
Litterateur”; 1922–51) indicated the advances made in prose.
Contributors were generally involved in a wide range of
activities: its editor, W.J. Gruffydd, was both poet and
essayist; Saunders Lewis was a poet, dramatist, and
politician; Sir Thomas Parry-Williams a poet and essayist;
and R.T. Jenkins an essayist and historian. Together with
novelists and short-story writers such as Tegla Davies, T.
Rowland Hughes, Kate Roberts, and D.J. Williams, they
effectively mirrored contemporary Wales. John Gwilym Jones
and Islwyn Ffowc Ellis were innovators in form and subject
matter, and they were followed by an enthusiastic younger
generation. Postmodernism enlivened the Welsh novel in the
last two decades of the 20th century through the works of
William Owen Roberts, Angharad Tomos, Robin Llywelyn, and
Mihangel Morgan. Literary criticism also benefited. The
standard set by Y Llenor was maintained in Ysgrifau
Beirniadol (“Critical Essays”). In this field as in others,
the establishment of the Welsh Academy (Yr Academi Gymreig)
in 1959 and the publication of its review Taliesin made an
outstanding contribution.
Drama in Wales was first written in the 20th century. At
first realistic, it developed into poetic, symbolic drama,
often based on historical and mythological themes but
dealing with moral, social, and psychological contemporary
problems. The outstanding Welsh dramatists of the 20th
century were Saunders Lewis, John Gwilym Jones, Emyr
Humphreys, and Gwenlyn Parry.
Thomas Gwynn Jones
born Oct. 10, 1871, Abergele, Denbighshire,
Wales
died March 7, 1949, Aberystwyth, Ceredigion
Welsh-language poet and scholar best known for
his narrative poems on traditional Celtic
themes.
After spending much of his earlier life as a
journalist, Jones joined the National Library of
Wales at Aberystwyth in 1909; in 1913 he went to
the University of Wales as lecturer and, later,
as professor of Welsh literature.
His awdl “Ymadawiad Arthur” (“The Departure
of Arthur”), which won the highest honour at the
National Eisteddfod in 1902, is one of the most
significant landmarks in the Welsh literary
revival of the early 20th century. Critics have
seen his greatest achievement in the poems Tir
na n-Og, a lyrical play for performance with
music; “Broseliawnd,” set in the forest of
Broceliande; “Anatiomaros,” set in a district of
ancient Gaul; “Argoed,” depicting an ideal
community; and “Cynddilig,” a bitter protest
against war written in the style of the Llywarch
Hen cycle. His translations of Goethe’s Faust
(1922) and his collection of Greek poems and
Latin epigrams, Blodau o Hen Ardd (1927;
“Flowers from an Ancient Garden”), with H.J.
Rose, are considered among the most successful
renderings of literary classics into Welsh.
|
William John Gruffydd
born Feb. 14, 1881, Bethel, Caernarvonshire,
Wales
died Sept. 29, 1954, Caernarvon
Welsh-language poet and scholar whose works
represented first a rebellion against Victorian
standards of morality and literature and later a
longing for the society he knew as a youth.
Educated at the University of Oxford,
Gruffydd was appointed professor of Celtic at
University College, Cardiff, Wales, a position
he held until his retirement in 1946. He edited
the Welsh quarterly review Y llenor (“The
Literary Man”) from its inception in 1922 until
1951, when it was discontinued.
His earliest work, with R. Silyn Roberts, the
book of poems Telynegion (1900; “Lyrics”),
naturalized the romantic lyric in Wales. Other
works include Caneuon a cherddi (1906; “Songs
and Poems”), Llenyddiaeth Cymru o 1450 hyd 1600
(1922; “History of Welsh Literature,
1450–1600”), Ynys yr hud (1923; “The Enchanted
Island”), Caniadau (1932; “Poems”), and Hen
atgofion (1936; “Old Memories”).
|
Gwyn Thomas
born July 6, 1913, Cymmer, Rhondda Cynon Taff,
Wales
died April 14, 1981, Cardiff
Welsh novelist and playwright whose works, many
on grim themes, were marked with gusto, much
humour, and compassion.
Thomas was educated at Oxford and the University
of Madrid and began writing seriously in the
1930s. His first novel, The Dark Philosophers
(1946), built on the conversations of four
unemployed Welsh miners, reminded critics of
such disparate authors as Geoffrey Chaucer, the
16th-century French humorist François Rabelais,
and the 20th-century American writer Damon
Runyon. Thomas’s next important novel, All
Things Betray Thee (1949), set in an ironworks
in industrial Wales in 1885, is grim in style
and tone but relieved by an ironic humour. A Few
Selected Exits (1968) is “a sort of
autobiography.” Among his plays are The Keep
(1962), Loud Organs (performed 1962), Jackie the
Jumper (1963), The Councillors (performed 1971),
and The Breakers (1976). Thomas also wrote for
radio and television.
|
Kate Roberts
born February 13, 1891, Rhosgadfan,
Caernarvonshire [now in Gwynedd], Wales
died April 4, 1985, Denbigh, Clwyd [now in
Denbighshire]
one of the outstanding Welsh-language novelists
and short-story writers of the 20th century and
the first woman to be recognized as a major
figure in the history of Welsh literature.
Roberts set her early works in the quarrying
districts of North Wales and in the mining
villages of South Wales, where poverty is
usually the harsh determinant of her characters’
hopes and fates, while her later works deal
mainly with the psychological problems of
characters living in more comfortable material
circumstances. Her works include O Gors y
Bryniau (1925; “From the Swamp of the Hills”),
Rhigolau Bywyd (1929; “The Grooves of Life”),
Traed mewn Cyffion (1936; Feet in Chains), A
Summer Day and Other Stories (1946), Stryd y
Glep (1949; “Gossip Street”), and Y Byw Sy’n
Cysgu (1956; The Living Sleep).
|
Cornish
The oldest remains of Cornish are proper names in the Bodmin
Gospels and in the Domesday Book, 10th-century
glosses on Latin texts, and a 12th-century vocabulary based
on Aelfric’s Latin–Anglo-Saxon glossary. The earliest
literary text in Middle Cornish is a 41-line fragment of a
drama, written about 1400, in which a girl is offered as
wife, praised for her virtues, and counseled on her
behaviour. The other plays that have survived complete or in
part are related to the medieval miracle and morality plays.
Of these the most important is the Ordinalia, a trilogy
written in Middle Cornish (probably late 14th century) and
designed to be acted on three consecutive days, perhaps in a
plen-an-gwary (“play-field”). The first play, the Origo
Mundi (“Origin of the World”), is based on the Old Testament
and serves as a prologue to the other two, the Passio Domini
Nostri Ihesu Christi; and the Resurrexio Domini Nostri Ihesu
Christi. Lacking a treatment of the Nativity and of the
ministry of Jesus, the scheme underlying the Ordinalia is
more like that of the great French Passions than that of the
English Corpus Christi cycle.
The Pascon Agan Arluth (“Passion of Our Lord”), of which
259 stanzas have survived, has passages common to the
Ordinalia and must have been composed about the same time.
Beunans Meriasek (“The Life of Meriasek [or Meriadoc]”),
on the patron saint of Camborne, is held to be considerably
later: the manuscript in which it is found was completed in
1504 by one Dominus Hadton, thought to have been a canon of
the Collegiate Church of Glasney. Gwreans an Bys (“The
Creation of the World”), surviving in a text written in
1611, was intended to be the first of three plays and seems
to be an extended and reworked version of the Origo Mundi.
Written in Late Cornish, it is the latest of the Cornish
religious plays.
The Protestant Reformation destroyed the mentality that
had created and enjoyed these plays, although there is
evidence that the destruction was slow. Unfortunately the
Reformation provided no work in the Cornish language that
could take the place of the plays. A few people recognized
that the Bible and the Book of Common Prayer should be made
accessible to the monoglot Cornishmen, but little was done
to that end. John Tregear translated into Cornish 12 of
Bishop Edmund Bonner’s sermons and a 13th sermon from an
unidentified source, and it is probably significant that
this translation was lost and not rediscovered until 1949.
Attempts have been made to revive the use of Cornish as a
spoken and written language. Among the societies and
movements that have worked to this end are the
Cornish-Celtic Society, The Old Cornwall Society, Land and
Language, The Sons of Cornwall, and The Cornish Language
Board; and among the papers or periodicals these have
promoted, Kernow (“Cornwall”), An Lef (“The Voice”), An Lef
Kernewek (“The Cornish Voice”), and Hedhyu (“Today”) have
been notable for the attention they have given to
compositions in Cornish—mostly poems, short stories, and
short plays. Among the Cornish language revivalists are
Henry Jenner, R. Morton Nance, and A.S.D. Smith.

Domesday Book
the original record or summary of William I’s
survey of England. By contemporaries the whole
operation was known as “the description of
England,” but the popular name Domesday—i.e.,
“doomsday,” when men face the record from which
there is no appeal—was in general use by the
mid-12th century. The survey, in the scope of
its detail and the speed of its execution, was
perhaps the most remarkable administrative
accomplishment of the Middle Ages.
The survey was carried out, against great
popular resentment, in 1086 by seven or eight
panels of commissioners, each working in a
separate group of counties, for which they
compiled elaborate accounts of the estates of
the king and of his tenants in chief (those who
held their land by direct services to him). From
these documents the king’s clerks compiled a
summary, which is Domesday Book.
Domesday Book covers all of England except
the northern areas. Though invariably called
Domesday Book, in the singular, it in fact
consists of two volumes quite different from
each other. Volume I (Great Domesday) contains
the final summarized record of all the counties
surveyed except Essex, Norfolk, and Suffolk. For
these three counties the full, unabbreviated
return sent in to Winchester by the
commissioners is preserved in volume II (Little
Domesday), which, for some reason, was never
summarized and added to the larger volume.
Several related documents survive, one of
which is the Exon Domesday, an early draft of
the return for the circuit comprising the
counties of Somerset, Dorset, Wiltshire, Devon,
and Cornwall.
From yet another related document, the
Inquisitio comitatus Cantabrigiensis (“The
Inquisition of the County of Cambridge”), a very
early draft of the Cambridgeshire material, the
actual procedure followed by the commissioners
is revealed. Their method was that of the sworn
inquest, by which answers were given to a long
list of definite questions. Formal sessions were
apparently held in the chief county town, and
the facts were supplied by the sheriff, the
barons, and their subtenants and by
representatives from each hundred (or subsidiary
division of the county) and from every village.
The procedure was thus strictly geographic,
material being collected by shires, hundreds,
and villages. But before being sent to the royal
court at Winchester the material for each county
was regrouped under the names of the king and
his tenants in chief, thus recognizing the new
Norman conception of a feudal society based on
the honour or barony, a complex of estates that
were treated as a unit even if not adjacent.
Volume I thus gives, under each county
heading, a roll of the holders of land, from the
king to the humblest tenant in chief. Their
fiefs are described consecutively and consist of
long lists of manors, with the names of their
holders in 1066 and 1086, their dimensions and
plowing capacity, the number of agricultural
workers of various sorts, their mills,
fishponds, and other amenities, and finally
their values in pounds.
For most English villages and towns (but not,
unfortunately, London and Winchester, for which
no Domesday records survive), Domesday is the
starting point of their history. For historians
of Anglo-Norman England, the survey is of
immeasurable importance.
Domesday Book is kept at the National
Archives in London.
|
Breton
The three major periods of Breton
literature
Old Breton (8th to 11th century) is found only in lists and
glosses in documents or as names in Latin books and
charters. From the Middle Breton period (11th to 17th
century) the 11th- to 15th-century compositions were mainly
oral, and little except a few scraps of verse is extant
until the late 15th century, when there appeared the
Catholicon of Jean Lagadeuc, a Breton–Latin–French
dictionary printed in 1499, and Quiquer de Roscoff’s
French–Breton dictionary and conversations (printed 1616).
A 17th-century collection, Cantiques bretons (1642),
names several Breton airs. All the remaining works of the
middle period were religious and mostly in verse. Three
mystery plays were probably the most significant products of
the period: Buez santez Nonn (“Life of St. Nonn”), Burzud
bras Jesuz (“The Great Mystery of Jesus”), and Buhez santes
Barba (“Life of St. Barbara”). Three long poems, “Tremenvan
an itron gwerches Maria” (“The Passion of the Virgin Mary”),
“Pemzec levenez Maria” (“The Fifteen Joys of Mary”), and
“Buhez mabden” (“The Life of Man”), were all probably based
on French versions. A book of hours in verse, a prose
extract from the Leon missal, and a prose catechism belong
to this period, as does the prose Buhez an itron sanctes
Cathell, guerches ha merzeres (“Life of St. Catherine,
Virgin and Martyr”). Am Mirouer a Confession (“The Mirror of
Confession”) and Doctrin an Christenien (“Christian’s
Doctrine”) are translated from the French. A collection of
carols, An Nouelou ancient ha devot (“Ancient and Devout
Songs”), appeared in 1650, and a book of metrical
meditations in 1651. In general, Middle Breton literature
lacked originality, and the indigenous culture of Brittany
seems to have been entirely neglected by the educated
classes, who introduced an enormous number of French words
into the vocabulary.
Modern Breton is said to have begun in 1659, when Julien
Maunoir introduced a more phonetic orthography, but works of
the Middle Breton type appeared until the 19th century. The
bulk of Breton literature in this period consisted of
mystery and miracle plays treating subjects from the Old and
New Testaments, saints’ lives, and stories of chivalry
derived from French or Latin. Even plays depicting Breton
saints evinced little originality. In the 18th century many
Breton dictionaries were published but little of literary
significance was produced. One name survives: Claude-Marie
Le Laë, who wrote satiric poems.
The revival of Breton
literatureInterest in Breton, which revived at a time when
France’s central government was trying to impose French on
Brittany and destroy the regional language, was particularly
stimulated with the publication of the celebrated Barzaz
Breiz (originally Barzas-Breiz, 1839; “Breton Bardic
Poems”). This collection of poems was compiled by Théodore
Hersart de La Villemarqué, who declared that they had
survived unchanged as part of Breton folklore.
Breton-speaking scholars doubted the collection’s
authenticity, and attacks reached their height when R.-F. Le
Men, in a reprinting in about 1870 of Catholicon, and
François-Marie Luzel, in a paper delivered in 1872, showed
that Barzaz Breiz was not authentic (though scholars during
the period often edited such collected material). Barzaz
Breiz led to a renaissance of Breton writing and stimulated
Luzel to collect authentic folk songs and publish Gwerziou
Breiz-Izel (2 vol., 1868–74; “Ballads of Lower Brittany”)
and, in collaboration with Anatole Le Braz, Soniou
Breiz-Izel (2 vol., 1890; “Folk Songs of Lower
Brittanyrdquo;). In the 1980s Donatien Laurent, the first to
have had access to Villemarqué’s papers, demonstrated that
some of the poems were authentic.
Barzaz Breiz
originally Barzas-Breiz; Chants Populaires de
la Bretagne (“Breton Bardic Poems: Popular Songs
of Brittany”)
collection of folk songs and ballads
purported to be survivals from ancient Breton
folklore. The collection was made, supposedly
from the oral literature of Breton peasants, by
Théodore Hersart de La Villemarqué and was
published in 1839. In the 1870s it was
demonstrated that Barzaz Breiz was not an
anthology of Breton folk poetry but rather a
mixture of old poems, chiefly love songs and
ballads, that were rearranged by the editor or
others; modern poems made to look medieval; and
spurious poems about such romance figures as
Merlin and Nominoë. Review of Villemarqué’s
papers in the 1980s, however, showed that some
of the poems were authentic.
Barzaz Breiz was extremely influential: the
historical poems exalting the Bretons’
traditional struggle against oppression revived
Breton pride in their language and heritage; it
also led to the reawakening of Breton writers
and stimulated further study of Breton folklore.
|
Anatole Le Braz
born April 2, 1859, Duault, France
died March 20, 1926, Menton
French folklorist, novelist, and poet who
collected and edited the legends and popular
beliefs of his native province, Brittany.
Educated in Paris, Le Braz was professor of
philosophy at several schools and, later,
professor of French literature at the University
of Rennes (1901–24). He traveled to the United
States to lecture at Harvard University in 1906.
One of his major works, La Légende de la mort
(1893; “The Legend of the Dead”; Eng. trans.,
Dealings with the Dead), includes vividly poetic
retellings of the legends of death—stories,
traditions, and practices—Le Braz collected in
Brittany. He also wrote Vieilles histoires du
pays breton (1897; “Ancient Stories of
Brittany”) and a study of Celtic drama, L’Essai
sur l’histoire du théâtre celtique (1903; “Essay
on the History of Celtic Theatre”). His other
works, also based on the traditions of Brittany,
include a collection of poems, La Chanson de la
Bretagne (1892; “The Song of Brittany”), and
several novels and stories, Le Gardien du feu
(1890; “Keeper of the Fire”; Eng. trans., The
Night of the Fires), Pâques d’Islande (1897;
“Iceland Easter”), and Contes du soleil et de la
brume (1905; “Tales of Sun and Mist”).
|
Prose
Luzel also collected folktales and legends,
publishing many in Breton as well as in French translation.
His collaborator, Le Braz, published stories concerning an
ankou (“death”), as La Légende de la mort (1893; Dealings
with the Dead). Traditional and literary elements combined
indistinguishably in many stories. When Breton writers did
not depend on folk legends for material, they fictionalized
their own life stories. The many improving religious works
published were not at all original; yet many Bretons who
have read only one book in their own language have read Buez
ar Zent (“Lives of the Saints”).
Most playwrights were concerned to teach moral and
religious lessons, such as Toussaint Le Garrec and Abbé J.
Le Bayon, who revived several great mystery plays—Nicolazig,
Boeh er goed (“The Voice of the Blood”), Ar hent en Hadour
(“In the Steps of the Sower”), and Ar en hent de Vethleem
(“On the Way to Bethlehem”).
Poetry
For 200 years Bretons expressed their feelings in
poems that were published as pamphlets—either as soniou
(love songs, satires, carols, marriage lays) or gwerziou
(ballads or broadsides describing recent events in Brittany
and elsewhere). Their authors were people of every social
class, and the poems were hawked at fairs. Dozens of poets
published collections after the appearance of Barzaz Breiz.
Developments of the 20th century
Collections of folklore continued to appear, but there was
an ever-increasing realization that the reading public
needed a literature reflecting contemporary life. Literary
periodicals attempted to satisfy the need. Worthy of special
mention are Dihunamb (1905; “Let Us Wake Up”), Gwalarn
(1925–44; “North West”), and Al Liamm (1946; “The Bond”).
Tangi Malemanche was a prolific playwright but gained little
recognition. Per-Jakez Helias as poet, playwright, and radio
script writer has been both prolific and popular. The
reminiscences of Yeun ar Go in E Skeud Tour Bras Sant Jermen
(1955; “In the Shadow of the Great Tower of Saint-Germain”)
and continued in Al Liamm have great charm. But the three
writers who can claim to have done most to give Brittany a
20th-century Breton literature have been Jakez Riou and
Youenn Drezen, authors of short stories and novellas, and
Roparz Hemon, who has enriched every genre. Maodez Glanndour
has given of his best to poetry. As one would expect in a
literature in which little prose was written until the 20th
century, verse continues to attract the attention and the
skill of young and old writers. One of its recurring themes
is the fear that the Breton language will die.
David Greene
Derick S. Thomson
Thomas Jones
J.E. Caerwyn Williams
|
|
|
|
|
|
|
|